ويكيبيديا

    "آثار بعيدة المدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des effets à long terme
        
    • lourde de conséquences
        
    • des répercussions considérables
        
    • profondes répercussions
        
    • des incidences importantes
        
    • des conséquences profondes
        
    • des répercussions à long terme
        
    • des conséquences considérables
        
    • incidences d'une portée considérable
        
    • lourd de conséquences
        
    • ont des effets étendus
        
    • avait des implications
        
    • importantes conséquences
        
    • des effets de grande portée
        
    • des incidences considérables
        
    Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. UN وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام.
    Cette loi est lourde de conséquences pour les normes et principes du droit international. UN وهذا التشريع ينطوي على آثار بعيدة المدى بالنسبة للمعايير والمبادئ العامة في القانون الدولي.
    La Conférence et les préparatifs auxquels elle a donné lieu auront des répercussions considérables pour la communauté internationale. UN وسيكون للمؤتمر والعملية التحضيرية آثار بعيدة المدى على المجتمع العالمي.
    Le changement climatique a de profondes répercussions sur le développement économique et social de la communauté internationale dans son ensemble. UN فتغير المناخ له آثار بعيدة المدى على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع الدولي بأسره.
    Cela a des incidences importantes sur son positionnement et sa collaboration avec ses partenaires. UN ولهذا آثار بعيدة المدى على وضع وأداء المنظمة وشركائها.
    Cette guerre a eu des conséquences profondes sur la population libanaise. UN وللحرب آثار بعيدة المدى على السكان اللبنانيين.
    En agissant comme un belligérant, l'Organisation mondiale crée un dangereux précédent qui peut avoir des répercussions à long terme. UN إن المنظمة العالمية، بتصرفها كطرف محارب، قد أوجدت سابقة خطيرة قد تكون لها آثار بعيدة المدى.
    Nous vivons une période qui a des conséquences considérables sur nos sociétés et nos économies, une période au cours de laquelle des obstacles et des lacunes fondamentales nous font souffrir. UN وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية.
    La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. UN ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى.
    Si les dangers immédiats ont été circonscrits, la contamination du sol et des sources d'eau pourrait avoir des effets à long terme. UN وعلى الرغم من تقليص الخطر المباشر، إلا أن تلوث التربة وموارد المياه ربما تكون له آثار بعيدة المدى.
    La nature et la structure du Conseil de sécurité sont si complexes que toute décision hâtive sur la réforme pourrait avoir des effets à long terme sur les relations internationales en général, et sur le système de l'ONU en particulier. UN فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا.
    La tâche qui nous attend est donc bien réelle et lourde de conséquences. UN ولذلك، فإن التحدي الذي يواجهنا جميعا حقيقي تماما وتترتب عليه آثار بعيدة المدى.
    Leur présence a eu des répercussions considérables sur le secteur privé national, qui doit souvent opérer dans un environnement institutionnel, juridique et réglementaire défavorable. UN وكانت لهذا الأمر آثار بعيدة المدى على القطاع الخاص المحلي، الذي يجد نفسه مضطرا في كثير من الأحيان للعمل في إطار مؤسسي وقانوني وتنظيمي غير موات.
    Dans ce contexte, il a relevé que le cadre stratégique pouvait avoir de profondes répercussions sur le système et devait être considéré comme un élément indissociable de l’opération de réforme en cours. UN وأشار في هذا السياق إلى أن عملية اﻹطار الاستراتيجي يمكن أن تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظومة وينبغي أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح الجارية.
    Leur issue aura probablement des incidences importantes sur le commerce international et, notamment, sur les perspectives commerciales et de développement des pays en développement. UN ومن المحتمل أن تكون للنتائج آثار بعيدة المدى على النظام التجاري الدولي، ولا سيما على آفاق التجارة والتنمية في البلدان النامية.
    S'il est vrai que des efforts sont faits dans ce sens, il faut néanmoins reconnaître que le programme de travail aura des conséquences profondes. UN ورغم بدء الجهود في هذا الاتجاه، فلا يزال يلزم الاعتراف بأن اﻵثار المترتبة على برنامج العمل هي آثار بعيدة المدى.
    La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. UN وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها.
    Ce problème a des conséquences considérables au-delà des pays en développement et atteint même les pays développés. UN وهذه المشكلة تنطوي على آثار بعيدة المدى تتجاوز البلدان النامية، بل تشمل البلدان المتقدمة النمو أيضا.
    La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. UN ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى.
    Cet écart est lourd de conséquences en termes de revenus. UN ولهذا الفارق آثار بعيدة المدى من حيث الدخول.
    24. Les TIC ont des effets étendus non seulement dans le secteur économique, mais aussi dans les sociétés dans leur ensemble. UN 24- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل.
    Les difficultés rencontrées pendant les négociations ont montré que la question des armes légères avait des implications d'une grande portée qui devaient faire l'objet d'un examen approfondi. UN وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة.
    Dans ce contexte, il a été estimé que l'adoption d'un tel document aurait d'importantes conséquences pour le développement des activités spatiales dans le monde. UN وأُعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن اعتماد وثيقة من هذا القبيل ستكون له آثار بعيدة المدى في تطور الأنشطة الفضائية في العالم.
    Un grand nombre des transactions financières opérées et des décisions prises dans le passé, dans des circonstances loin d'être régulières et transparentes, ont des effets de grande portée. UN والواقع أن الكثير من المعاملات والقرارات المالية السابقة لها آثار بعيدة المدى وتكتنفها ظروف لا تمت للنزاهة والشفافية بصلة، الأمر الذي تلزم معالجته.
    Leurs réformes politiques et économiques ont eu des incidences considérables sur les structures politiques et économiques existantes et sur le mode de vie des populations. UN وكانت ﻹصلاحاتها السياسية والاقتصادية آثار بعيدة المدى على الهياكل السياسية والاقتصادية القائمة وعلى طريقة حياة شعوبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد