Néanmoins, le Viet Nam demeurait un pays à faible revenu, se débattant entre les séquelles de la guerre, la transition économique et les conséquences de la mondialisation. | UN | على أنه اعترف أن بلده ما زال بلداً ذا دخل منخفض وأنه ما زال يتعامل مع آثار الحرب والتحول الاقتصادي وآثار العولمة. |
Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديــم المساعــدة الدوليـة ﻹنعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles 56 | UN | تقديـم مساعـدة دوليـة ﻹنعاش نيكاراغوا وإعادة بنائها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
Ces personnes ne participent pas au conflit armé; elles sont innocentes et doivent être par conséquent totalement protégées contre les effets de la guerre. | UN | فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب. |
C'est pourquoi la tâche la plus urgente dans ce domaine consiste à atténuer les effets de la guerre sur la population. | UN | ولهذا السبب فإن المهمة الفورية لبناء السلام هي تخفيف آثار الحرب عن السكان. |
Elle note également que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes. | UN | ويلاحظ، فضلا عن ذلك، أن المناطق المصابة كانت لا تزال في عملية إفاقة من آثار الحرب وكوارث طبيعية سابقة. |
Assistance internationale pour le redressement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديم مساعدة دولية ﻹنعاش نيكاراغوا وإعادة بنائها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديم مساعدة دولية لانعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية برنامــج اﻷمم المتحــدة اﻹنمائي |
L'Afghanistan souffre encore des séquelles de la guerre et est en proie à des troubles internes. | UN | وما زالت أفغانستان لم تنفض عنها بعد آثار الحرب والصراع الداخلي المتواصل. |
Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديم مساعدة دولية لإنعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
36. Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديم مساعدة دولية ﻹنعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
Ce n'est là qu'un aspect des séquelles de la guerre que nous essayons aujourd'hui de surmonter. | UN | وهذه بعض آثار الحرب التي لا نزال نحاول التغلب عليها. |
Assistance internationale pour le relèvement et la reconstruction du Nicaragua : séquelles de la guerre et des catastrophes naturelles | UN | تقديم مساعدة دولية لانعاش نيكاراغوا وتعميرها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
Le rapport de la mission spéciale signale qu'on peut sentir les effets de la guerre dans tout le pays et l'instabilité qui s'ensuit dans diverses régions. | UN | ويوضح تقرير البعثة الخاصة أن آثار الحرب ملموسة في جميع أنحاء البلاد، حيث يمتد عدم الاستقرار الى شتى المناطق. |
les effets de la guerre se sont étendus au-delà de la sous-région et affectent l'ensemble du continent africain. | UN | وامتدت آثار الحرب إلى خارج المنطقة دون اﻹقليمية لتصيب القارة اﻷفريقية كلها. |
L'un des États déclarants a expliqué que, pour lui, l'environnement est protégé contre les effets de la guerre de deux manières. | UN | وأشارت دولة مجيبة إلى أنها تفهم أن البيئة تحظى بالحماية من آثار الحرب بطريقتين اثنتين. |
Notant avec une vive préoccupation que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن المناطق المتضررة كانت بعد في طريق الانتعاش من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة، |
Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le | UN | التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انعاشها |
Notant avec une vive préoccupation que les régions frappées n'avaient pas encore pleinement surmonté les conséquences de la guerre et de catastrophes naturelles précédentes, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المناطق المتضررة لم تستعد حالتها تماما حتى اﻵن من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة، |
Des millions d'enfants aujourd'hui souffrent physiquement, psychologiquement et affectivement des effets de la guerre. | UN | ويوجد اليوم ملايين الأطفال الذين يعانون جسديا ونفسيا وعاطفيا من آثار الحرب. |
La pauvreté, la faim et les maladies infectieuses ravagent des communautés et des pays entiers, exacerbant souvent les effets des guerres et des conflits, et rendant les perspectives de redressement infiniment plus problématiques. | UN | فالفقر والجوع والأمراض المعدية تقضي على مجتمعات ودول بأكملها، وكثيرا ما تؤدي إلى تفاقم آثار الحرب والصراع، وتجعل آفاق الانتعاش أكثر صعوبة إلى ما لا نهاية. |
Il lui faudra investir encore plus pour que le Soudan se débarrasse enfin des vestiges de la guerre et parvienne à la paix et au développement véritables. | UN | وعليه أن يستثمر المزيد والمزيد حتى يمكن للسودان في نهاية المطاف أن يزيل آثار الحرب وأن يتوصل إلى تحقيق السلام والتنمية. |
les vestiges de la guerre froide ont pour la plupart disparu. | UN | فقد اختفت جل آثار الحرب الباردة. |
Le Conseil est conscient de ce que les populations civiles de l'Érythrée et de l'Éthiopie ont beaucoup souffert de la guerre, qui a entraîné des mouvements massifs de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | " ويسلم المجلس بأن آثار الحرب قد ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين في إثيوبيا وإريتريا، ولا سيما عن طريق التشريد الداخلي ونزوح اللاجئين. |