Ces sept années ont donné aux Mozambicains la possibilité de tirer des conclusions sur les effets des mines terrestres. | UN | فهذه الأعوام السبعة أعطت الموزامبيقيين فرصة للتوصل إلى استنتاجاتهم بشأن آثار الألغام البرية. |
Au Mozambique, nous sommes déterminés à prendre les initiatives voulues pour réduire les effets des mines terrestres à travers des programmes de déminage et d'assistance humanitaire. | UN | وفي موزامبيق، نحـن ملتزمون بتطوير الجهود لتقليص آثار الألغام الأرضية عن طريق برامج إزالة الألغام والمساعدة الإنسانية. |
Le Tadjikistan subit depuis longtemps les effets des mines terrestres. | UN | ولطالما عانت طاجيكستان من آثار الألغام الأرضية. |
Des missions d'enquête sur l'impact des mines terrestres ont été réalisées en Afghanistan, en Arménie, en Bosnie-Herzégovine, en Érythrée, en Éthiopie et en Somalie et sont en cours d'exécution au Burundi et en République démocratique du Congo. | UN | البعثات لدراسة آثار الألغام الأرضية في الصومال وأرمينيا وأفغانستان والبوسنة والهرسك وإثيوبيا وإريتريا ولا تزال بعثات جارية في بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Trois régions du nord et de l'est représentent 80 % des zones touchées par les mines dans le pays. | UN | الآثار الاجتماعية في شمال إثيوبيا وشرقها أكثر من 80 في المائة من آثار الألغام في البلد. |
Certains n'ont pas pris les mesures qui conviennent pour protéger les civils des effets des mines antipersonnel ou n'ont pas fait état de telles mesures. | UN | فبعضها لم يتخذ تدابير كافية لحماية المدنيين من آثار الألغام المضادة للأفراد، ولم يبلغ عن أي تدابير من ذلك القبيل. |
La Conférence a depuis lors moins de temps et d'occasions pour examiner de façon approfondie le fonctionnement et la mise en œuvre du Protocole, ainsi que la question de la protection des civils contre les effets des mines, pièges et autres dispositifs qui frappent sans discrimination. | UN | ويملك المؤتمر منذئذ وقتاً وفرصاً أقل للقيام بدراسة معمقة لحالة سير العمل بالبروتوكول وتنفيذه، وكذلك لمسألة حماية المدنيين من آثار الألغام والأفخاخ وغيرها من الأجهزة المتفجرة العشوائية الضرر. |
Le Secrétaire général invite toutes les parties à redoubler d'efforts pour protéger le personnel humanitaire et les civils contre les effets des mines et des restes explosifs de guerre. | UN | وطلب من جميع الدول أن تضاعف من جهودها الرامية إلى حماية موظفي المساعدة الإنسانية والمدنيين من آثار الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les parties à un conflit conservent ces informations et les utilisent sitôt après la fin des hostilités actives pour protéger les civils contre les effets des mines dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وتحتفظ الأطراف في نزاع بهذه المعلومات بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وتستخدمها لحماية المدنيين من آثار الألغام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Prenant note avec intérêt de la mise au point de nouvelles technologies qui ont le pouvoir de protéger les civils contre les effets des mines qui frappent sans discrimination, M. Ali Khan engage vivement les États qui possèdent de telles technologies à les partager dans le cadre du Protocole, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs communs. | UN | وبينما لاحظ السيد علي خان باهتمام تطوير تكنولوجيات جديدة بمقدورها حماية المدنيين من آثار الألغام العشوائية، حث بإلحاح الدول التي تمتلك هذه التكنولوجيات على تقاسمها في إطار البروتوكول والمساهمة بذلك في تحقيق الأهداف المشتركة. |
Quant aux travaux ultérieurs sur cette question, la Suisse est d'avis qu'il convient de donner au Groupe d'experts gouvernementaux un mandat qui ouvre la voie à l'adoption, à la Conférence d'examen de 2006, d'un instrument juridiquement contraignant qui marque un progrès substantiel dans la protection de la population civile contre les effets des mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بتلك الأعمال، ترى سويسرا أنه من المناسب أن تُسنَد إلى فريق الخبراء الحكوميين ولاية تفتح المجال أمام اعتماد المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 صكاً ملزِماً قانوناً يشكل تقدماً ملحوظاً في حماية السكان المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Objectif 1. Tous les États prennent des mesures législatives, politiques et financières pour lutter contre les effets des mines terrestres et des débris de guerre explosifs. | UN | الهدف الأول - اتخاذ جميع الدول لخطوات تشريعية وسياسية ومالية من أجل مكافحة آثار الألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات. |
53. La représentante de Human Rights Watch insiste sur l'idée que les pays ont tout à gagner en faisant entièrement la lumière sur les mesures nationales prises en vue d'atténuer les effets des mines terrestres. | UN | 53- وأصرت ممثلة منظمة رصد حقوق الإنسان على أن إلقاء الضوء على التدابير الوطنية المتخذة للحد من آثار الألغام الأرضية سيعود بالنفع على البلدان. |
Les États parties ont engagé tous ces acteurs à ne plus employer, stocker, produire ni transférer de mines antipersonnel, conformément aux principes et aux normes du droit international humanitaire, et à permettre que des actions visant à éliminer les effets des mines soient menées. | UN | وقد حثت الدول الأطراف جميع هذه الجهات على الكف والامتناع عن استخدام وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وفقاً لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي، وعلى إتاحة المجال لتنفيذ الإجراءات الرامية إلى إزالة آثار الألغام. |
Actuellement, dans le cadre de l'enquête sur l'impact des mines en Éthiopie, cinq équipes techniques d'enquêteurs sont en train d'évaluer les effets des mines terrestres dans 900 communautés disséminées dans différentes régions du pays et de délimiter les sites dangereux de manière à prévenir la population locale de la présence de mines dans des zones spécifiques. | UN | وفي الوقت الحالي، وبناء على الدراسة الاستقصائية الإثيوبية لآثار الألغام الأرضية، تقوم خمس فرق للمسح التقني بتقييم آثار الألغام الأرضية على 900 من المجتمعات المحلية في العديد من أجزاء البلاد، وتعمل على وضع علامات في المواقع الخطيرة لتحذير الناس من وجود الألغام في مناطق محددة. |
Il suggère de recréer un organe subsidiaire chargé d'examiner l'évolution des technologies aux fins de la protection de la population civile contre les effets des mines qui frappent sans discrimination, et propose qu'une décision à ce propos soit prise à la Conférence des Hautes Parties contractantes de 2008. | UN | واقترح إعادة إنشاء هيئة فرعية مهمتها بحث تطور التكنولوجيات المخصصة لأغراض حماية السكان المدنيين من آثار الألغام العشوائية الأثر، كما اقترح اتخاذ قرار في هذا الصدد خلال مؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة لعام 2008. |
Si le Protocole II modifié exige qu'il soit tenu compte des considérations du moment, d'ordre tant militaire qu'humanitaire, lorsque des précautions sont prises pour protéger les civils contre les effets des mines, pièges et autres dispositifs, une telle conciliation des intérêts paraît moins nécessaire dans le cas des restes explosifs de guerre, qui n'ont plus d'utilité militaire. | UN | وفي حين تشترط أحكام البروتوكول الثاني المعدل مراعاة الاعتبارات العسكرية والإنسانية القائمة في ذلك الحين عند اتخاذ الاحتياطات لمواجهة آثار الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى، فإن هذا التوازن يبدو أقل ضرورة فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب التي لم تعد تخدم غرضاً عسكرياً. |
Les 3 provinces minées du sud seront débarrassées de l'impact des mines et des restes explosifs de guerre en 2007 (projection). | UN | وستتم خلال عام 2007 إزالة آثار الألغام والبقايا المتفجرة للحرب في المقاطعات الجنوبية الثلاث المتأثرة بالألغام (توقع) |
L'Union européenne quant à elle encouragera de telles mesures en appuyant les études sur l'impact socioéconomique et les enquêtes sur l'impact des mines et par le biais de ses partenariats avec les communautés et les gouvernements touchés et les acteurs chargés des questions humanitaires et ceux responsables du développement. | UN | وسيشجع الاتحاد الأوروبي، من جانبه، تلك التدابير من خلال دعمه لدراسات الآثار الاجتماعية - الاقتصادية والدراسات الاستقصائية عن آثار الألغام الأرضية ومن خلال شراكاته مع المجتمعات المحلية المتضررة بالألغام ومع الحكومات والأطراف الفاعلة في المجالين الإنساني والإنمائي. |
La Bolivie, qui a subi les conséquences d'une zone frontalière minée, soutient les initiatives internationales en vue de proscrire les mines antipersonnel. | UN | وبوليفيا، باعتبارها بلدا عانى من آثار الألغام المزروعة في منطقة الحدود، فإنها تدعم الجهود الإنسانية الدولية الرامية إلى حظر استخدام الألغام المضادة للأفراد. |
À ce sujet, le Gouvernement a récemment soumis au Congrès un projet de loi en vue d'appliquer une politique efficace et large pour indemniser les victimes de violence dont pourraient bénéficier ceux qui souffrent des effets des mines antipersonnel. | UN | وبالنسبة للنقطة الأخيرة قدمت الحكومة مؤخرا إلى البرلمان لائحة قانون بوضع سياسة واسعة فعالة لتقديم التعويضات لضحايا العنف، وهذا القانون سيعود بالفائدة أيضا على الأشخاص الذين يعانون من آثار الألغام المضادة للأفراد. |