Les adultes handicapés jouent un rôle essentiel en ce qu'ils façonnent les vies des enfants handicapés et rassurent leurs parents. | UN | ويقوم البالغون ذوو الإعاقة بدور هام في تشكيل حياة الأطفال ذوي الإعاقة وبث الطمأنينة في نفوس آبائهم وأمهاتهم. |
Les enfants seront harcelés membre par membre devant leurs parents. | Open Subtitles | سيتم قطع الأطفال من أطرافهم أما آبائهم وأمهاتهم. |
Parallèlement, on doit tenir compte du fait que la notion traditionnelle de famille évolue et que, pour diverses raisons, un nombre de plus en plus important d'adolescents grandissent aujourd'hui sans leurs parents biologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب. |
Les autorités sont en outre soucieuses de promouvoir la scolarisation des enfants roms et la participation de leurs parents à l'action éducative. | UN | وتحرص السلطات من جهة أخرى على تعزيز التحاق أطفال الغجر بالمدارس ومشاركة آبائهم وأمهاتهم في العمل التربوي. |
La vulnérabilité de leurs pères et mères et d'autres parents est un facteur de déstabilisation dans leurs vies. | UN | ويعتبر ضعف وضع آبائهم وأمهاتهم وأقاربهم اﻵخرين، عاملا من عوامل القلق وعدم الاستقرار في حياتهم. |
Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont, à l'égard de leurs parents, les mêmes droits et devoirs. | UN | وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم. |
Ces actions ont permis de sensibiliser 830 000 personnes au problème de la traite, d'arracher 28 840 personnes à la traite et de les rendre à leurs parents. | UN | ونتيجة لذلك، تم تثقيف 000 830 شخص بشأن الاتجار ومُنع 840 28 شخصاً من المتاجَرة بهم وجرت إعادتهم إلى آبائهم وأمهاتهم. |
leurs parents n'ont pas été sanctionnés; il leur a juste été proposé de déclarer leurs enfants à titre gratuit. | UN | ولن تفرض عقوبات على آبائهم وأمهاتهم ولكن بدلاً من ذلك أُتيحت لهم الفرصة لتسجيل أطفالهم بالمجان. |
Dans pratiquement tous les conflits armés, de nombreux enfants se trouvent séparés de leurs parents et de leurs familles, de façon temporaire ou permanente. | UN | ٢٢ - يمكن القول بأن كل صراع مسلح يفصل اﻷطفال بأعداد كبيرة عن آبائهم وأمهاتهم وأسرهم، سواء بصفة مؤقتة أو بصفة دائمة. |
Ceux qui étaient considérés comme Tutsis ont été cruellement exterminés avec leurs parents; des fillettes ont été violées et traitées en otages sexuelles; beaucoup d'entre elles sont devenues mères et d'autres ont contracté des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وكان اﻷطفال الذين يُعتقد أنهم من التوتسي يقتلون بوحشية مع آبائهم وأمهاتهم. وتعرضت البنات للاغتصاب وكن يستبقين كرهائن جنسية؛ ونتيجة لذلك أنجب الكثير منهن بينما أصيبت اﻷخريات بأمراض تنتقل عن طريق المعاشرة الجنسية. |
Pour encourager les enfants à prendre soin des personnes âgées, la Malaisie accorde, depuis 1992, des exonérations fiscales aux enfants qui prennent en charge les dépenses médicales de leurs parents âgés. | UN | ورغبة منها في تشجيع اﻷبناء على رعاية كبار السن، تقوم ماليزيا منذ عام ٢٩٩١ بمنح امتيازات ضريبية لﻷبناء لتغطية تكاليف علاج آبائهم وأمهاتهم المسنين. |
Ils voient leurs parents se faire tuer. | UN | وهم يشهدون مصارع آبائهم وأمهاتهم. |
Si nous n'agissons pas énergiquement, ces précieux enfants vont certainement périr, victimes du même cycle de maladie, de pauvreté, de désespoir et de mort, qui a emporté leurs parents. | UN | وما لم نعمل بفعالية، من المحتمل أن يهلك هؤلاء الأطفال الأعزاء في نفس دورة المرض، والفقر المدقع، واليأس والموت التي أودت بحياة آبائهم وأمهاتهم. |
Ayant cela à l'esprit, nos volontaires travaillent avec des familles entières et établissent des liens étroits avec les enfants forcés de compter sur les bénévoles une fois que leurs parents sont décédés. | UN | ومع أخذ هذا في الاعتبار، يعمل متطوعونا مع أسر بأكملها ويبنون علاقات قوية مع الأطفال الذين يعتمدون على المتطوعين بعد وفاة آبائهم وأمهاتهم. |
Il demeure cependant préoccupé par le fait que, traditionnellement, les enfants ne sont pas considérés comme des titulaires de droits mais plutôt comme la propriété de leurs parents ou des personnes qui en ont la garde, ce qui a pour effet de limiter l'exercice de leurs droits. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية في الدولة الطرف تحول دون النظر إلى الأطفال كأصحاب حقوق، بل يعاملون على أنهم من ممتلكات آبائهم وأمهاتهم أو الأوصياء عليهم، الأمر الذي يؤدي إلى الحد من تمتعهم بحقوقهم. |
La vie des enfants qui perdent leurs parents lors de conflits armés est bouleversée. | UN | ٢١ - تغير الصراعات المسلحة حياة اﻷطفال تغييرا دائما، يحدث بين عشية وضحاها، عندما يُبتلون باليُتم بسبب مقتل آبائهم وأمهاتهم. |
5. Enfants séparés de leurs parents | UN | ٥ - فصل اﻷطفال عن آبائهم وأمهاتهم |
362. Le Comité demeure vivement préoccupé par le grand nombre d'enfants qui ont été privés de leur milieu familial après avoir été abandonnés ou à la suite du décès de leurs parents ou de la séparation de ces derniers. | UN | 362- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين حرموا من بيئتهم الأسرية جراء هجرهم من قِبل آبائهم وأمهاتهم أو جراء وفاة هؤلاء الآباء والأمهات أو الانفصال عنهم. |
Au cours de la même période, ont été également élaborés à l’intention de la population scolaire du premier cycle de l’éducation de base, des stages de formation à la résolution des conflits auxquels ont participé 800 enseignants, 5 000 élèves et leurs parents ou tuteurs. | UN | وأثناء نفس الفترة، جرى تنفيذ مشاريع تعليمية بشأن حل الصراعات. وقد استهدفت هذه المشاريع المجتمع المدرسي في الدورة اﻷولى من التعليم اﻷساسي في نظام التعليم الرسمي، وتضمنت مشاركة ٨٠٠ مدرس و ٠٠٠ ٥ تلميذ، فضلا عن آبائهم وأمهاتهم واﻷوصياء عليهم. |
Il y a en effet 18 ans ce mois-ci que les jeunes d'Afrique du Sud ont décidé de mener avec leurs pères et mères la longue et dure lutte très sanglante pour leurs droits fondamentaux. Ils ont, eux aussi, payé un lourd tribut pour cette lutte et sacrifié leur avenir pour la liberté et la justice. | UN | ففي نفس هذا الشهر قبل ١٨ سنة، قرر شباب جنوب افريقيا الانضمام إلى آبائهم وأمهاتهم في الكفاح الطويل والشاق المخضب بالدماء من أجل حقوقهم اﻷساسية؛ ودفعوا أيضا ثمنا غاليا لذلك الكفاح وضحوا بمستقبلهم من أجل الحرية والعدالة. |
Les enfants sans mère sont beaucoup plus exposés au risque de décès que ceux dont les parents sont vivants, en raison de la perte de revenus et de soins. | UN | والأطفال الذين يفقدون أمهاتهم يصبحون أشد تعرضا لخطر الوفاة من الأطفال الذين يعيشون في كنف آبائهم وأمهاتهم بسبب فقدان الدخل والرعاية. |