Ces catastrophes ont des conséquences économiques beaucoup plus graves encore sur les petites îles. | UN | ولمثل هذه الكوارث آثار اقتصادية كبيرة وواسعة الانتشار في الجزر الصغيرة. |
Ce nouveau protectionnisme risque d'avoir des conséquences économiques et sociales irréversibles. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الحمائية الجديدة قد تكون لها آثار اقتصادية واجتماعية لا يمكن عكس اتجاهها. |
L'invasion de l'Iraq a eu des effets économiques négatifs sur le pays comme sur la région. | UN | وكان لغزو العراق آثار اقتصادية سلبية عليه وعلى المنطقة. |
Les rapatriements de salaires vers le Sri Lanka ont représenté 7,5 % de l'ensemble des recettes de devises en 2003 et ont eu un impact économique et social direct sur les collectivités destinataires. | UN | وذكرت أن التحويلات المالية إلى سري لانكا بلغت 7.5 في المائة من إجمالي حصيلة النقد الأجنبي عام 2003 وكانت لها آثار اقتصادية واجتماعية مباشرة على المجتمعات المحلية المستقبلة. |
La substitution par des solutions de remplacement non chimiques pourrait avoir des incidences économiques positives significatives. | UN | ويمكن أن يكون للإحلال ببدائل غير كيميائية آثار اقتصادية إيجابية ملموسة. |
Par conséquent, les évaluations de l'impact social devraient comprendre des capacités pour évaluer les effets économiques et financiers des politiques sociales. | UN | لذلك، ينبغي أن يتضمن تقييم الأثر الاجتماعي آليات لرصد ما للسياسات الاجتماعية من آثار اقتصادية ومالية. |
Le volontariat n'a pas seulement une incidence économique positive : avant tout, il crée une valeur ajoutée pour la société. | UN | والعمل التطوعي ليست له آثار اقتصادية إيجابية فحسب؛ بل الأهم من ذلك، أنه يوفر قيمة مضافة للمجتمع. |
Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leurs incidences économiques, sociales et écologiques considérables, en particulier sur les pays en développement de ces régions, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وحدة الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة بالغة، لا سيما فـي البلدان النامية الواقعة في تلك المناطـق، |
Indépendamment de leurs avantages pour la population locale, ces mesures ont également eu de très importantes incidences économiques indirectes du fait de l'augmentation du tourisme. | UN | وإلى جانب الفوائد المؤكدة التي تعود على السكان المحليين، كانت للتحسن آثار اقتصادية غير مباشرة هامة جدا من خلال زيادة السياحة. |
Veuillez fournir plus de renseignements sur les conséquences économiques du divorce pour les femmes népalaises. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عمّا يخلّفه الطلاق من آثار اقتصادية على المرأة النيبالية. |
Cela non seulement a sérieusement entravé la productivité de la main-d'oeuvre et réduit l'espérance de vie mais aussi eu des conséquences économiques et sociales énormes. | UN | ولم يؤد ذلك فقط إلى تأثير خطير على إنتاجية القوة العاملة ومتوسط العمر المتوقع، بل أنه كانت له أيضا آثار اقتصادية واجتماعية جسيمة. |
Les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. | UN | وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
Les engins de pêche perdus ou abandonnés restent dans le milieu marin, où ils ont des effets économiques et écologiques négatifs. | UN | 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية. |
La Slovénie considère que toute déviation par rapport aux résolutions du Conseil de sécurité et aux principes de l'égalité des États successeurs pourrait avoir des effets économiques et politiques négatifs. | UN | وترى سلوفينيا أن أي ابتعاد عن قرارات مجلس اﻷمن وعن مبادئ المساواة بين الدول الخلف ستكون له آثار اقتصادية وسياسية سلبية. |
L'embargo sur le commerce et les mesures connexes ont eu des effets économiques plus généraux, à la fois sur les échanges internationaux du Koweït et de l'Iraq et sur l'activité économique interne de chacun de ces pays. | UN | فقد كانت للحظر التجاري وما يتصل به من تدابير آثار اقتصادية أوسع على كل من التجارة الدولية والنشاط الاقتصادي داخل الكويــت والعراق. |
Notre centrale nucléaire continue d'avoir un impact économique, technique et social très important sur le pays tout entier, vu qu'elle assure près de la moitié de la production nette totale d'électricité de la Hongrie. | UN | إن محطة القوى النووية في هنغاريا لا تزال لها آثار اقتصادية وتقنية واجتماعية على البلاد بأكملها ﻷن حوالي نصف اﻹنتاج الصافي للكهرباء في هنغاريا يتولد هناك. |
Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leur impact économique, social et environnemental considérable, en particulier sur les pays en développement de ces régions, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وعنـف الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، مع ما تحدثه من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة جمــة، لا سيمـا فـي البلدان النامية بتلك المناطـق، |
Les ressources en eau pourraient être affectées ce qui aurait des incidences économiques et sociales non négligeables. | UN | ويمكن للموارد المائية أن تتأثر، بما ينطوي عليه ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية هامة. |
les effets économiques des dépenses militaires sont encore plus négatifs pour les pays en développement que pour les pays plus avancés. | UN | 5 - وتترتب آثار اقتصادية على النفقات العسكرية يكون وقعها أشد على البلدان النامية منه على البلدان المتقدمة النمو. |
Les malignités, particulièrement aux poumons et à la poitrine, mais aussi au colon, au cerveau, ainsi que la leucémie lymphoïde ont une incidence économique importante sur notre société comme ailleurs dans les pays développés. | UN | وأمراض الأورام الخبيثة، وبخاصة سرطان الرئة والثدي وكذلك سرطان القولون والمخ وسرطان الدم الليمفي لها آثار اقتصادية هامة على مجتمعنا وغيره من المجتمعات في البلدان المتقدمة النمو. |
Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leurs incidences économiques, sociales et écologiques considérables, en particulier sur les pays en développement de ces régions, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وحدة الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، وما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة بالغة، ولا سيما فـي البلدان النامية الواقعة في تلك المناطـق، |
Il a été dit que limiter à un petit nombre l'accès aux ressources génétiques de la Zone et leur exploitation, en l'absence de régime juridique, avait d'importantes incidences économiques et sociales mondiales et était contraire à certains principes généraux du droit international et notamment aux principes d'équité. | UN | 16 - وأُعرِب عن رأي مفاده أن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية بالمنطقة واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة، في غياب نظام قانوني يحكمها، له آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي، ولا يتوافق مع المبادئ العامة للقانون الدولي، خاصة تلك المتعلقة بالإنصاف. |
La mondialisation des marchés financiers peut faire naître de nouveaux risques d'instabilité — notamment la fluctuation des taux d'intérêt et des taux de change et l'instabilité des flux de capitaux à court terme — qui exigent que tous les pays mènent des politiques économiques saines et prennent en compte les répercussions économiques que leurs politiques nationales ont à l'extérieur. | UN | وعولمة اﻷسواق المالية قد تولد مخاطر جديدة من عدم الاستقرار، تشمل تقلبات أسعار الفائدة وأسعار الصرف وتقلب التدفقات القصيرة اﻷجل لرؤوس اﻷموال، مما يقتضي من جميع البلدان أن تتبع سياسات اقتصادية سليمة، وأن تدرك ما لسياساتها المحلية من آثار اقتصادية خارجية. |
Le nombre de toxicomanes s'accroît, ce qui a des conséquences graves sur l'économie et la société. | UN | ويتزايد عدد المدمنين مع ما ينجم عن ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية عميقة. |
L'attribution des droits de propriété intellectuelle a sur le plan économique, social et culturel des répercussions considérables qui peuvent avoir une incidence sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وتترتب على منح لحقوق الملكية الفكرية آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية هامة قد تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
Toutefois, elle estime injuste que certains États doivent souffrir, alors que d’autres, tout aussi concernés par l’application du régime des sanctions, non seulement ne subissent aucune conséquence économique néfaste mais vont jusqu’à tirer profit de l’isolement de leurs concurrents. | UN | بيد أنه، من الظلم، أن تعاني بعض الدول، في حين أن دولا أخرى، معنية كذلك بتطبيق نظام الجزاءات، لا تلحقها أي آثار اقتصادية ضارة بل ويصل بها اﻷمر إلى حد الاستفادة من عزلة منافسيها. |
Israël est consciente du fait que le bouclage a des répercussions économiques pour les habitants de la Cisjordanie et de Gaza et y est sensible. | UN | وإسرائيل تدرك أن اﻹغلاق له آثار اقتصادية على سكان الضفة الغربية وغزة وهي حساسة لهذا أيضا. |
Leur petite taille, leur forte densité de population, l'inadéquation de leurs infrastructures et le manque de ressources naturelles, notamment de ressources en eau douce, ont des répercussions non seulement sur leurs caractéristiques géophysiques mais aussi sur leur développement économique et social, qui sont encore aggravées par la variabilité du climat et des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | فالحجم الطبيعي المحدود، والكثافة السكانية العالية، وضعف الهياكل الأساسية وقلة الموارد الطبيعية، ولا سيما المياه العذبة، ليست لها فحسب آثار جيوفيزيائية، بل لها أيضا آثار اقتصادية واجتماعية تتفاقم بفعل تقلب المناخ وأحوال الطقس الحادة. |
En premier lieu, la révision constitutionnelle du 1er janvier 1986 qui a accordé à Aruba un status aparte a eu des répercussions économiques et politiques. | UN | أولا، كان للتغيير الدستوري في ١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ الذي اكتسبت بموجبه أروبا مركزها المستقل آثار اقتصادية وسياسية. |