Además, cualquier enmienda que surja de una Conferencia de Revisión estará sujeta a los procedimientos de enmienda previstos en la Convención. | UN | هذا إضافة إلى أن أية تعديلات تنشأ من مؤتمر المراجعة هذا ستخضع ﻹجراءات التعديل المشار إليها في الاتفاقية. |
Además, al Comité le preocupa el secreto que rodea a los procedimientos de condena a muerte en todas las fases. | UN | كما أن اللجنة قلقة باﻹضافة إلى ذلك إزاء السرية المحيطة باﻹجراءات المتعلقة بعقوبة اﻹعدام في جميع المراحل. |
En su lugar, el artículo 16 de las normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones dispone simplemente que: | UN | وبدلا من ذلك، فإن المادة ١٦ من القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات لم تنص إلا على ما يلي: |
La imposibilidad de la Secretaría de presentar la financiación detallada da lugar a críticas justificables de la Comisión Consultiva con respecto a los procedimientos de la Secretaría para la planificación y puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن عدم تقديم اﻷمانة العامة طلبا تفصيليا للتمويل حدا باللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية الى تقديم نقد يمكن تبريره لاجراءات اﻷمانة العامة في تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلم. |
Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. | UN | واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة |
Las permitidas para usos en agricultura e industria se devolverán a la larga con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
En el período que se examina, se realizaron misiones a unos 60 países para reunir información objetiva mediante el mecanismo de procedimientos especiales. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، تم الاضطلاع ببعثات ميدانية في نحو ٦٠ بلدا لجمع معلومات وقائعية من خلال آلية اﻹجراءات الخاصة. |
Examen del procedimiento para la planificación del espacio para oficinas. | UN | استعراض لاجراءات تخطيط أماكن المكاتب. |
Por lo tanto, dentro de la Comunidad Europea, mi país es un firme partidario de promover los procedimientos de extradición y el intercambio de información. | UN | وهولندا تتخذ لذلك في إطــار المجموعـــة اﻷوروبيــة، موقف الداعية القوي ﻹجراءات تسليم المجرمين وتبادل المعلومات. |
También se ha iniciado un examen de los procedimientos de liquidación de proyectos, que concluirá en principio a mediados de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ١٩٩٤. |
10. El orador coincide con el representante de Barbados en que es necesario examinar los procedimientos de trabajo de la Comisión. | UN | ١٠ - وذكر أنه متفق مع ممثل بربادوس على أنه يلزم النظر في اﻹجراءات المتبعة في عمل اللجنة. |
En los países en que aún se necesita autorización, los procedimientos de aprobación se han acortado y simplificado. | UN | وفي البلدان التي لا يزال يتعين الحصول على إذن فيها، أصبحت اﻹجراءات أقل وأبسط. |
Además de despejar dudas sobre los procedimientos de la Tercera Comisión permitió descubrir la habilidad, ponderación, firmeza y, sobre todo, experiencia de nuestro colega, el Embajador Ayala Lasso. | UN | فباﻹضافة إلى تبديده الشكوك بالنسبة ﻹجراءات اللجنة الثالثة، جعل من الممكن اكتشاف المهارة والوقار والحزم، وقبل كل شيء، الخبرة لدى زميلنا السفير أيالا لاسو. |
Se mencionó la necesidad de revisar los procedimientos de examen de los informes cuadrienales. | UN | ووردت إشارة إلى ضرورة استعراض اﻹجراءات المتعلقة بالنظر في التقارير التي تقدم مرة كل أربع سنوات. |
relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones: | UN | المؤقتة ﻹجراءات المطالبات: تصويبات مطلوب إدخالها على |
La tercera decisión adoptada por el Consejo de Administración en su 19º período de sesiones versa sobre otros procedimientos para examinar las reclamaciones con arreglo al artículo 38 de las Normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones. | UN | والقرار الثالث الذي اعتمده مجلس اﻹدارة أثناء دورته التاسعة عشرة يتعلق باﻹجراءات اﻹضافية لاستعراض المطالبات في إطار المادة ٣٨ من القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات. |
Reafirma que, de conformidad con el artículo 31 de las Normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones, sólo se aprobarán las cantidades recomendadas por los Grupos de Comisionados cuando estén acordes con la presente decisión. | UN | يؤكد من جديد أنه، عملاً بالمادة ١٣ من القواعد المؤقتة ﻹجراءات المطالبات، لا يجوز الموافقة على المقادير الموصى بها من أفرقة المفوضين إلا عندما تكون وفقا لهذا المقرر. |
También se afirmó que el empleo de la noción clásica de crimen podría arruinar el delicado equilibrio de intereses que debía mantenerse entre el Estado infractor y el Estado lesionado, a fin de dar cabida a los procedimientos de arreglo de controversias antes de adoptar contramedidas. | UN | وذكر أيضا أن الالتجاء إلى الفكرة التقليدية للجريمة يمكن أن يخل بالتوازن الدقيق للمصالح الذي يجب المحافظة عليه بين الدولة المسببة للضرر والدولة التي حاق بها الضرر بإتاحة الفرصة لاجراءات التسوية لكي تأخذ مجراها قبل الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado Parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. | UN | واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة |
Realiza trabajos de oficina para la tramitación de comunicaciones de quejas individuales presentadas con arreglo a procedimientos confidenciales basados en tratados. | UN | يتولى المهام الكتابية في معالجة الرسائل في إطار اﻹجراءات السرية التعاهدية لمعالجة الشكاوى الفردية. |
Mediante un conjunto de procedimientos acordado se asegurará la supervisión y el control necesarios. | UN | وستنشأ مجموعة من اﻹجراءات تؤمن الاضطلاع بالرصد والمراقبة على نحو يفي بالغرض. |
Cuando procede, las notas referentes a las disposiciones modelo remiten al lector a las disposiciones de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública, que pueden complementar, mutatis mutandis, los elementos prácticos del procedimiento de selección descrito en las disposiciones modelo. | UN | وحيثما يكون مناسبا، تحيل الملاحظات الملحقة بالأحكام النموذجية القارئ إلى أحكام القانون النموذجي للاشتراء، التي يمكن، بتغيير ما يلزم، أن تكمل العناصر العملية لاجراءات الاختيار المبينة هنا. |
Con tal fin, convinieron en adoptar ciertas medidas de efecto a corto plazo para mejorar la administración de justicia. | UN | ولهذا الغرض، تم التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من اﻹجراءات القصيرة اﻷجل لتحسين أداء النظام القضائي. |
Se destacó además que el procedimiento de una etapa simplificaría los trámites administrativos. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن نهج المرحلة الواحدة سيبسط اﻹجراءات اﻹدارية. |
Permitir que una cláusula de rescisión surta efecto puede dar por resultado que un contrato esencial escape a la aplicación de un procedimiento de insolvencia, especialmente en los casos de reorganización. | UN | والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم. |