ويكيبيديا

    "آثار الأزمة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les effets de la crise sur
        
    • impact de la crise sur
        
    • incidence de la crise sur
        
    • des effets de la crise sur
        
    • les retombées de la crise sur
        
    • conséquences de la crise sur
        
    • répercussions de la crise sur
        
    • les incidences de la crise sur
        
    • les conséquences de la crise pour les
        
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة على الفقراء لدعم الطلب المحلي.
    Pour surveiller les effets de la crise sur les enfants et les femmes, l'UNICEF privilégiera notamment la collecte et l'exploitation de données ventilées. UN ولرصد آثار الأزمة على الأطفال والنساء، ستركز اليونيسيف على جمع البيانات المفصلة واستخدامها، ضمن تدابير أخرى.
    La communauté internationale doit prendre immédiatement des mesures afin d'atténuer l'impact de la crise sur les efforts des pays africains dans les secteurs sociaux et économiques, et les aider à progresser dans la mise en œuvre du NEPAD et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات فورية لتقليص آثار الأزمة على مساعي البلدان الأفريقية الاقتصادية والاجتماعية ولمساعدتها على تحقيق تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À ce propos, sa délégation se réjouit de la mise en place du Système d'alerte mondial sur les vulnérabilités, qui devrait aider à suivre l'impact de la crise sur les éléments les plus vulnérables. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالنظام العالمي للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف، الذي سيساعد على رصد آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour la façon dont il dirige le système des Nations Unies en cherchant à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. UN والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق.
    Ce rapport passera également en revue ce que les organismes des Nations Unies peuvent faire pour catalyser et galvaniser la coopération internationale en vue de contenir les retombées de la crise sur les efforts de développement et pour renforcer la résilience des secteurs productifs afin de les prémunir contre de futures crises, et il examinera le rôle de l'ONUDI à cet égard. UN وسيبحث التقرير أيضا كيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستحثّ وتحفّز التعاون الدولي لاحتواء آثار الأزمة على جهود التنمية، وكذا الكيفية التي تمكّنها من تطويع القطاعات الإنتاجية لتكون في مأمنٍ من الأزمات في المستقبل، وسيتحرّى دور اليونيدو في هذا المضمار.
    Nous affirmons que les mesures appropriées doivent être prises pour lutter contre les effets de la crise sur l'endettement des pays en développement et éviter une nouvelle crise de la dette. UN ونؤكد على أنه يجب اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة آثار الأزمة على مديونية الدول النامية ومنع وقوع أزمة ديون جديدة.
    Étant donné la diminution des recettes d'exportation au quatrième trimestre de 2008, qui risque de se poursuivre, il faut d'urgence prendre des mesures pour atténuer les effets de la crise sur le développement. UN وقال إنه إزاء انخفاض عائدات التصدير خلال الربع الرابع من عام 2008، وهو الانخفاض الذي يحتمل أن يستمر، توجد حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير للتخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    Les ministres constatent qu'en raison de maintes difficultés, de nombreux pays en développement ne sont pas en mesure d'atténuer les effets de la crise sur leur développement. UN وأشار الوزراء إلى أن العديد من البلدان النامية لم تكن قادرة، بسبب العديد من التحديات التي تواجهها، على التخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    Deuxièmement, il faut renforcer la coopération pour remédier aux retombées négatives de la politique monétaire suivie dans les pays développés et atténuer les effets de la crise sur les pays en développement. UN ثانيا، يجب تعزيز التعاون بغية التصدّي للتداعيات السلبية للسياسات النقدية في البلدان النامية وللتخفيف من آثار الأزمة على تلك البلدان.
    On a également mis en place des politiques budgétaires expansionnistes pour tenter d'amortir les effets de la crise sur la pauvreté et de dynamiser la demande intérieure. UN واتخذت السياسات المالية طابعا توسعيا أيضا في إطار السعي إلى التخفيف من آثار الأزمة على مستويات حدة الفقر ودعم الطلب المحلي.
    Ce système devait non seulement repérer en temps réel l'impact de la crise sur les groupes les plus vulnérables, mais également dégager des données factuelles pour guider les responsables politiques et les aider à concevoir les mesures les plus indiquées pour réagir à la crise. UN فهذا النظام لن يقتصر على إتاحة تعقب آثار الأزمة على أضعف الفئات في الزمن الحقيقي فحسب، بل سيوفر أيضا أدلة تسترشد بها الجهات المسؤولة عن رسم السياسات في تصميم استجابات ملائمة للأزمة.
    Les réponses macroéconomiques devraient bénéficier aux pauvres et minimiser l'impact de la crise sur les ménages pauvres. UN وينبغي أن تكون تدابير الاستجابة المتخذة على صعيد الاقتصاد الكلي مناصرة للفقراء، وأن تهدف إلى تقليل آثار الأزمة على الأسر المعيشية الفقيرة.
    La délégation soudanaise appuie les initiatives prises par l'ONU pour atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Le document offre une plateforme à un processus inclusif et transparent multilatéral en vue d'atténuer l'incidence de la crise sur le développement ainsi qu'a des discussions sur les moyens de réformer le système financier et économique. UN وتوفر الوثيقة منبرا لعملية تعددية شاملة وشفافة للتخفيف من آثار الأزمة على التنمية، وأيضا لمناقشة طرق إصلاح النظام المالي والاقتصادي الدولي.
    127.56 Procéder à une analyse des effets de la crise sur les droits de l'homme, en particulier les droits socioéconomiques. UN 127-56 تحليل آثار الأزمة على حقوق الإنسان، خاصة الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية.
    Ce rapport passera également en revue ce que les organismes des Nations Unies peuvent faire pour catalyser et galvaniser la coopération internationale en vue de contenir les retombées de la crise sur les efforts de développement et pour renforcer la résilience des secteurs productifs afin de les prémunir contre de futures crises, et il examinera le rôle de l'ONUDI à cet égard. UN وسيبحث التقرير أيضا كيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستحثّ وتحفّز التعاون الدولي لاحتواء آثار الأزمة على جهود التنمية، وكذا الكيفية التي تمكّنها من تطويع القطاعات الإنتاجية لتكون في مأمنٍ من الأزمات في المستقبل، وسيتحرّى دور اليونيدو في هذا المضمار.
    En effet, les conséquences de la crise sur le développement humain pourraient à terme être plus graves que celles observées à court terme. UN بل إن آثار الأزمة على نتائج التنمية البشرية في الأجل الطويل يمكن أن تكون أشد من تلك التي شهدناها في الأجل القصير.
    Ainsi que noté plus haut, les mesures de relance budgétaire ont grandement contribué à atténuer les répercussions de la crise sur l'emploi. UN 34 - كما ذكر أعلاه ساهمت التدابير المالية بدرجة كبيرة في تخفيف آثار الأزمة على العمالة.
    En même temps, des mesures résolues et urgentes sont nécessaires pour alléger les incidences de la crise sur les pays et populations les plus vulnérables. UN وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا.
    Cette stratégie a permis de limiter les conséquences de la crise pour les bénéficiaires. UN وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في الحد من وطأة آثار الأزمة على المستفيدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد