ويكيبيديا

    "يُعترف بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se reconoce que
        
    No obstante, se reconoce que es necesario desarrollar estos puntos con el fin de lograr un marco jurídico amplio relativo al desplazamiento. UN ومع ذلك يُعترف بأن هناك ضرورة لمعالجة هذه المجالات بالتفصيل لتحقيق هيكل قانوني شامل يتعلق بالتشريد.
    Sin embargo, se reconoce que la gestión diaria de tesorería es fundamental para la salud y la supervivencia de las empresas de este nivel. UN ومع ذلك، يُعترف بأن إدارة السيولة النقدية على أساس يومي لا غنى عنها لسلامة وبقاء المؤسسات من هذا المستوى.
    Si bien se reconoce que la Conferencia como institución ha prestado buenos servicios a la comunidad internacional en el pasado y que sus posibilidades de celebrar otras negociaciones multilaterales siguen intactas, la prolongación de este punto muerto es fuente de preocupación para todos. UN ففي حين يُعترف بأن المؤتمر، كمؤسسة، قد خدم المجتمع الدولي على نحو جيد في الماضي، وبأن إمكاناته لإجراء مفاوضات أخرى متعددة الأطراف تظل غير منقوصة، فإن تمادي هذا المأزق يُعدّ مصدر قلق لنا جميعا.
    Sin embargo, aunque se reconoce que los cambios demográficos podrían obligar a rever no sólo las fórmulas para el cálculo de las jubilaciones y las fuentes de financiación sino también una amplia gama de políticas, el debate más general desde una perspectiva intergeneracional debería dilucidar qué significa el contrato social en cada país. UN ومع ذلك، وبيد أنه يُعترف بأن التغيرات الديمغرافية قد تستوجب تعديلات ليس فقط في أشكال المعاشات ومصادر تمويلها بل أيضا في طائفة واسعة من السياسات، ينبغي أن يدور في الحقيقة نقاش أوسع من ذلك من وجهة نظر تتعلق بالأجيال بشأن طبيعة العقد الاجتماعي في كل بلد.
    se reconoce que el PNUD goza de una ventaja comparativa en esta esfera, pues pocos otros donantes participan tan activamente en ella. UN 60 - يُعترف بأن للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية في هذا المجال، لأن قلة قليلة من المانحين غيره ناشطة في هذا المجال.
    En este contexto, se reconoce que las negociaciones podrían dar lugar a determinados compromisos cuya aplicación requiriera apoyo para el desarrollo de infraestructura por parte de algunos Miembros. UN وفي هذا السياق، يُعترف بأن المفاوضات يمكن أن تؤدي إلى التزامات معينة سيتطلب تنفيذها تقديم الدعم لتطوير البنية الأساسية من جانب بعض الأعضاء.
    En este sentido, se reconoce que el alto índice de violencia y de impunidad en el país tienen un efecto individual y colectivo en la población y, en tal sentido, se constituye en uno de los principales problemas a superar. UN وفي هذا السياق، يُعترف بأن لارتفاع مؤشر العنف والإفلات من العقاب في البلد آثار فردية وجماعية على السكان، وأنه يمثِّل بذلك إحدى المشاكل الرئيسية التي ينبغي التغلب عليها.
    En esos documentos se reconoce que la gobernanza de Internet, llevada a cabo con arreglo a los Principios de Ginebra, es un elemento esencial de una sociedad de la información centrada en la persona, integradora, orientada al desarrollo y no discriminatoria. UN وفي هذه الوثائق يُعترف بأن إدارة الإنترنت، متى نُفِذت تبعاً لإعلان مبادئ جنيف، تشكل عنصراً جوهرياً لمجتمع معلومات مركَّز على السكان، وشامل، وموجَّه نحو التنمية، وغير تمييزي.
    Si bien se reconoce que la globalización y la libre circulación de ideas y de seres humanos resultante dan lugar a encuentros sin precedentes entre las personas, las sociedades y las culturas, también afectan profundamente los estilos de vida y los patrones de comportamiento, los procesos de adopción de decisiones, los métodos de gestión de los asuntos públicos, la creatividad y las formas de expresión. UN وبينما يُعترف بأن العولمة وما تسفر عنه من حرية تنقُّل الأفكار والأشخاص تمكِّن من حوارت لا سابقة لها بين الأفراد والمجتمعات والثفافات، فهي تؤثر أيضاً تأثيراً كبيراً على أنماط الحياة وأنماط السلوك وعمليات اتخاذ القرارات وأساليب الإدارة، والإبداع، وأشكال التعبير.
    5. se reconoce que la prestación de asistencia técnica y apoyo a la creación de capacidad es fundamental para que los países en desarrollo y menos adelantados puedan participar plenamente en las negociaciones y beneficiarse de ellas. UN 5- يُعترف بأن تقديم المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات أمر حيوي للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً لكي تتمكن من المشاركة الكاملة في المفاوضات والاستفادة منها.
    A título de evaluación global, se reconoce que, en algunos casos, los progresos han sido a veces más lentos de lo previsto debido a acontecimientos ajenos a la voluntad del Mecanismo, y en otras ocasiones a causa de las limitaciones con que se enfrenta el Mecanismo, principalmente los restringidos recursos de personal. UN وكتقييم إجمالي، يُعترف بأن التقدم المحرز كان أحيانا أبطأ مما كان متوقعا في بعض الحالات وذلك بسبب حدوث تطورات خارجة عن سيطرة الآلية العالمية، كما أن ذلك قد نجم في أحيان أخرى عن جوانب قصور تشوب عمل الآلية العالمية - وهي تتمثل أساسا في كون موارد الموظفين المتاحة محدودة.
    La segunda conclusión se refiere a los obstáculos para llevar a cabo, completar y finalizar varias (aunque una minoría) de las evaluaciones independientes, una amplia variedad de las cuales se reconoce que escapan al control del personal directivo del PNUD. UN 9 - وتتعلق النتيجة الثانية " بالعقبات التي تعترض إجراء عدة تقييمات مستقلة واستكمالها ووضع صيغتها النهائية بسلاسة (على الرغم من أنها أقلية) " ، وهي عقبات يُعترف بأن طائفة واسعة منها خارجة عن سيطرة مديري البرنامج الإنمائي.
    En el capítulo IX de la Carta, relativo a la cooperación internacional económica y social, se reconoce que son necesarias condiciones de estabilidad y bienestar para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos (Artículo 55). UN وفي الفصل التاسع من الميثاق الذي يتناول التعاونَ الدولي الاقتصادي والاجتماعي، يُعترف بأن تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية أمرٌ ضروري لقيام علاقات سلمية ودّية بين الأمم، مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها (المادة 55).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد