ويكيبيديا

    "آثارها الضارة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets néfastes
        
    • leurs effets néfastes
        
    • leurs effets préjudiciables
        
    • ses effets néfastes
        
    • les effets préjudiciables
        
    • leurs effets nocifs
        
    • les effets nocifs
        
    • ses effets pervers
        
    • ses effets négatifs
        
    • effets dommageables
        
    • leurs conséquences néfastes
        
    • leurs conséquences préjudiciables
        
    Si d’aucuns restent persuadés du caractère essentiellement progressiste de la mondialisation, d’autres, voyant les effets néfastes du phénomène en occulter les avantages potentiels, s’arrêtent davantage sur les risques qu’il comporte. UN وفي حين أن البعض مقتنع بالطابع التقدمي الذي تتسم بها العولمة بشكل عام، يرى البعض اﻵخر أن آثارها الضارة تفوق كثيرا الفوائد المحتملة ومن ثم يولي اهتماما أكبر للمخاطر المترتبة عليها.
    Les pays estasiatiques ont été, en tant que groupe, des pionniers face au défi de la mondialisation : ils ont réussi à tirer parti des chances qu'elle offre et à en réduire au minimum les effets néfastes. UN كانت اقتصادات شرقي آسيا النامية ولا تزال التجمع الرائد في الاستجابة للعولمة بنجاح، مستفيدةً من الفرص التي تتيحها العولمة ومقللةً قدر الإمكان من آثارها الضارة.
    Elles ne devraient pas être utilisées pour punir un État, et il faut avoir à l'esprit leurs conséquences humanitaires et la nécessité de protéger les populations civiles de leurs effets néfastes. UN وأضاف أنه لا ينبغي اتخاذ هذه التدابير لمعاقبة دولة من الدول، كما لا ينبغي أن تغيب عن البال آثارها من الناحية الإنسانية وضرورة حماية المدنيين من آثارها الضارة.
    Elles doivent aussi faire l'objet d'examens périodiques afin d'atténuer leurs effets préjudiciables pour la population et les États tiers. UN وينبغي أيضا أن تخضع لاستعراض دوري لتخفيف آثارها الضارة على السكان العاديين وعلى الدول الثالثة.
    Une coopération régionale plus étroite les mettra en mesure de réagir plus efficacement à la mondialisation et de mieux tirer parti des avantages qu'elle comporte tout en réduisant au minimum ses effets néfastes. UN ومن شأن توثيق التعاون الإقليمي أن يمكّن هذه الاقتصادات من الاستجابة للعولمة بفعالية أكبر وجني المزيد من ثمارها مع تقليل آثارها الضارة إلى أدنى حد.
    Une indication de la méthode la plus appropriée pour détruire les munitions ou en neutraliser les effets préjudiciables; UN :: معلومات تقترح أفضل طريقة لتدمير الذخائر أو إبطال آثارها الضارة.
    Actuellement, on dispose de plusieurs projets visant à prévenir l'utilisation des drogues et à atténuer leurs effets nocifs. UN وهناك مشاريع عديدة قيد النظر في الوقت الحالي لمنع تعاطي المخدرات والتخفيف من آثارها الضارة.
    Consciente également du fait que de nombreux pays en développement ne possèdent pas les techniques nécessaires pour traiter ces déchets afin d'en éliminer ou diminuer les effets néfastes pour les droits de l'homme à la vie et à la santé, UN وإدراكا منها أيضا لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية التكنولوجيات اللازمة لمعالجة مثل هذه النفايات بغية القضاء على آثارها الضارة بحق اﻹنسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه اﻵثار،
    Un objectif est énoncé dans le Plan d'application du Sommet de Johannesburg à savoir que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. UN وقد حددت خطة عمل جوهانسبرغ هدفاً يقضي باستخدام وإنتاج المواد الكيميائية، بحلول عام 2020، بوسائل تقلل بدرجة كبيرة آثارها الضارة على صحة الإنسان والبيئة.
    Consciente également du fait que de nombreux pays en développement ne possèdent pas, à l'échelle nationale, les moyens ou les techniques nécessaires pour traiter ces déchets afin d'en éliminer ou diminuer les effets néfastes pour les droits de l'homme à la vie et à la santé, UN وإدراكاً منها أيضاً لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية القدرات والتكنولوجيات الوطنية اللازمة لمعالجة هذه النفايات بغية إزالة آثارها الضارة بحق اﻹنسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه اﻵثار،
    Consciente également du fait que de nombreux pays en développement ne possèdent pas, à l'échelle nationale, les moyens ou les techniques nécessaires pour traiter ces déchets afin d'en éliminer ou diminuer les effets néfastes pour les droits de l'homme à la vie et à la santé, UN وإدراكاً منها أيضاً لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية القدرات والتكنولوجيات الوطنية اللازمة لمعالجة هذه النفايات بغية إزالة آثارها الضارة بحق الإنسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه الآثار،
    Consciente également du fait que de nombreux pays en développement ne possèdent pas, à l'échelle nationale, les moyens ou les techniques nécessaires pour traiter ces déchets afin d'en éliminer ou diminuer les effets néfastes pour les droits de l'homme à la vie et à la santé, UN وإدراكاً منها أيضاً لعدم امتلاك الكثير من البلدان النامية القدرات والتكنولوجيات الوطنية اللازمة لمعالجة هذه النفايات بغية إزالة آثارها الضارة بحق الانسان في الحياة وبحقه في الصحة أو التخفيف من هذه اﻵثار،
    Enfin, un effort mondial est nécessaire pour renforcer la capacité de tous les organes et institutions affiliées des Nations Unies à combattre la drogue et le crime, et libérer les pays membres de leurs effets néfastes. UN وقال أخيرا إن ثمة حاجة إلى جهد عالمي لتعزيز قدرة جميع هيئات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المنتسبة إليها على مكافحة المخدرات والجريمة وتخليص البلدان اﻷعضاء من آثارها الضارة.
    Un autre représentant a rappelé que les pays développés étaient les principaux responsables de la production de produits chimiques et de déchets et étaient, par conséquent, tenus de fournir des ressources financières pour lutter contre leurs effets néfastes. UN وقال ممثل آخر إن البلدان المتقدمة تُعتبر مسؤولة أساساً عن توليد المواد الكيميائية والنفايات وبالتالي تقع عليها مسؤوليات فيما يتعلّق بالتمويل لمعالجة آثارها الضارة.
    Un autre représentant a rappelé que les pays développés étaient les principaux responsables de la production de produits chimiques et de déchets et étaient, par conséquent, tenus de fournir des ressources financières pour lutter contre leurs effets néfastes. UN وقال ممثل آخر إن البلدان المتقدمة النمو تعتبَر مسؤولة أساساً عن توليد المواد الكيميائية والنفايات وبالتالي تقع عليها مسؤوليات فيما يتعلّق بالتمويل لمعالجة آثارها الضارة.
    Au contraire, par leurs effets préjudiciables sur l'économie de Cuba, ces mesures causent des souffrances et des peines inutiles au peuple cubain et ont des conséquences négatives sur les tiers. UN على العكس من ذلك، تُلحق هذه التدابير بالشعب الكوبي، بسبب آثارها الضارة في اقتصاد كوبا، معاناة ومشقة لا مبرر لهما وتؤثر سلباً في أطراف ثالثة.
    Soulignant la menace permanente que de vieilles mines abandonnées font peser sur la vie d'êtres humains ainsi que leurs effets préjudiciables sur les efforts de développement, UN وإذ تشدد على التهديد المستديم الذي تشكله اﻷلغام القديمة والمهجورة على حياة اﻷشخاص فضلاً عن آثارها الضارة بالجهود اﻹنمائيّة،
    Au niveau national, le Centre du Roi Abdoul Aziz pour un dialogue national administre des programmes de formation qui dotent les membres des familles de compétences en matière de dialogue et de communication et qui apprennent aux citoyens à utiliser la technologie tout en évitant ses effets néfastes. UN وعلى المستوى الوطني، يوفر مركز الملك عبد العزيز للحوار الوطني برامج للتدريب من أجل تزويد أفراد الأسرة بمهارات الحوار والتواصل، وتعليم المواطنين كيفية استخدام التكنولوجيا مع تجنب آثارها الضارة.
    Il devrait aussi y avoir des critères et des procédures bien définis, équitables et transparents pour l'imposition, l'administration et la levée des sanctions, y compris des possibilités d'en atténuer les effets préjudiciables. UN وينبغي أن توجد أيضاً معايير وتدابير شفافة ونزيهة ومحددة بوضوح لفرض جزاءات وإدارتها ورفعها بما في ذلك خيارات للتخفيف من آثارها الضارة المحتملة.
    À cet égard, des efforts devraient être faits pour maîtriser les conséquences des grands accidents nucléaires et réduire au maximum certains de leurs effets nocifs. UN وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود للتصدي للآثار التي تترتب على الحوادث النووية الكبيرة والتقليل إلى أدنى حد من مختلف آثارها الضارة.
    Les méthodes les plus indiquées pour détruire les munitions ou en neutraliser les effets nocifs. UN :: أفضل الطرق لتدمير هذه الذخائر أو تحييد آثارها الضارة.
    Le rôle de la CNUCED est fondamental pour le renforcement de la coopération multilatérale, pour l'harmonisation et la convergence du droit et politiques de concurrence, de la diffusion de la culture de la concurrence dans le monde en vue d'assurer un partage équitable des avantages de la mondialisation et de limiter ses effets pervers. UN ● إن دور الأونكتاد أساسي في تعزيز التعاون الثنائي، وتحقيق التوافق والانسجام بين قوانين وسياسات المنافسة، ونشر ثقافة المنافسة في العالم بغية ضمان التقاسم المنصف لفوائد العولمة والحد من آثارها الضارة.
    L'ONU reste l'instrument le mieux équipé pour une action concertée des nations et peut également être en mesure d'exploiter les bénéfices mutuels de la mondialisation tout en gérant ses effets négatifs. UN فاﻷمم المتحدة لا تزال أفضل أداة مُعدة لعمل الدول المتضافر ويمكن زيادة قدرتها على جني فوائد العولمة المشتركة مع السيطرة على آثارها الضارة.
    L'Assemblée a adopté sans la mettre aux voix une résolution (résolution 60/285) insistant sur la nécessité de mener de toute urgence une opération de protection de l'environnement afin d'éteindre les incendies, en combattre les effets dommageables et réhabiliter les territoires touchés. UN واتخذت الجمعية العامة دون إجراء تصويت قرارا يؤكد على ضرورة القيام بعملية بيئية على نحو مستعجل ابتغاء إخماد النيران، والتغلب على آثارها الضارة وإعادة تأهيل الأراضي المتضررة.
    La < < culture du secret > > qui entoure ces traditions et coutumes et l'ignorance de leurs conséquences néfastes ou délétères, ainsi que l'ignorance de la loi et des questions relatives aux droits de l'homme, comptent parmi les obstacles possibles à l'adoption d'une législation dans ce domaine. UN ومن ضمن العوائق التي حالت دون سن تشريعات في هذا المجال " ثقافة السرية " التي تحيط بممارسة هذه التقاليد والعادات وجهل آثارها الضارة أو المؤذية فضلا عن جهل القانون ومسائل حقوق الإنسان.
    Cependant, la communauté internationale doit s'intéresser maintenant, non à leurs avantages, mais à la recherche et à l'application de toute urgence de solutions à empêcher que leurs conséquences préjudiciables ne se propagent dans le monde entier. UN بيد أن اهتمام المجتمع الدولي لم يعد ينصب على فوائدها، بقدر ما هو على الحاجة العاجلة ﻹيجاد حلول ملائمة وتطبيقها للحيلولة دون انتشار آثارها الضارة في العالم أجمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد