En cualquier caso, la oradora interpreta que el presupuesto habrá de examinarse sección por sección, conforme a la práctica seguida siempre. | UN | وقالت إنه مهما يكن من أمر فإنها تفهم أن الميزانية يُنظر فيها باباً إثر باب على غرار ما جرى به العمل دوما. |
Por último, los problemas del espacio oceánico están estrechamente interrelacionados y deben considerarse como un todo. | UN | أخيراً، إن مشاكل حيز المحيطات متشابكة جداً ويتعين أن يُنظر فيها ككل. |
A la Junta le preocupa, sin embargo, que se pasen por alto auténticas oportunidades de mejorar el desempeño de los asociados o de obtener acceso a alternativas comerciales sin la debida consideración. | UN | ولكن يثير قلق المجلس أن فرصاً حقيقية لتحسين أداء الشركاء أو الوصول إلى بدائل تجارية، تفوت دون أن يُنظر فيها كما ينبغي. |
En una etapa posterior se deberá considerar la elaboración de una convención. | UN | أما مسألة إعداد اتفاقية فينبغي أن يُنظر فيها في مرحلة لاحقة. |
La decisión de los Estados Unidos de mantener un embargo comercial contra el Gobierno de Cuba es estrictamente una cuestión de política comercial bilateral y no un tema adecuado para que la Asamblea lo examine o para que se examine en la Asamblea. | UN | إن قرار الولايات المتحدة باﻹبقاء على الحظر التجاري المفروض على حكومة كوبا هو مسألة تتعلق بصورة محددة بالسياسة التجارية على صعيد ثنائي وليست مسألة تصلح أن يُنظر فيها في الجمعية العامة أو أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
De conformidad con la práctica establecida, sugiere que estas comunicaciones circulen en calidad de documentos del Comité y que se examinen en la próxima sesión. | UN | وأنه تمشيا مع الممارسة المتبعة، يقترح أن تعمم تلك الرسائل بوصفها من وثائق اللجنة وأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
La lista de los temas que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad pero que no han sido examinados en una sesión oficial desde el 1° de enero de 2006 figura en el documento S/2009/10/Add.9. | UN | وترد قائمة البنود التي عرضت على المجلس ولم يُنظر فيها في جلسة رسمية منذ 1 كانون الثاني/يناير 2006 في الوثيقة S/2009/10/Add.9. |
La Secretaría preparará una nota sobre las sinergias entre los convenios relacionados con la diversidad biológica para su examen en un futuro Consejo. | UN | أن تعد الأمانة مذكرة عن التآزر بين الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي لكي يُنظر فيها في دورة مقبلة لمجلس الإدارة. |
Los resultados sustantivos de esos acontecimientos deben examinarse en forma amplia y es preciso describir sistemáticamente sus consecuencias para la estructura y el funcionamiento en general del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحتاج النتائج الموضوعية لتلك اﻷحداث إلى أن يُنظر فيها بطريقة شاملة وهناك حاجة إلى اﻹعلان بصورة منتظمة عن آثارها بالنسبة للهيكل اﻹجمالي لمنظومة اﻷمم المتحدة وتسيير أعمالها. |
La cuestión debe mantenerse en estudio y examinarse de nuevo cuando haya indicios suficientes que justifiquen tomar una decisión al respecto. | UN | وينبغي إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض وأن يُنظر فيها حين يكون هناك من الأدلة ما يكفي لاتخاذ هذا الإجراء. |
Temas que han de examinarse en el marco de planes de trabajo | UN | البنود التي يُنظر فيها في إطار خطط العمل |
2. Se reconocerá a cada factor el peso que aconsejen las circunstancias particulares de cada cuenca fluvial, o de cada grupo de cuencas, y todos los factores así ponderados han de considerarse juntamente para llegar a una determinación basada en el conjunto. | UN | 2 - يُعطى لكل عامل الوزن الذي تبرره ظروفه الخاصة بكل حوض نهري إفراديا، أو مجموعة من الأحواض، وجميع العوامل التي قُدِّر وزنها على هذا الشكل يُنظر فيها معا ويتم التوصل إلى قرار على أساس المجموع. |
2. En el curso de ambos períodos de sesiones, el Comité ha examinado 17 informes de Estados Partes y de esa manera ha reducido de manera significativa el volumen de trabajo acumulado que tenía pendiente de consideración. | UN | ٢ - وأضافت قائلة إن اللجنة قد استعرضت في كلتا هاتين الدورتين ١٧ تقريرا من التقارير الواردة من الدول اﻷطراف، وبالتالي فقد قل كثيرا عدد التقارير المتأخرة التي لم يُنظر فيها بعد. |
Varios gobiernos dijeron que el control definitivo del territorio debería corresponder al gobierno de un país y que los derechos sobre la tierra solamente se podían considerar en el marco de la legislación nacional. | UN | وذكرت عدة حكومات أن التحكم النهائي في اﻷرض يجب أن يؤول الى حكومة البلد وأن حقوق ملكية اﻷراضي لا يمكن أن يُنظر فيها إلا في إطار التشريع الوطني. |
La delegación de Túnez desea que este tema se incluya en el programa provisional del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General y que se examine en sesión plenaria. | UN | ويود الوفد التونسي أن تُدرج هذه المسألة في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، وأن يُنظر فيها في جلسة عامة. |
Sugiere que, de conformidad con la práctica habitual, las 11 comunicaciones se distribuyan como documentos de la Comisión para que se examinen en la siguiente sesión. | UN | واقترح القيام، وفقا للممارسة المتبعة، بتعميم هذه الرسائل، التي يبلغ عددها ١١، بوصفها من وثائق اللجنة وبأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
La lista de asuntos que se hallan sometidos al Consejo y que no han sido examinados en una sesión oficial desde el 1 de enero de 2006 figura en el documento S/2009/10/Add.9. | UN | وترد قائمة البنود التي عرضت على المجلس ولم يُنظر فيها في جلسة رسمية منذ 1 كانون الثاني/يناير 2006 في الوثيقة S/2009/10/Add.9. |
Al respecto, en el presente período de sesiones se presentarán para su examen una serie de monografías sobre las prácticas de distintos países en materia de divulgación de información sobre la gobernanza de las empresas. | UN | وستُقدم، في هذا الصدد، دراسات قطرية بشأن تنفيذ الإفصاح المتعلق بحوكمة الشركات كي يُنظر فيها أثناء الدورة. |
La cuestión debe ser examinada por los órganos de las Naciones Unidas y dentro del sistema de la Organización. | UN | وقال إن القضية يجب أن يُنظر فيها من قبل أجهزة اﻷمم المتحدة وداخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Todas estas cuestiones plantean problemas fundamentales de política de recursos humanos que se examinarán en el contexto del informe sobre la gestión de los recursos humanos que el Secretario General presentará a la Asamblea General en su vigésimo tercer período de sesiones. | UN | وهذه المسائل بأجمعها تثير أسئلة أساسية حول سياسات الموارد البشرية، وسوف يُنظر فيها في سياق تقرير اﻷمين العام المتعلق بإدارة الموارد البشرية الذي سيقدم إلى الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة. |
iv) Sírvase proponer otras cuestiones que deberían tenerse en cuenta en el marco de la definición legal de los vuelos suborbitales para misiones científicas o para el transporte de seres humanos. | UN | `4` يُرجى اقتراح أسئلة أخرى لكي يُنظر فيها ضمن سياق التعريف القانوني للتحليقات دون المدارية لأغراض البعثات العلمية و/أو نقل البشر. |
iv) Número de reclamaciones examinadas para ser presentadas a la Junta de Reclamaciones y la Junta Consultiva de indemnizaciones. | UN | `4 ' عدد المطالبات التي يُنظر فيها لعرضها على مجلس المطالبات والمجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بالأمم المتحدة. |
Con respecto a las sentencias dictadas contra menores, la posibilidad de la puesta en libertad deberá ser realista y objeto de examen periódico. | UN | وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام. |
Sería inadecuado formular observaciones de esa índole, especialmente si se trata de casos que estén actualmente siendo considerados oficialmente. | UN | وليس من المناسب إبداء تعليقات من هذا القبيل، خاصة إذا كانت القضية يُنظر فيها رسميا في الوقت الراهن. |
El Presidente dice que la cuestión se examinará en el próximo período de sesiones de la Mesa. | UN | 8 - الرئيس: قال إن هذه المسألة سوف يُنظر فيها في الدورة التالية للمكتب. |