ويكيبيديا

    "يُنظر إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • considerarse
        
    • se considera
        
    • se consideran
        
    • se consideraba
        
    • considerada
        
    • se perciben
        
    • considerar
        
    • considerado
        
    • percibirse
        
    • percibe
        
    • percibidas
        
    • concebirse
        
    • se considere
        
    • se consideraban
        
    • se percibía
        
    No obstante, estos cambios deberán considerarse en el contexto de la maximización de los beneficios para la Organización, dada la limitación de recursos. UN واستدرك قائلا إن هذه التغييرات يجب أن يُنظر إليها في سياق تحقيق أقصى قدر من الفوائد للمنظمة نظرا لمحدودية مواردها.
    Y al contrario: no todas las funciones que se han atribuido a una organización en su instrumento constitutivo pueden considerarse intereses esenciales. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الوظائف المخوَّلة لمنظمة في صكها التأسيسي لا يُنظر إليها جميعاً على أنها مصالح جوهرية.
    La Comisión Consultiva señala que las propuestas del Secretario General referentes a la redistribución de puestos son en realidad propuestas para la creación de nuevos puestos y deben considerarse como tales. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس.
    Se ha realzado el papel y la responsabilidad del individuo y se considera que el papel de la mujer en el desarrollo de la sociedad es de suma importancia. UN وجرى تعزيز دور الفرد ومسؤوليته كما أن المرأة يُنظر إليها على أن لها دورا رئيسيا عليها أن تضطلع به في تنمية المجتمع.
    Los sistemas de gestión de la actuación profesional se consideran instrumentos de gestión que ayudan a las organizaciones a realizar la labor cotidiana de administrar, dirigir y controlar sus recursos. UN نظم إدارة الأداء يُنظر إليها كأدوات إدارية تساعد المنظمات على التصرف بمواردها وتوجيهها والتحكم فيها على أساس يومي.
    Este miembro es un país al que se consideraba un mediador imparcial, pero después de lo sucedido en el Consejo de Seguridad el adjetivo “imparcial” se ha vuelto difícil de aceptar. UN وهي دولة كان يُنظر إليها كوسيط عادل. تلك الصفة يصعب إقناع اﻵخريــن بهــا بعدمــا حدث في مجلس اﻷمن.
    La Comisión Consultiva señala que las propuestas del Secretario General referentes a la redistribución de puestos son en realidad propuestas para la creación de nuevos puestos y deben considerarse como tales. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مقترحات إعادة الوزع المقدمة من اﻷمين العام تعتبر في الواقع مقترحات بإنشاء وظائف جديدة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا اﻷساس.
    Advirtieron que las asociaciones podrían considerarse como una nueva forma de privatización llevada a cabo a expensas de los pobres, las mujeres y otros grupos vulnerables. UN وحذّرت من أن الشراكات يمكن أن يُنظر إليها على أنها مزيد من الخصخصة على حساب الفقراء والنساء والفئات الضعيفة الأخرى.
    Desde ese punto de vista, las ciudades pueden considerarse como centros de acumulación de capital. UN وبهذه الطريقة يمكن للمدن أن يُنظر إليها كمراكز لتراكم رأس المال.
    Por consiguiente, los problemas de salud de los ancianos deben considerarse y examinarse desde la perspectiva de las mujeres. UN ولذلك فإنه ينبغي أن تُبحث المشكلات الصحية لكبار السنّ وأن يُنظر إليها من منظور نسائي.
    Los Principios de París constituían un documento no vinculante y debían considerarse desde esa perspectiva. UN وأما مبادئ باريس فهي وثيقةٌ غير ملزمة وينبغي أن يُنظر إليها على هذا النحو.
    Se observó asimismo que los demás motivos mencionados en la disposición debían considerarse a la luz del proyecto de artículos cuando se referían a casos que entraban en su ámbito de aplicación. UN ولوحظ كذلك أن الأسباب الأخرى المحددة في هذا الحكم ينبغي أن يُنظر إليها في ضوء مشاريع المواد عند تطبيقها على الحالات التي تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد.
    Por otra parte, una tecnología que se considera ecológicamente racional en un país tal vez no lo sea en otro. UN وعلاوة على ذلك، فإن التكنولوجيا التي يُتصور أنها سليمة بيئياً في أحد البلدان قد لا يُنظر إليها نفس النظرة في بلد آخر.
    La salud reproductiva se considera cada vez más un aspecto prioritario de los servicios de salud en situaciones de emergencia. UN والصحة اﻹنجابية أصبح يُنظر إليها بشكل متزايد على أنها مجال له أولوية في الخدمات الصحية في حالات الطوارئ.
    Los efectos del desarrollo, así como la forma en que se materializan, constituyen el proceso de desarrollo que se considera como un derecho humano. UN وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان.
    A menudo no se consideran imparciales y su accesibilidad es limitada, por razones logísticas y económicas. UN وغالباً ما لا يُنظر إليها كمؤسسات محايدة ويكون الوصول إليها محدوداً، وذلك لأسباب لوجستية واقتصادية على السواء.
    No obstante, conviene recordar que el carácter del derecho no se consideraba una cuestión trivial en la formulación inicial del criterio. UN ومع ذلك، يجدر بالتذكير أن طبيعة الحق لم يُنظر إليها كمسألة عادية في الصياغة الأصلية.
    La familia, considerada comúnmente como unidad básica de la sociedad y eje de la red de organización social, está viviendo igualmente un rápido proceso de transformación y se está afectando en algunas sociedades su concepción misma. UN واﻷسرة التي عادة ما يُنظر إليها على أنها الوحدة اﻷساسية للمجتمع ومحور شبكة اتصال وتلاقي المنظمة الاجتماعية، تمر بعملية تغيير سريعة بدأت في بعض المجتمعات تؤثر على مفهوم اﻷسرة ذاته.
    Las cuestiones como la discriminación y el registro de nacimientos se perciben cada vez más como una dificultad en distintos sectores. UN وأصبحت قضايا من قبيل التمييز وتسجيل المواليد يُنظر إليها بشكل متزايد بوصفها تحديات تشمل جميع القطاعات.
    Siempre se debe considerar conjuntamente con la existencia en la vivienda de servicios idóneos. UN وبالفعل، ينبغي أن يُنظر إليها دائماً مقترنة بتوافر الخدمات الملائمة في السكن.
    Asimismo se indicó que en cierto momento determinados gobiernos y círculos académicos la habían considerado una institución distante, un tanto alejada de los principales intereses de los gobiernos. UN ولوحظ كذلك أن اللجنة في وقت من اﻷوقات كان يُنظر إليها في بعض اﻷوساط الحكومية واﻷكاديمية بوصفها مؤسسة نائية بعيدة عن الشواغل الرئيسية للحكومات.
    La situación en Guinea Ecuatorial debe percibirse en su contexto correcto. UN والحالة في غينيا الاستوائية يجب أن يُنظر إليها من خلال سياقها الصحيح.
    A veces tiene la impresión de que se percibe al Comité como un órgano auxiliar del ACNUDH, lo cual no es el caso. UN وقال إنه يشعر أحيانا بأن اللجنة يُنظر إليها على أنها تابعة لمفوضية حقوق الإنسان، في حين أن الأمر ليس كذلك.
    Otros oradores expresaron reservas respecto de actividades que, en vez de poner fin al uso indebido de drogas, podían ser incluso percibidas como destinadas a facilitarlo y alentarlo. UN وأعرب متحدثون آخرون عن تحفظات بشأن الأنشطة التي قد يُنظر إليها بالأحرى على أنها تيسّر تعاطي المخدرات أو تشجّع عليه بدلا من القضاء عليه.
    Debería concebirse como un foro para el debate, el intercambio de información, la promoción de prácticas óptimas y la determinación de los problemas planteados en la aplicación de la Convención. UN وينبغي أن يُنظر إليها باعتبارها محفلا للنقاش وتبادل المعلومات وترويج الممارسات الفضلى واستبانة المشاكل التي تواجَه في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Deben definirse criterios para garantizar la coherencia en todos los servicios de una administración determinada, y quizás sea necesario crear un órgano independiente, que se considere imparcial, para que verifique el criterio de la equidad en la concesión de los premios. UN ثم يجب وضع معايير لضمان الاتساق في جميع الوحدات التي تتكون منها إدارة معينة، وقد توجد حاجة إلى إنشاء هيئة مستقلة، يُنظر إليها على أنها محايدة، تتحقق من عدالة توزيع المكافآت.
    Como tradicionalmente los servicios no se consideraban un sector de exportación, los productores de servicios no contaban con los mecanismos utilizados para fomentar las exportaciones de mercancías. UN وبما أن الخدمات لم يكن يُنظر إليها من الناحية التقليدية كقطاع تصدير، فإن الآليات المستخدمة لترويج صادرات السلع لم تكن متاحة لمنتجي الخدمات.
    También señaló que por lo general no se percibía a la Asamblea General como un parlamento y que era importante que la soberanía de los Estados Miembros se respetase y reflejase a ese respecto. UN ولاحظ أيضا أن الجمعية العامة لا يُنظر إليها عموما باعتبارها برلماناً، وأن احترام سيادة الدول الأعضاء أمر مهم وينبغي أن يكون جلياً في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد