Si sencillamente adherimos a la Carta, se despejará el camino no sólo para nuestra época sino también para el siglo venidero. | UN | وإذا ما التزمنا التزاما صادقا بالميثاق، ستكون الطرق الرئيسية واضحة، ليس فقط بالنسبة لوقتنا بل بالنسبة للقرن القادم. |
Se trata de un asunto de vital importancia no sólo para nosotros sino para toda la comunidad internacional. | UN | وليست هذه المسألة مسألة في غاية اﻷهمية بالنسبة لنا وحسب إنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Bueno, no sólo para mí, estoy seguro de que hablo en nombre de todos los presidentes cuando digo que te has servido bien a su país. | Open Subtitles | حسنا، ليس فقط بالنسبة لي، أنا واثق من أنني أتكلم باسم جميع رؤساء عندما أقول أن كنت قد خدم البلاد بشكل جيد. |
La paz y la estabilidad en el Oriente Medio revisten importancia crítica no solamente para esa región sino también para el mundo en su conjunto. | UN | إن السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط لهما أهمية حاسمة ليس فقط بالنسبة لتلك المنطقة، بل أيضا بالنسبة للعالم كله. |
Tengo el honor de dirigirme a usted con relación a un tema que reviste alta sensibilidad no solo para mi país sino también para la región toda, cual es la cuestión de las Islas Malvinas. | UN | أتشرف بأن أخاطبكم بشأن مسألة جزر مالفيناس، الموضوع البالغ الحساسية لا بالنسبة لبلدي فحسب، وإنما بالنسبة للمنطقة بأسرها. |
Las medidas que tomemos en los próximos días serán decisivas no sólo para el futuro de Burundi sino también para el futuro de la democracia. | UN | وأعمالنا في اﻷيام القادمة ستكون حاسمة لا بالنسبة لمستقبل بوروندي فحسب، بل بالنسبة لمستقبل الديمقراطية أيضا. |
Su contribución varía según el país, pero siempre representan un importante recurso no sólo para las medidas de emergencia sino también como fuente de asistencia sanitaria que complementa a la prestada por el gobierno y el sector privado. | UN | وتتباين مساهماتها في كل بلد، إلا أنها تمثل مصدرا هاما ليس بالنسبة للاجراءات الطارئة فحسب، بل أيضا في بلدان عديدة باعتبارها مصدرا للرعاية الصحية التي يستكمل بها ما تقدمه الحكومة والقطاع الخاص. |
En vísperas de este trágico aniversario, deseo recalcar una vez más que son críticos —y no sólo para Ucrania— los problemas de seguridad nuclear y la clausura de instalaciones nucleares industriales obsoletas que funcionan mal. | UN | وأود مرة أخرى في عشية هذه الذكرى الفاجعة التأكيد على أن مشاكل اﻷمان النووي ووقف النشاط السييء للمرافق النووية الصناعية العتيقة والرديئة اﻷداء مسائل حساسة، وليس ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا وحدها. |
Es nuestra obligación moral, no sólo para con los caídos en batalla, las víctimas civiles y los veteranos que honramos, sino también para con las generaciones venideras. | UN | وهو التزام أخلاقي بالنسبة لنا، ليس فقط تجاه الجنود الذين سقطوا في المعــارك، والضحايـــا المدنيين والمحاربين القدماء الموقرين، وإنما أيضا تجاه اﻷجيال المقبلة. |
En cuanto a la cuestión de los refugiados, sigue siendo un problema no sólo para Rwanda, sino también para los países de asilo. | UN | وتظل مسألة اللاجئين مشكلة بالنسبة لرواندا وبلدان اللجوء. |
Este acontecimiento histórico fue de gran significación no sólo para Sudáfrica y su pueblo, sino también para África en su conjunto y para la comunidad internacional en general. | UN | وكان لهذا الحدث التاريخ أهمية كبيرة لا بالنسبة لجنوب أفريقيــا وشعبها فحسب بل أيضا ﻷفريقيا كلها وللمجتمع الدولي بأسره. |
Esa cuestión reviste una gran importancia no sólo para Sudáfrica, sino para toda el África meridional. | UN | واعتبر أن هذه المسألة تتسم بأهمية كبيرة، لا بالنسبة إلى جنوب افريقيا فحسب وإنما أيضا بالنسبة إلى الجنوب اﻷفريقي بأكمله. |
Jerusalén es una ciudad de gran importancia espiritual, no sólo para los judíos, sino para las comunidades musulmana y cristiana. | UN | إن القدس مدينة ذات أهمية دينية كبيرة ليس بالنسبة لليهود فحسب بل أيضا بالنسبة للمجتمعات اﻹسلامية والمسيحية بأثرها. |
La falta de fondos impide la ejecución de programas que revisten gran importancia, no sólo para la región sino también para toda la comunidad internacional. | UN | إن نقص اﻷموال يحول بالتالي دون تنفيذ برامج تتسم بأهمية حيوية لا بالنسبة للمنطقة فحسب وإنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Ello ha sido esencial no sólo para los propios intereses de seguridad de Turquía sino también para el bienestar de los habitantes del norte del Iraq. | UN | وقد كان هذا أمرا جوهريا ليس بالنسبة لمصالح تركيا اﻷمنية فحسب بل وأيضا لرفاه سكان شمال العراق. |
En primer lugar, el problema tiene amplias repercusiones, no sólo para las computadoras, sino también para todos los equipos que utilizan microcircuitos integrados. | UN | أولا، للمشكلة آثار واسعة النطاق، ليس فقط بالنسبة للحواسيب، وإنما لجميع اﻷجهزة التي تستخدم الرقائق المثبتة. |
De hecho, esta difícil tarea constituye un serio desafío para nosotros, no sólo para nuestra generación sino también para la posteridad. | UN | والواقع أن هذه المهمة الصعبة تمثل تحديا خطيرا بالنسبة لنا، ليس لجيلنا فقط، بل أيضا ﻷجيالنا القادمة. |
Creemos que este es un ejercicio necesario y sumamente fructífero, no solamente para los miembros en general sino también para los propios miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونؤمن بأن هذا أسلوب ضروري ومثمر للغاية ليس فقط بالنسبة لعامة اﻷعضاء وإنما ﻷعضاء مجلس اﻷمن أنفسهم. |
Si la Conferencia de Desarme no puede concluir su labor nuestro fracaso será un grave retraso, no solamente para el control de armamentos sino también para las instituciones multilaterales y la diplomacia multilateral | UN | لكن إذا لم يستطع مؤتمر نزع السلاح إتمام عمله، سيكون إخفاقنا نكسة خطيرة لا بالنسبة لتحديد اﻷسلحة فقط، وإنما أيضا للمؤسسات المتعددة اﻷطراف وللدبلوماسية المتعددة اﻷطراف بوجه عام. |
Como lo ilustra la evolución de la situación en Europa, la falta de instrumentos y de mecanismos institucionales para encarar las dificultades de la deuda tiene costos elevados no solo para los países en desarrollo, sino también para el mundo desarrollado. | UN | وكما يتضح من تطور الوضع في أوروبا، ينطوي غياب الأدوات والآليات المؤسسية المعنية بالتعامل مع عبء الديون على تكاليف عالية لا بالنسبة للبلدان النامية فحسب، بل أيضا للعالم المتقدم. |
Por otra parte, el vibrante y constructivo diálogo del Comité con los representantes gubernamentales mejorará la aplicación de la Convención no sólo en los Estados cuyos informes se han examinado, sino también en los demás Estados partes. | UN | ومع ذلك، فإن الحوار الحيوي والبناء الذي أجرته اللجنة مع ممثلي الحكومات من شأنه أن يحسن تنفيذ الاتفاقية لا بالنسبة للدول التي يجري استعراض تقاريرها فحسب، بل أيضا بالنسبة لسائر الدول الأطراف. |
Redundaría en beneficio no sólo de los países vecinos sino de toda Europa colmar el vacío a que ha dado lugar ya esta decisión, de forma que la comunidad internacional pueda mantener el conflicto bajo control y tomar medidas de prevención. | UN | وسيكون من المصلحة لا بالنسبة للبلدان المجاورة فحسب بل ﻷوروبا كلها أن يتجنب الفراغ الذي أوجده بالفعل هذا القرار، وذلك لكي يتمكن المجتمع الدولي من السيطرة على النزاع والحيلولة دون وقوعه. |
Tienen una ventaja comparativa no sólo por su número sino también por la variedad de los intereses nacionales e internacionales que representaban. | UN | ولهذه المنظمات ميزة نسبية لا بالنسبة لعددها فقط، ولكن من حيث تنوع المصالح المحلية والدولية التي تمثلها. |