La experiencia histórica de Centroamérica revela el carácter indisociable de la interrelación de todos los aspectos del desarrollo, por lo que se requiere que las agendas respectivas sean vistas como partes integrantes y armónicas de un todo. | UN | والتجربة التاريخية في أمريكا الوسطى توضح العلاقة الوثيقة بين كل هذه الجوانب القطاعية للتنمية. ومن الضروري إذن أن ينظر إلى جداول أعمال هذه الجوانب باعتبارها أجزاء متناسقة لا تتجزأ من كل واحد. |
Se destacó que las cuestiones relacionadas con la identidad, el pluralismo lingüístico y la creatividad eran partes integrantes de esa reflexión. | UN | وقد أثيرت مسائل الهوية والتعددية اللغوية والإبداع بوصفها أجزاء لا تتجزأ من هذا التفكير. |
Se reconoce que los objetivos y políticas relativos a la población deben ser parte integrante del desarrollo cultural, económico y social orientado a mejorar la calidad de vida. | UN | ومن المسلم به، أن اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان، يجب أن تكون أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية الرامية الى تحسين نوعية الحياة. |
La región será parte inseparable del territorio del Iraq y sus habitantes formarán parte integrante del pueblo iraquí. | UN | والمنطقة جزء لا تتجزأ من أرض العراق وشعبها جزء لا يتجزأ من الشعب العراقي وتكون مدينة أربيل مركزا ﻹدارة الحكم الذاتي؛ |
Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. | UN | فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة. |
i) La dignidad humana es indivisible: no puede menos de ser reconocida en todos, sin distinción de ningún tipo; | UN | ' ١ ' فالكرامة اﻹنسانية لا تتجزأ: وينبغي التسليم بها ككل، دون تمييز أيا كان شكله؛ |
Todo concepto moderno de la paz internacional debe reconocer que la paz, la seguridad y el desarrollo son indivisibles. | UN | فأي مفهــوم عصري للسلام الدولي لا بد أن يُقر بــأن السلام واﻷمــن والتنميــة أمور لا تتجزأ. |
La transparencia, la rendición de cuentas y la evaluación periódica son partes integrantes de ese proceso continuo cuya finalidad es evaluar los resultados obtenidos. | UN | ويتمثل الهدف من الشفافية والمساءلة والتقييم الدوري، التي هي أجزاء لا تتجزأ من هذه العملية المتواصلة، في قياس النتائج المحققة. |
Turquía, que tiene una experiencia prolongada en la planificación del desarrollo, ha reconocido que el crecimiento económico sostenido y los factores demográficos son partes integrantes de sus esfuerzos en materia de políticas y programas de desarrollo. | UN | وإن تركيـا، التي تتمتع بخبرة طويلة في التخطيط اﻹنمائي، لا تزال تعترف بأن عوامل النمو الاقتصادي المستدام والعوامل السكانية أجزاء لا تتجزأ من سياستها اﻹنمائية وجهودها البرنامجية. |
Los sistemas de administración y evaluación de la actuación profesional y los sistemas de administración y promoción de las perspectivas de carrera, incluidas la planificación de la sucesión y la capacitación de personal de todas las categorías, son elementos integrantes de esas estrategias. | UN | وتعتبر نظم تقييم اﻷداء وإدارته ونظم التطوير الوظيفي وإدارته، بما في ذلك تخطيط الخلافة والتدريب المستهدف لموظفي جميع الفئات، أجزاء لا تتجزأ من هذه الاستراتيجيات. |
Por ejemplo, el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y la Evaluación Común del País (CCA) se están convirtiendo en partes integrantes de nuestro proceso de programación, al igual que el Marco de Resultados Estratégicos. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري الموحد، وكذلك إطار النتائج الاستراتيجية، من الأجزاء التي لا تتجزأ من عملية برمجتنا. |
:: La diversidad como parte integrante de la universalidad, elemento esencial de la filosofía que inspira a la organización mundial; | UN | :: التنوع جزء متأصل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛ |
:: La diversidad como parte integrante de la universalidad, elemento esencial de la filosofía que inspira a la organización mundial; | UN | :: التنــــوع جزء متأصــــل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛ |
Estas tareas forman parte integrante de la función de representación por lo que se ha decidido no mencionarlas expresamente | UN | تشكل هذه المهام أجزاء لا تتجزأ من وظيفة التمثيل وبناء على ذلك اتُخذ قرار بعدم ذكرها صراحة |
Estas tareas forman parte integrante de la función de representación, por lo que se ha decidido no mencionarlas expresamente | UN | تشكل هذه المهام أجزاء لا تتجزأ من مهمة التمثيل وبناء على ذلك اتُخذ قرار بعدم ذكرها صراحة |
Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. | UN | فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات من الحق في الصحة لا تتجزأ. |
Esos y otros derechos y libertades abordan los componentes integrales del derecho a la salud. | UN | فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة. |
Partiendo de este acuerdo, esas delegaciones aceptaron el artículo 12 junto con, sus N.B., como paquete integral e indivisible. | UN | وعلى أساس هذا الفهم تقبل هذه الوفود المادة 12 والملحوظات المتصلة بها كصفقة متكاملة لا تتجزأ. |
Todos los derechos consagrados en estos instrumentos son indivisibles y deben respetarse y ejercerse en pie de igualdad. | UN | وجميع الحقوق الواردة فيهما تشكل وحدة لا تتجزأ وينبغي احترامها وإحقاقها بالتساوي. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos estableció la indivisibilidad e interdependencia de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. | UN | وقد أقر المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية لا تتجزأ وأنها مترابطة. |
En el principio 25 se enuncia que la paz, el desarrollo y la protección del medio ambiente son interdependientes e inseparables. | UN | ويقول المبدأ اﻟ ٢٥ بأن السلام والتنمية وحماية البيئة أمور مترابطة لا تتجزأ. |
Queda mucho por hacer para que los derechos universales e indivisibles sean una realidad para todas las mujeres y todos los hombres, y ningún país puede pretender que ha eliminado la discriminación contra la mujer. | UN | وما زال هناك الكثير مما يجب فعله لتحويل الحقوق العالمية التي لا تتجزأ إلى حقيقة ملموسة لجميع النساء والرجال، ولا يمكن لأي بلد الإدعاء بأنه قضى على التمييز ضد المرأة. |
Cabe observar que los frisos del Partenón no son esculturas independientes, sino elementos indivisibles del Templo del Partenón, que es el monumento más grande de la civilización griega y el símbolo de la civilización occidental, así como el emblema de la propia UNESCO. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن قطع رخام البارثنيون ليست تماثيل قائمة بذاتها وإنما عناصر لا تتجزأ من معبد البارثنيون، الذي يشكل أعظم نصب للحضارة اليونانية وهو رمز الحضارة الغربية، وكذلك شعار اليونسكو نفسها. |
Predominó la opinión de que todos los objetivos de desarrollo del Milenio eran indivisibles y estaban estrechamente interrelacionados. | UN | وكان هناك رأي سائد مفاده أن الأهداف الإنمائية للألفية أهداف لا تتجزأ وتترابط ترابطا وثيقا. |