Aún se practica el levirato y la violencia en el hogar parece estar muy difundida, aunque a menudo no se denuncia. | UN | كما يُمارس حتى الآن توريث الزوجة. وينتشر العنف المنزلي على نطاق واسع، لكن لا يُبلّغ عنه بصورة كاملة. |
El Canadá seguirá manifestándose en contra de la tiranía que allí se practica. | UN | وأكد أن كندا ستظل ترفع صوتها ضد الطغيان الذي يُمارس هناك. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. | UN | يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة. |
Al parecer se practicaba la tortura contra niños y adultos por igual. | UN | وذُكر أن التعذيب يُمارس على الكبار والأطفال على حد سواء. |
El derecho a la libre determinación no prescribe y mantiene su validez hasta que se ejerce libremente. | UN | وحق تقرير المصير لا يخضع لمدة تقادم ينتهي بعدها، لكنه يظل ساري المفعول إلى أن يُمارس بحرية. |
Además, el tráfico, que es por su propio carácter clandestino, se realiza por medio de una red de entidades conocidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يُمارس الاتجار غير المشروع، وهو عملية سرية بطبيعة الحال، عبر شبكة من الكيانات المعروفة. |
El levirato sigue practicándose y no está sancionado. | UN | فلا يُعاقب زواج السّلفة الذي ما زال يُمارس. |
14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. | UN | تعدد الزوجات ١٤ - تكشف أيضا تقارير الدول اﻷطراف عن أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان. |
14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. | UN | تعدد الزوجات ١٤ - تكشف أيضا تقارير الدول اﻷطراف عن أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان. |
La prostitución es una vulneración tanto más grave de la dignidad de la mujer cuanto que en varios países se practica en nombre de valores culturales o religiosos. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
La prostitución se practica en todas las regiones del país en burdeles, centros de prostitución o sitios permanentes. | UN | يُمارس البغاء بجميع مناطق البلد في مساكن مغلقة ومراكز للبغاء ومواقع دائمة. |
También se practica la violencia de forma sustancial contra las niñas concretamente y contra los niños en general. | UN | كما يُمارس قدر كبير من العنف ضد الطفلة على الأخص وضد الأطفال عموما. |
Es un derecho que debe ejercerse colectivamente, a diferencia del derecho de los individuos a participar en los procesos de toma de decisiones. | UN | وهو حق يتعين أن يُمارس جماعيا، خلافا لحقوق الأفراد في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
El Gobierno añadió que el derecho a la libertad de reunión debía ejercerse sin actos violentos que desembocaran en alteraciones del orden público. | UN | وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة. |
Los Estados partes recalcaron que ese derecho debía ejercerse de conformidad con las obligaciones dispuestas en el Tratado. | UN | وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
El Estado parte aducía que esa clase de detención no se practicaba en el país. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الحبس في أماكن معزولة لا يُمارس في البلد. |
El Comité consideró que la información que se le había presentado en virtud del artículo 20 de la Convención era fiable e indicaba de forma fundamentada que la tortura se practicaba sistemáticamente en el territorio del Líbano. | UN | وتبين للجنة أن المعلومات التي قُدمت إليها بموجب المادة 20 من الاتفاقية معلومات موثوقة وأنها تتضمن دلائل لها أساس قوي تشير إلى أن التعذيب يُمارس على نحو منظّم في الأراضي اللبنانية. |
No se practicaba la tortura y se trataba a los detenidos de conformidad con las enseñanzas del Corán y con los derechos humanos, aunque los oponentes del Taliban sí recurrían a esa práctica. | UN | وذُكر أن التعذيب لا يُمارس وأن المحتجزين يعاملون وفقاً للتعاليم اﻹسلامية ومع مراعاة حقوق اﻹنسان ولكن معارضي حركة الطالبان يلجأون إلى هذه الممارسة. |
Esta actividad se ejerce en casi todas las regiones de la República Checa. | UN | وهو يُمارس فيما يقرب من جميع مناطق الجمهورية التشيكية. |
La libertad de expresión se ejerce en todos los niveles de la sociedad. | UN | يُمارس حق التعبير عن الرأي على كافة مستويات المجتمع. |
Se sabe que la mutilación genital femenina se realiza en aproximadamente 30 países de África y algunos países del Asia occidental. | UN | ومعروف أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يُمارس في حوالي 30 بلدا في أفريقيا وبضعة بلدان في غرب آسيا. |
544. Al Comité le preocupa que el castigo corporal de los niños siga siendo socialmente aceptable en Mongolia y continúe practicándose en las familias y también en lugares en los que está formalmente prohibido, como las escuelas y otras instituciones. | UN | 544- يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني للأطفال لا يزال مقبولاً اجتماعياً في منغوليا، ولا يزال يُمارس داخل الأسرة وكذلك في الأماكن التي تمّ حظره فيها رسمياً، كالمدارس وغيرها من المؤسسات. |
Sin embargo, pese a las frecuentes solicitudes, no se ha ejercido ese derecho. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من الطلبات المتعددة، لم يُمارس هذا الحق. |
La ley prohíbe la bigamia, pero al parecer se sigue practicando. | UN | ومضت قائلة أن الاقتران بزوجتين محظور بواسطة القانون إلا أنه لا يزال يُمارس كما يبدو. |