El acoso sexual es punible con sentencia de prisión hasta de un año y multas hasta de 5.000 euros. | UN | فالمضايقة الجنسية يُعاقب عليها بالسجن فترة تصل إلى سنة واحدة، وغرامات تصل إلى 000 15 يورو. |
En este contexto recordó que todo acto de desaparición forzada era un delito punible con penas apropiadas en las que se tuviera en cuenta la extrema gravedad del acto con arreglo al código penal. | UN | وذكﱠرت في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يُعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي. |
Zimbabwe ha reducido el número de los delitos castigados con la pena de muerte, lo que coincide con las recomendaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد خفضت زمبابوي عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، بما يتماشى مع توصيات الأمم المتحدة. |
Desde la reintroducción de la pena capital en Nueva York, se dice que 15 personas han sido acusadas de delitos sancionados con esta pena. | UN | ومنذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في نيويورك، قيل إن ٥١ شخصاً، قد اتُهموا بجريمة قتل يُعاقب عليها باﻹعدام. |
Algunos Estados han incluso decretado que la entrada a su territorio de forma ilegal constituye un delito castigado con pena de cárcel. | UN | وتتعامل بعض الدول مع دخول البلاد بصورة غير مشروعة على أنه جريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن. |
Los actos de desaparición forzada deben tipificarse en el derecho penal como delitos punibles con penas apropiadas que tomen en cuenta su extrema gravedad. | UN | ويتعين تصنيف أفعال الاختفاء القسري في القانون الجنائي كجرائم يُعاقب عليها بعقوبات مناسبة تُراعى فيها خطورتها البالغة. |
En la ley islámica, el tráfico de drogas es penado con la muerte. | Open Subtitles | حسب القانون الإسلامي، المتاجرة بالمخدرات يُعاقب عليها بالإعدام |
Por ejemplo, diversas violaciones del derecho internacional humanitario son punibles en virtud de esas normas y han de ser objeto de enjuiciamiento todos los Estados. | UN | فهناك، على سبيل المثال، طائفة من الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي التي يُعاقب عليها ذلك القانون ويجب على كل الدول مقاضاة مرتكبيها. |
Si el delito se comete fuera de Francia pero la víctima es un ciudadano francés, Francia tiene jurisdicción solo si el acto delictivo es punible con una pena de prisión. | UN | فإذا ارتُكبت الجريمة في الخارج بحق مواطن فرنسي، لا تمارس فرنسا اختصاص النظر فيها إلاّ إذا كان الأمر يتعلق بجناية أو جنحة يُعاقب عليها بالسجن. |
Su incumplimiento conlleva responsabilidad penal y es punible con una multa o encarcelamiento durante un máximo de cuatro meses. | UN | ويترتب على عدم الامتثال لذلك مسؤولية جنائية يُعاقب عليها بالغرامة أو السجن لمدة تصل إلى أربعة أشهر. |
18. Recuerda que todo acto de desaparición forzada es un crimen punible con penas apropiadas en las que se tenga en cuenta la extrema gravedad de ese acto en la ley penal; | UN | ٨١- تذكﱢر في هذا الصدد بأن جميع أفعال الاختفاء القسري تشكل جرائم يُعاقب عليها بعقوبات ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى لهذه الجرائم في نظر القانون الجنائي؛ |
Además, a los acusados de delitos castigados con la pena de muerte se les negaba, según se afirma, el derecho a citar testigos o presentar pruebas de descargo. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم. |
El Estado Parte debería revisar la legislación federal y de los Estados para limitar el número de delitos castigados con la pena de muerte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها المعمول بها على صعيدي الاتحاد والولايات بغية الحد من عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام. |
En virtud del Código Penal, en principio, las personas jurídicas pueden ser condenadas penalmente por delitos sancionados con el pago de una multa. | UN | بموجب قانون العقوبات، تخضع الشخصية الاعتبارية للعقوبات على الجرائم التي يُعاقب عليها بالغرامة. |
Los abusos que se cometían en el pasado mientras los acusados estaban en prisión preventiva han disminuido, ya que actualmente los magistrados admiten ahora la presunción de inocencia que prevé el artículo 17 de la nueva Constitución y los delitos menores ya no son sancionados con la privación de libertad. | UN | ونقصت حالات سوء المعاملة السابقة للاعتقال قبل المحاكمة باعتبار أن القضاة يقبلون اﻵن افتراض البراءة المبين في المادة ١٧ من الدستور الجديد وأن جرائم اﻷحداث لم يعد يُعاقب عليها بالسجن. |
El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por cuanto, en Mauritania, la homosexualidad es un delito castigado con la muerte. | UN | وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لكون المثلية في موريتانيا جريمة يُعاقب عليها بالإعدام. |
Esa información consistía, entre otras cosas, en los cargos que podrían imputársele si regresaba, que incluían cargos de corrupción, punibles con la pena de muerte en la República Popular China, aunque no obligatoriamente. | UN | وتضمنت المعلومات، فيما تضمنته، التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ إن أُعيدت، بما في ذلك تهم الفساد، التي يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية ولكن ليس إلزاماً. |
La República de Djibouti comparte pues plenamente la definición de discriminación que contiene la Convención, y hace de ella un delito rigurosamente penado. | UN | 142- وبالتالي فإن جمهورية جيبوتي تؤيد تماماً تعريف التمييز، بصيغته الواردة في الاتفاقية، وتجعل منه جريمة يُعاقب عليها القانون بشدة. |
Los delitos a que se refieren los artículos 237 y 239 del Código Penal que se cometan secuestrando una aeronave que tenga el territorio de San Marino como primer lugar de llegada o salida, son punibles en todos los casos, aunque se hayan cometido en el extranjero. | UN | وإذا ارتكبت الجرائم المشار إليها في المادتين 237 و 239 من القانون الجنائي، مقترنة بخطف طائرة تكون سان مارينو وجهتها أو نقطة انطلاقها الأولى، يُعاقب عليها في جميع الأحوال حتى لو ارتُكبت في الخارج. |
El artículo 32 del Código de Procedimiento Penal establece que el funcionario que, en el ejercicio de sus funciones, tenga conocimiento de hechos pasibles de responsabilidad penal deberá informar al respecto a la autoridad judicial. | UN | كما أن المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية تقتضي من أي موظف يعلم، أثناء أداء مهامه، بوقوع أفعال يُعاقب عليها جنائياً أن يخبر بها السلطة القضائية. |
En el presente caso, el autor sólo fue acusado de un delito sancionado con una pena máxima de dos años. | UN | وفي هذه القضية، لم يُتهم صاحب البلاغ سوى بجريمة يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين كأقصى حد ممكن. |
También se castigan con pena de muerte los delitos contra la seguridad del Estado. | UN | وما زالت الجرائم التي تضر بأمن الدولة يُعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام. |
El Estado parte admite que los delitos que se le pueden imputar, incluidos los de corrupción, conllevan la pena de muerte en la República Popular China, pero la aplicación de esta pena no es obligatoria ni tampoco es seguro que, aunque se la acuse de estos delitos, sea declarada culpable. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن التهم التي قد تواجهها صاحبة البلاغ، بما في ذلك تهم الفساد، يُعاقب عليها بالإعدام في جمهورية الصين الشعبية، ولكن هذه العقوبة غير إلزامية، وليس من المؤكد أنها ستُدان بهذه الجرائم حتى ولو وُجهت إليها اتهامات. |
El Comité observa con preocupación que en algunos casos podría prescribir el delito de tortura, que no está tipificado como tal en el Código Penal italiano, aunque sea punible en virtud de otras disposiciones de ese código. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن جريمة التعذيب، التي لا يوجد لها نص محدد في القانون الجنائي الإيطالي، والتي يُعاقب عليها بموجب أحكام أخرى من أحكام القانون الجنائي، قد تخضع في بعض الحالات لقانون التقادم. |
Estos actos se sancionan con pena de un mes a un año de prisión y una multa de hasta 3.000 dirhams. | UN | فهذه الأفعال يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وعام واحد وبغرامة قد تصل إلى 000 3 درهم. |
será culpable de un delito grave que podrá castigarse con una condena de entre diez y quince años de cárcel o con cadena perpetua. | UN | يكون مذنبا بارتكاب جريمة يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح من عشر سنوات إلى خمس عشرة سنة، أو بالسجن مدى الحياة. |
"tiene pena de hasta dos años en una cárcel federal". | Open Subtitles | "يُعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين بالسجن الفيدرالي" |