Ils ont en effet des incidences sur les diverses institutions des Nations Unies qui font rapport au Conseil économique et social. | UN | وهذا ينطوي على آثار بالنسبة لعدد من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم تقارير للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Peu d’attsention était accordé à leurs incidences sur le commerce des pays en développement, et les effets de cette approche n’étaient souvent pas éloignés de mesures protectionnistes. | UN | ولم يتجه سوى قدر ضئيل من التفكير صوب ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للبلدان النامية، وكانت النتيجة في كثير من الحالات قريبة من كونها تدابير حمائية. |
Certaines d'entre elles ont demandé si ce changement de dénomination aurait des incidences pour l'UNICEF. | UN | وتساءلت بعض الوفود إن كانت ستترتب على تغيير الاسم آثار بالنسبة إلى اليونيسيف. |
Un autre exemple est l'examen de la mise en oeuvre de l'Initiative de Bamako, qui s'est fondé sur des études de cas portant sur huit pays et a permis de mieux comprendre le processus de réforme du secteur de la santé et la revitalisation des services de santé et d'en identifier les implications pour l'UNICEF et ses partenaires. | UN | وثمة مثل آخر هو استعراض تنفيذ مبادرة باماكو، الذي جرى على أساس دراسات إفرادية قطرية لثماني تجارب وطنية، وأفضى إلى رؤية متعمقة لعملية إصلاح القطاع الصحي وإنعاش الخدمة الصحية، وحدد ما سيترتب على ذلك من آثار بالنسبة لليونيسيف وشركائها. |
Certains facteurs externes ont eu des répercussions sur les orientations de la Northern Ireland Women's European Platform. | UN | ثمة عدد من العوامل الخارجية الرئيسية نجمت عنها آثار بالنسبة لمحور تركيز أعمال المنظمة. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution B dès que le rapport de la Cinquième Commission sur les incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار باء بمجرد صدور تقرير اللجنة الخامسة عما ينطوي عليه من آثار بالنسبة للميزانية البرنامجية. |
d) les conséquences pour le développement durable en ce qui concerne les alinéas a à c cidessus; | UN | (د) ما يترتب على المسائل الواردة في الفقرات من (أ) إلى (ج) أعلاه من آثار بالنسبة للتنمية المستدامة؛ |
Or, c'est parce que ce caractère illégal a des incidences sur l'application des droits de l'homme que le projet de résolution a été présenté. | UN | وقال إن عدم الشرعية هذه تترتب عليها آثار بالنسبة لحقوق اﻹنسان وهذا بدوره هو الغرض من مشروع القرار. |
Les déplacements internes, conjugués à une urbanisation rapide, constituent un gros problème, qui a des incidences sur la protection sociale. | UN | وتشكل مشكلة التشرد الداخلي، مقترنة بالتحضر السريع، تحديا رئيسيا يترتب عليه آثار بالنسبة للحماية الاجتماعية. |
Dans le même temps, elle ne pense pas que la suppression de l'article 19 ait des incidences sur l'existence en droit de la notion de crimes internationaux. | UN | وقالت إنها في الوقت نفسه لا تعتقد أن حذف المادة 19 ستكون له أية آثار بالنسبة لوجود فكرة الجرائم الدولية في القانون. |
ainsi que de leurs incidences sur les pays en développement et d'autres pays 4 - 10 | UN | آثار بالنسبة للبلدان النامية وغيرها من البلدان ٤ - ٠١ |
Des liens entre les questions concernant le commerce, l'investissement et le développement et de leurs incidences sur l'élaboration et l'application de stratégies intégrées de développement; | UN | :: أوجه الترابط بين قضايا التجارة والاستثمار والتنمية وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة لصياغة استراتيجيات التنمية المتكاملة وتنفيذها؛ |
Cela comporte des incidences pour notre ordre du jour global commun. | UN | ويترتب على هذا آثار بالنسبة إلى جدول أعمالنا العالمي المشترك. |
22. Les présidents ont noté avec regret que les implications pour leur travail de la nouvelle structure du Bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme, en vigueur depuis le 1er février 1998, étaient encore loin d'être claires. | UN | ٢٢ - لاحــظ الرؤساء مع اﻷسف أن ما ترتب علي الهيكل الجديد لمفوضية حقوق اﻹنسان الساري منذ ١ شباط/فبراير ١٩٩٨ من آثار بالنسبة لعملهم لم يتضح جيدا بعد. |
, entraînera probablement une dégradation du niveau de vie de la population si elle a des répercussions sur les importations alimentaires. | UN | وسوف تترتب على هذه الحالة آثار بالنسبة لدور المرأة في شراء الغذاء بأسعار معقولة للحفاظ على اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Par conséquent, lorsqu'ils examineront leur programme de travail, les organes subsidiaires voudront peut-être prendre en considération les incidences de ce programme sur le budget et les effectifs nécessaires au secrétariat pour lui permettre de fournir l'appui nécessaire, et aussi sur les Parties, qui devront préparer les sessions et y participer. | UN | وعليه فإن الهيئتين الفرعيتين، لدى نظرهما في برنامجي عملهما، قد ترغبان في مراعاة ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة إلى الميزانية والتوظيف اللازمين لﻷمانة لتمكينها من توفير الدعم اللازم من جهة، وبالنسبة إلى اﻷطراف في إعدادها للدورات والمشاركة فيها من جهة أخرى. |
i) Examiner le phénomène de la concentration sur les grands marchés et analyser les conséquences pour les exportateurs de pays en développement; | UN | (ط) تناوُل مسألة تركُّز سوق المنسوجات والملابس في الأسواق الرئيسية، وتحليل ما ينطوي عليه هذا التركُّز من آثار بالنسبة للمصدِّرين في البلدان النامية؛ |
1. Avant que la Sous—Commission n'approuve une proposition entraînant des dépenses pour l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général établit et communique à la Sous—Commission une estimation des incidences que l'application de la proposition aurait sur le budget—programme. | UN | 1- قبل أن تقر اللجنة الفرعية أي اقتراح يترتب عليه تحميل الأمم المتحدة نفقات، يُعدّ الأمين العام تقديراً لما يترتب على تنفيذ الاقتراح من آثار بالنسبة للميزانية البرنامجية، ويقدمه إلى اللجنة الفرعية. |
Orientations et décisions concernant le commerce international, les politiques et stratégies d'investissement, les questions financières et monétaires internationales, ainsi que le développement durable et ses incidences sur la politique commerciale; | UN | :: رسم السياسات وصنع القرارات في مجالات التجارة الدولية، وسياسات واستراتيجيات الاستثمار، والقضايا المالية والنقدية الدولية، والتنمية المستدامة، وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة للسياسة التجارية؛ |
Cela pourrait avoir des conséquences pour la dissuasion et le maintien de la stabilité stratégique. | UN | وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع. |
Le Conseil examinera toutes ces questions et leurs conséquences pour les pays en développement. | UN | وسيبحث المجلس، في إطار هذا البند، جميع هذه المسائل وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات البلدان النامية. |
La question de la gestion des affectations et de leur éventuelle incidence sur les vacances de poste sera incluse dans ces deux rapports. | UN | وستعالج في هذين التقريرين مسألة إدارة المهام وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة للشواغر. |
Le choix de la forme entraîne des conséquences sur le plan du contenu. | UN | وتترتب على اختيار الشكل آثار بالنسبة للمحتوى. |
Le Conseil jugera peut-être bon par ailleurs de procéder, à intervalles réguliers, à l'examen des progrès des négociations et de leurs incidences pour la FORPRONU. | UN | وقد يــود المجلس أيضا أن يشــرع في القيام على فترات منتظمة باستعراض التقدم المحرز في المفاوضات وما ينطوي عليه من آثار بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |