ويكيبيديا

    "آثارها السلبية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs effets négatifs sur
        
    • leurs effets néfastes sur
        
    • ses effets négatifs sur
        
    • portent atteinte à l
        
    • les effets négatifs sur
        
    • leur impact négatif sur
        
    • les répercussions négatives sur
        
    • les conséquences négatives sur
        
    Ils se sont déclarés déterminés à tirer pleinement parti de la synergie régionale pour maximiser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation et pour minimiser leurs effets négatifs sur la région. UN وأعربوا عن عزمهم على الاستفادة بشكل كامل من التداؤب الإقليمي لجني أكبر قدر ممكن من الفوائد من العولمة وتحرير التجارة وللتقليل من آثارها السلبية على المنطقة.
    Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. UN ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها.
    Les intervenants ont souligné les incidences des activités des industries extractives sur la vie des peuples autochtones, notamment leurs effets néfastes sur la santé, les terres, l'environnement, la culture et les moyens de subsistance. UN وسلطت المداخلات الضوء على تأثير الصناعات الاستخراجية في حياة الشعوب الأصلية، لا سيما آثارها السلبية على الصحة والأراضي والبيئة والثقافات وسبل الرزق.
    Les institutions et les organisations gouvernementales ainsi que les organisations non gouvernementales ont encouragé et renforcé la prise de conscience par le public du problème de la violence en examinant ses effets négatifs sur les femmes. UN وقد عملت المؤسسات والمنظمات الحكومية وكذلك المنظمات غير الحكومية على تشجيع وتعزيز الوعي العام لقضية العنف بمناقشة آثارها السلبية على المرأة.
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    Appartiennent à une troisième catégorie les activités qui sont entreprises une fois que s’est créée une situation de crise et qui visent à contenir la crise, à en atténuer les effets négatifs sur la population et à faciliter la recherche d’une solution pacifique. UN وتضم فئة ثالثة اﻷنشطة التي يُضطلع بها بمجرد نشوء حالة أزمة، والتي تهدف إلى احتواء اﻷزمة وتيسير حلها سلميا والتخفيف من آثارها السلبية على السكان.
    A cet égard, l'attention a été appelée sur la nécessité d'examiner l'incidence des programmes d'ajustement structurel afin de réduire leur impact négatif sur les enfants. UN وفي هذا الصدد، استرعي الانتباه إلى ضرورة استعراض اﻵثار التي تترتب على برامج التكييف الهيكلي بغية الحد من آثارها السلبية على اﻷطفال.
    La difficulté est de savoir comment gérer ces processus et parer à ces menaces pour tirer le meilleur parti de ces transformations et en atténuer le plus possible les répercussions négatives sur les populations. UN والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس.
    Nous avons fait tous les efforts possibles pour conduire cette opération de façon transparente et prendrons toutes les mesures qui s'imposent pour minimiser les conséquences négatives sur le personnel. UN وقد بذلنا كل الجهود الممكنة للقيام بهذه العملية بطريقة شفافة ولاتخاذ كافة التدابير المتاحة لخفض آثارها السلبية على الموظفين إلى أقصى حد.
    De plus, les conditions posées sont souvent beaucoup trop nombreuses et complexes, ce qui entraîne un long délai dans le décaissement des fonds alloués pour la protection contre les chocs et accroît leurs effets négatifs sur le budget et le développement. UN كذلك فالشروط عديدة وتفصيلية بصورة مبالَغ فيها بما يفضي إلى تأخير مطوّل في صرف المعونة التي تساعد على مواجهة الصدمات بل فيما يؤدّي ذلك إلى مفاقمة آثارها السلبية على الميزانيات ثم على التنمية ذاتها.
    Les conséquences néfastes des changements climatiques, l'augmentation de la consommation énergétique et la dépendance de plus en plus grande à l'égard des combustibles fossiles importés, ainsi que leurs effets négatifs sur l'environnement et le niveau de vie, sont sources de profondes préoccupations pour nous tous. UN إن العواقب الضارة لتغير المناخ، والاستهلاك المتزايد للطاقة والاعتماد المتنامي على الوقود الأحفوري المستورد، إلى جانب آثارها السلبية على البيئة ومستويات المعيشة، مسائل تثير قلقا عميقا لدينا جميعا.
    En outre, la CARICOM souligne que beaucoup de soin et d'attention doivent présider à la conception et à la mise en œuvre de sanctions pour éviter ou au moins réduire au minimum leurs effets négatifs sur les populations civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الجماعة الحاجة إلى العناية والاهتمام الخاصين في إعداد الجزاءات وتنفيذها، لتلافي آثارها السلبية على السكان المدنيين، أو الحد منها على الأقل.
    Parallèlement, les orientations politiques, économiques et environnementales intéressant les zones cibles seront prises en considération afin de pouvoir évaluer leurs effets négatifs sur la végétation. UN وفي الوقت نفسه، ستؤخذ في الحسبان الاعتبارات السياسية والسياسات الاقتصادية والبيئية في المناطق المستهدفة بحيث يمكن تقييم آثارها السلبية على النبات.
    Le Gouvernement estimait que de tels actes devraient être condamnés par la communauté internationale en raison de leurs effets négatifs sur la réalisation des droits de l'homme. UN وتعتبر الحكومة أنّ المجتمع الدولي ينبغي أن يدين مثل هذه الأعمال بسبب آثارها السلبية على إعمال حقوق الإنسان. باراغواي [الأصل: بالإسبانية]
    Ce programme a pour objet principal de s'assurer que l'on trouve les restes explosifs de guerre et que l'on réduit autant que possible leurs effets néfastes sur les activités menées dans les secteurs public et privé. UN والهدف الرئيسي هو كفالة العثور على المتفجرات من مخلفات الحرب وتقليل آثارها السلبية على الأنشطة العامة والخاصة إلى أدنى حد.
    On s'intéressera particulièrement aux éléments qui peuvent maximiser les effets bénéfiques de ces articulations sur la création d'emplois, la lutte contre la pauvreté et la distribution des revenus, tout en réduisant au minimum leurs effets néfastes sur l'environnement; UN وسيولى اهتمام خاص للعوامل التي يمكن أن تزيد إلى أقصى حد من اﻵثار اﻹيجابية لهذه الروابط على توليد العمالة، والتخفيف من حدة الفقر، وتوزيع الدخل، والتخفيض في نفس الوقت من آثارها السلبية على البيئة إلى أدنى حد؛
    Les conclusions et recommandations suivantes présentent un ensemble de politiques et de mesures visant à lutter contre le processus continu de désertification et ses effets négatifs sur la viabilité des modes d'existence des personnes qui vivent dans les zones touchées. UN وتشمل الاستنتاجات والتوصيات التالية مجموعة من السياسات العامة والتدابير لمكافحة عملية التصحر المستمرة ودرء آثارها السلبية على سبل كسب العيش المستدامة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة.
    Les organismes du système des Nations Unies devraient, lorsqu'ils le peuvent, proposer une aide technique et servir de plateformes multilatérales de dialogue pour définir, promouvoir et améliorer des mesures et des technologies permettant de répartir équitablement les bienfaits de la mondialisation tout en atténuant ses effets négatifs sur le plein exercice des droits de l'homme. UN وينبغي للوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم، متى أمكن، الدعم التقني والبرامج المتعددة الأطراف من أجل الحوار بغية تحديد وتعزيز والبناء على التدابير والتكنولوجيا القادرة على أن توزع بشكل عادل منافع العولمة وأن تخفف في الوقت نفسه من آثارها السلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    4. Dénonce l'utilisation de mesures de contrainte unilatérales ayant des effets extraterritoriaux comme moyen de pression politique ou économique sur des pays, en particulier sur les pays en développement, parce qu'elles portent atteinte à l'exercice des droits fondamentaux de groupes sociaux importants, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées ; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    De plus en plus, les gouvernements devront chercher les moyens non seulement de concevoir des mécanismes novateurs pour résoudre les problèmes découlant du vieillissement, mais aussi de garantir la viabilité à long terme des programmes de sécurité sociale tout en atténuant les effets négatifs sur l'économie. UN وستتعرض الحكومات لضغط متزايد ليس فقط من أجل استنباط آليات مبتكرة للتعامل مع القضايا الناشئة عن شيخوخة السكان، وإنما كذلك لضمان أسباب استمرار برامج الرعاية الاجتماعية على المدى البعيد، مع تقليل آثارها السلبية على الاقتصاد إلى الحد الأدنى.
    En outre, la CARICOM souligne qu'il faut accorder une attention particulière à la formulation et à la mise en œuvre des sanctions afin d'éviter, ou en tout cas de minimiser, leur impact négatif sur les populations civiles. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد الجماعة الكاريبية أنه يتعين إيلاء عناية خاصة واهتمام خاص لتحديد الجزاءات وتنفيذها بهدف تفادي آثارها السلبية على السكان المدنيين أو على الأقل تقليل تلك الآثار.
    La difficulté est de savoir comment gérer ces processus et parer à ces menaces pour tirer le meilleur parti de ces transformations et en atténuer le plus possible les répercussions négatives sur les populations. > > (A/CONF.166/9, par. 14) UN والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس " . (A/CONF.166/9، الفقرة 14)
    Nous avons fait tous les efforts possibles pour conduire cette opération de façon transparente et prendrons toutes les mesures qui s'imposent pour minimiser les conséquences négatives sur le personnel. UN وقد بذلنا كل الجهود الممكنة للقيام بهذه العملية بطريقة شفافة ولاتخاذ كافة التدابير المتاحة لخفض آثارها السلبية على الموظفين إلى أقصى حد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد