se prevé que, en el año 2000, esa población será de 276.241.000 habitantes. | UN | وبحلول عام ٠٠٠٢ يُنتظر أن يبلغ سكان الولايات المتحدة اﻷمريكية ٠٠٠ ١٤٢ ٦٧٢. |
se prevé que las transferencias netas de fuentes bilaterales y multilaterales serán por lo menos iguales a las de 1997. | UN | إذ يُنتظر أن يظل صافي الموارد اﻵتية من المصادر الثنائية والمتعددة اﻷطراف على مستواه في عام ١٩٩٧ على أقل تقدير. |
Así, por ejemplo, se espera que todos los estudiantes contribuyan a los gastos de educación mediante un mínimo de ahorros. | UN | ومن هنا يُنتظر من جميع الطلبة أن يساهموا في تكاليف تعليمهم عن طريق الحد اﻷدنى من التوفير. |
Según las proyecciones, se espera que en Honduras se logrará reducir la mortalidad materna en tres cuartas partes antes de 2015. | UN | ووفقا للتوقعات، يُنتظر أن تنجح هندوراس في تخفيض معدل الوفيات النفاسية بمقدار ثلاثة أرباع قبل حلول عام 2015. |
Indonesia señaló que estaba pendiente de aprobación una norma sobre la cuestión. | UN | وبيّنت إندونيسيا أنه يُنتظر سنّ تشريعات ذات صلة بالموضوع فيها. |
ii) Examen (D): normalmente la Junta Ejecutiva examina la documentación oficial preparada por la secretaría. | UN | ' 2` للمناقشة: يُنتظر من المجلس التنفيذي أن يناقش الوثيقة الرسمية التي أعدتها. |
Asimismo, se prevé que el Director Gerente del FMI y el Presidente del Banco Mundial volverán a participar en el diálogo normativo de alto nivel que se celebrará en el Consejo en 1999. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يُنتظر أن يُشارك المدير العام لصندوق النقد الدولي ورئيس البنك الدولي مرة أخرى في حوار رفيع المستوى حول السياسة العامة يجريه المجلس في عام ١٩٩٩. |
En consecuencia, se prevé que durante la primavera del Hemisferio Sur, los niveles de ozono de la Antártida seguirán siendo bajos durante algún tiempo. | UN | وبالتالي يُنتظر أن يتواصل لمدة ما انخفاض مستويات الأوزون في أنتاركيتكا خلال فصل الربيع. |
se prevé que se alcancen los objetivos y logros, en el supuesto de que las rutas de distribución en el interior de Kosovo permanecerán abiertas. | UN | يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أن طرق التوزيع في كوسوفو ستظل مفتوحة. |
De acuerdo con el UNICEF, se prevé que alrededor de 8.000 niños soldados participen en el programa. | UN | ووفقا لما ذكرته اليونيسيف، يُنتظر أن يشترك حوالي 000 8 جندي طفل في هذا البرنامج. |
Los mandatos de algunas de esas misiones se han prorrogado, o se prevé que se prorroguen hasta el próximo bienio, como se indica en esos documentos. | UN | وقد مُددت ولاية بعض المهام إلى فترة السنتين التالية، أو يُنتظر تمديدها، حسبما جرت الإشارة إليه في الوثيقة. |
Al respecto, dice que se prevé la aprobación del Código de la Infancia hacia fines de este año y la del Código Civil, para 2008. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يُنتظر أن يتم اعتماد قانون الطفل بحلول نهاية السنة، واعتماد القانون المدني في عام 2008. |
67. se espera que las actividades en 1995 sean análogas a las de 1994. | UN | ٧٦- يُنتظر أن تكون اﻷنشطة في عام ٥٩٩١ مماثلة ﻷنشطة عام ٤٩٩١. |
La región de Otobaya comprende la zona adonde se espera que regrese la mayoría de los refugiados. | UN | وتشمل منطقة أوتوبايا المنطقة التي يُنتظر أن يعود إليها معظم اللاجئين. |
Esa resolución pone en claro que se espera que la Conferencia concluya estos cuarenta y tantos años de debate y de negociación en tiempo debido. | UN | ويوضح هذا القرار أنه يُنتظر منا في مؤتمر نزع السلاح إتمام هذه السنوات اﻷربعين ونَيﱢف من المناقشات والمفاوضات في الموعد المقرر. |
se espera una respuesta de los Emiratos Arabes Unidos. | UN | ولا يزال يُنتظر ورود رد من الامارات العربية المتحدة حتى اليوم. |
Por lo tanto, se espera que el número de proyectos activos aumente en los próximos años. | UN | وبالتالي يُنتظر زيادة عدد المشاريع الناشطة في السنوات المقبلة. |
Participación de expertos de la Autoridad Palestina en simposios regionales; pendiente la prestación de nuevos servicios de asesoramiento. | UN | مشاركة خبراء من السلطة الفلسطينية في ندوة إقليمية؛ يُنتظر تقديم خدمات استشارية جديدة. |
i) Para adopción de medidas (A): normalmente la Junta Ejecutiva delibera sobre el tema del programa y adopta una decisión. | UN | ' 1` لاتخاذ إجراء: يُنتظر من المجلس التنفيذي أن يجري مناقشة وأن يتخذ مقررا في إطار البند المدرج في جدول الأعمال. |
Además, se encargó al IAA la ejecución de un proyecto de hermanamiento con Bulgaria, cuyo inicio está previsto para 2006. | UN | كما كُلفت الهيئة الإيطالية لمكافحة الاحتكار بتنفيذ مشروع توأمة مع بلغاريا يُنتظر أن ينطلق في سنة 2006. |
No se prevén documentos durante la reunión. | UN | ولا يُنتظر أن تكون هناك احتياجات من الوثائق خلال الدورة. |
Servicios de asesoramiento prestados en 1997; nueva misión de evaluación y actualización de la propuesta del proyecto pendientes. | UN | خدمات استشارية في عام 1997؛ يُنتظر إيفاد بعثة تقييم جديدة وتحديث اقتراحات المشروع. |
Sin embargo, no podemos esperar adherirnos al Tratado como Estado no poseedor de armas nucleares. | UN | ولكننا لا يمكن أن يُنتظر منا التمسك بالمعاهدة كدولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
Su aprobación está prevista para 2008, y representará la entronización de la democracia parlamentaria y anulará todas las demás medidas legislativas. | UN | وهذا الدستور المكتوب الذي يُنتظر إقراره عام 2008، سيستهل عهد الديمقراطية البرلمانية وسينسخ كل ما سبقه من التشريعات. |
En este momento se está a la espera de nuevas propuestas del PNUD. | UN | ولما كان الحال كذلك، يُنتظر من البرنامج الإنمائي تقديم مزيد من الاقتراحات. |
La formación culminó con éxito a pesar de que no se esperaba mucho de esa cooperación pues la situación entre el Gobierno del Sudán y el SPLM todavía seguía siendo explosiva, incluso en las Montañas Nuba. | UN | وتم الانتهاء من التدريب بنجاح رغم أنه لم يكن يُنتظر الكثير من هذا التعاون لأن الوضع بين حكومة السودان والحركة الشعبية كان لا يزال هشاً للغاية حتى في جبال النوبة. |
se preveía que esos evacuados cruzarían Siria en su camino a diferentes destinos. | UN | وكان يُنتظر أن يسافر هؤلاء الأشخاص إلى وجهات مختلفة عبر سوريا. |