Al parecer, durante su detención fue sometido a diversas formas de malos tratos. | UN | ويدعى أنه تعرض لأشكال مختلفة من سوء المعاملة أثناء احتجازه. |
Desde entonces ha sido sometido en varias ocasiones a diversas formas de malos tratos y se le ha negado varias veces atención médica. | UN | وقد خضع منذ ذلك الوقت لأشكال مختلفة من سوء المعاملة وحرم من الرعاية الطبية في مناسبات عديدة. |
Durante el período comprendido entre 1997 y 2000, acudieron a dichos servicios en busca de ayuda cerca de 30.000 mujeres, sometidas a distintas formas de violencia. | UN | وخلال الفترة من عام 1997 إلى عام 2000، تقدمت نحو 000 30 امرأة تعرضن لأشكال مختلفة من العنف إلى هذه الدوائر طلباً للمساعدة. |
Los tribunales determinan la constitucionalidad de la legislación de la India y el ejercicio del poder ejecutivo está sometido a distintas formas de tutela judicial. | UN | كما أن التشريع في الهند خاضع لاستعراضه من قِبل المحاكم فيما يخص دستوريته، ومزاولة السلطة التنفيذية تخضع لأشكال مختلفة من الاستعراض القضائي. |
Los defensores de los derechos humanos son víctimas de diversas formas de persecución basada en acusaciones falsas y pruebas fraguadas. | UN | 54 - ويتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لأشكال مختلفة من الاضطهاد بناء على تهم باطلة وأدلة ملفقة. |
En las escuelas, los jóvenes musulmanes fueron objeto de diferentes formas de ataques verbales. | UN | وكان أطفال المسلمين في المدارس عرضة لأشكال مختلفة من التهجمات. |
Los niños también están sujetos a diferentes formas de violencia, tales como el tráfico ilícito o secuestro, explotación o abuso sexual. | UN | ويتعرض الأطفال أيضاً لأشكال مختلفة من العنف مثل التهريب أو الاختطاف أو الاستغلال أو الاعتداء الجنسيين. |
Las personas que viven en la pobreza son las principales víctimas de los sistemas corruptos y se ven sometidas a diversas formas de discriminación. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يصبحون بصفة خاصة ضحايا للنُظم الفاسدة ويتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |
Ello apoya la percepción generalizada de que los pueblos indígenas y tribales son más vulnerables a diversas formas de explotación, incluidos el trabajo como profesionales del sexo y la trata. | UN | وتدعم هذه النتيجة التصور السائد بأن الشعوب القبلية أكثر تعرضا لأشكال مختلفة من الاستغلال، بما في ذلك الاشتغال بالجنس والاتجار بالأطفال. |
Los traficantes de personas explotan a veces a los solicitantes de asilo, y las mujeres solicitantes de asilo están expuestas con frecuencia a diversas formas de violencia. | UN | ويستغل المتاجرون بالبشر طالبي اللجوء السياسي أحيانا، وكثيرا ما تتعرض النساء طالبات اللجوء السياسي لأشكال مختلفة من العنف. |
62. Se afirma que cuando los médicos preparan certificados médicos auténticos se les somete a distintas formas de presión o bien para modificar un determinado certificado o para que dejen de preparar certificados sobre torturas. | UN | 62- وعندما يصدر الأطباء شهادات طبية صحيحة، يدعى أنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من الضغط إما لتغيير الشهادة المذكورة أو لوقف إصدار شهادات تثبت التعذيب. |
13. La delegación señaló que algunas personas experimentaban una sensación de exclusión de la sociedad mayoritaria y se sentían sometidas a distintas formas de discriminación. | UN | 13- وذكر الوفد أن بعض الناس يعيشون حالياً نوعاً من الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع ويشعرون بأنهم يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |
23. El CRC reiteró su preocupación por el elevado número de niños que vivían en las calles y por su particular vulnerabilidad a distintas formas de violencia y malos tratos. | UN | 23- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وتعرضهم بشكل خاص لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء. |
Observando con gran preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han logrado los principales objetivos de los dos anteriores Decenios y que en la actualidad millones de seres humanos siguen siendo víctimas de diversas formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد عدم بلوغ الأهداف الرئيسية للعقدين السابقين، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى الوقت الراهن ضحايا لأشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري، |
La División propugna que se establezca una perspectiva de género cuando se formulen políticas de migración internacionales, particularmente porque las mujeres migrantes suelen ser objeto de diversas formas de discriminación y de violencia como consecuencia de su condición de migrantes y de mujeres. | UN | وتعمل الشعبة على تأكيد الحاجة إلى الأخذ بمنظور جنساني في وضع سياسات الهجرة الدولية، ولا سيما لأن العاملات غالبا ما يكن عرضة لأشكال مختلفة من التمييز والعنف لكونهن مهاجرات ولكونهن نساء على حد سواء. |
Observando con grave preocupación que, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se han alcanzado los principales objetivos de los dos Decenios de Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial, y que en la actualidad millones de personas siguen siendo víctimas de diversas formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يتم بلوغ الأهداف الرئيسية لعقدي العمل من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأنه إلى يومنا هذا لا يزال الملايين من البشر يقعون ضحايا لأشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري، |
El análisis presentado durante la sesión demostró que las mujeres mayores son víctimas más frecuentes que los hombres mayores de diferentes formas de violencia en su entorno doméstico. | UN | وقد بين التحليل المعروض في الجلسات أن النساء المسنات يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف في البيت أكثر من الرجال. |
B. La promoción de diferentes formas de cooperación y asociación; redes | UN | باء - الترويج لأشكال مختلفة من التعاون والتشارك؛ الشبكات الرأسية والأفقية بين |
El envejecimiento de la población es un rasgo característico del siglo XXI. A medida que aumenta el número de mujeres de edad, aumentará también el número de personas expuestas a diferentes formas de violencia y abusos. | UN | وتحدد شيخوخة السكان سمة القرن الحادي والعشرين. وبزيادة عدد المسنات، سيزداد عدد من يتعرضن لأشكال مختلفة من العنف والإيذاء. |
Se refirió a las informaciones de que los migrantes y las minorías étnicas eran objeto de varias formas de discriminación. | UN | وذكرت تقارير مفادها أن المهاجرين والأقليات الإثنية يتعرضون لأشكال مختلفة من التمييز. |
Desde la infancia, muchas mujeres son víctimas de distintas formas de violencia que constituyen violaciones perversas de sus derechos. | UN | العديد من النساء يقعن ضحايا لأشكال مختلفة من العنف منذ طفولتهن، مما يشكل انتهاكات شنيعة لحقوقهن. |
El Presidente Tong presentó los resultados iniciales del estudio, que revelaban una muy alta incidencia en Kiribati de las diversas formas de violencia contra la mujer. | UN | وأعلن فخامة الرئيس تونغ عن الاستنتاجات الأولية للدراسة. وأظهرت النتائج الأولية مستويات انتشار عالية جدا لأشكال مختلفة من العنف ضد المرأة في كيريباس. |
Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. | UN | ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Durante ese tiempo aquélla habría sido sometida a interrogatorio sobre su supuesta vinculación a una persona acusada de terrorismo, y sometida a varias formas de tortura tales como golpes, privación de sueño, aplicación de corriente eléctrica en zonas sensibles en varias ocasiones y violación sexual. | UN | واُدعي أن اﻷولى أخضعت خلال هذه الفترة لاستجواب فيما يتعلق بصلتها المزعومة بشخص متهم بالارهاب، وأُخضعت ﻷشكال مختلفة من التعذيب مثل الضرب والحرمان من الحرية وتوجيه صدمات كهربائية الى أماكن حساسة من جسمها في مناسبات عديدة والاغتصاب. |