Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
Cette loi est lourde de conséquences pour les normes et principes du droit international. | UN | وهذا التشريع ينطوي على آثار بعيدة المدى بالنسبة للمعايير والمبادئ العامة في القانون الدولي. |
La Conférence et les préparatifs auxquels elle a donné lieu auront des répercussions considérables pour la communauté internationale. | UN | وسيكون للمؤتمر والعملية التحضيرية آثار بعيدة المدى على المجتمع العالمي. |
Le changement climatique a de profondes répercussions sur le développement économique et social de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فتغير المناخ له آثار بعيدة المدى على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع الدولي بأسره. |
Cela a des incidences importantes sur son positionnement et sa collaboration avec ses partenaires. | UN | ولهذا آثار بعيدة المدى على وضع وأداء المنظمة وشركائها. |
Cette guerre a eu des conséquences profondes sur la population libanaise. | UN | وللحرب آثار بعيدة المدى على السكان اللبنانيين. |
En agissant comme un belligérant, l'Organisation mondiale crée un dangereux précédent qui peut avoir des répercussions à long terme. | UN | إن المنظمة العالمية، بتصرفها كطرف محارب، قد أوجدت سابقة خطيرة قد تكون لها آثار بعيدة المدى. |
Nous vivons une période qui a des conséquences considérables sur nos sociétés et nos économies, une période au cours de laquelle des obstacles et des lacunes fondamentales nous font souffrir. | UN | وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية. |
La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. | UN | ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى. |
Si les dangers immédiats ont été circonscrits, la contamination du sol et des sources d'eau pourrait avoir des effets à long terme. | UN | وعلى الرغم من تقليص الخطر المباشر، إلا أن تلوث التربة وموارد المياه ربما تكون له آثار بعيدة المدى. |
La nature et la structure du Conseil de sécurité sont si complexes que toute décision hâtive sur la réforme pourrait avoir des effets à long terme sur les relations internationales en général, et sur le système de l'ONU en particulier. | UN | فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا. |
La tâche qui nous attend est donc bien réelle et lourde de conséquences. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي يواجهنا جميعا حقيقي تماما وتترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
Leur présence a eu des répercussions considérables sur le secteur privé national, qui doit souvent opérer dans un environnement institutionnel, juridique et réglementaire défavorable. | UN | وكانت لهذا الأمر آثار بعيدة المدى على القطاع الخاص المحلي، الذي يجد نفسه مضطرا في كثير من الأحيان للعمل في إطار مؤسسي وقانوني وتنظيمي غير موات. |
Dans ce contexte, il a relevé que le cadre stratégique pouvait avoir de profondes répercussions sur le système et devait être considéré comme un élément indissociable de l’opération de réforme en cours. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أن عملية اﻹطار الاستراتيجي يمكن أن تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظومة وينبغي أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح الجارية. |
Leur issue aura probablement des incidences importantes sur le commerce international et, notamment, sur les perspectives commerciales et de développement des pays en développement. | UN | ومن المحتمل أن تكون للنتائج آثار بعيدة المدى على النظام التجاري الدولي، ولا سيما على آفاق التجارة والتنمية في البلدان النامية. |
S'il est vrai que des efforts sont faits dans ce sens, il faut néanmoins reconnaître que le programme de travail aura des conséquences profondes. | UN | ورغم بدء الجهود في هذا الاتجاه، فلا يزال يلزم الاعتراف بأن اﻵثار المترتبة على برنامج العمل هي آثار بعيدة المدى. |
La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. | UN | وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها. |
Ce problème a des conséquences considérables au-delà des pays en développement et atteint même les pays développés. | UN | وهذه المشكلة تنطوي على آثار بعيدة المدى تتجاوز البلدان النامية، بل تشمل البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
La coordination effective de l'information et la constitution de réseaux, à l'ère de la mondialisation et du partage de l'information, sont indispensables à l'élaboration de stratégies statistiques et peuvent avoir des incidences d'une portée considérable. | UN | ولقد أصبح وجود صلات فعالة بين المعلومات، وإقامة الشبكات، في زمن العولمة وتقاسم المعلومات، من العناصر الجوهرية في وضع الاستراتيجيات الاحصائية، وتترتب عليها في تلك الاستراتيجيات آثار بعيدة المدى. |
Cet écart est lourd de conséquences en termes de revenus. | UN | ولهذا الفارق آثار بعيدة المدى من حيث الدخول. |
24. Les TIC ont des effets étendus non seulement dans le secteur économique, mais aussi dans les sociétés dans leur ensemble. | UN | 24- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل. |
Les difficultés rencontrées pendant les négociations ont montré que la question des armes légères avait des implications d'une grande portée qui devaient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة. |
Dans ce contexte, il a été estimé que l'adoption d'un tel document aurait d'importantes conséquences pour le développement des activités spatiales dans le monde. | UN | وأُعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن اعتماد وثيقة من هذا القبيل ستكون له آثار بعيدة المدى في تطور الأنشطة الفضائية في العالم. |
Un grand nombre des transactions financières opérées et des décisions prises dans le passé, dans des circonstances loin d'être régulières et transparentes, ont des effets de grande portée. | UN | والواقع أن الكثير من المعاملات والقرارات المالية السابقة لها آثار بعيدة المدى وتكتنفها ظروف لا تمت للنزاهة والشفافية بصلة، الأمر الذي تلزم معالجته. |
Leurs réformes politiques et économiques ont eu des incidences considérables sur les structures politiques et économiques existantes et sur le mode de vie des populations. | UN | وكانت ﻹصلاحاتها السياسية والاقتصادية آثار بعيدة المدى على الهياكل السياسية والاقتصادية القائمة وعلى طريقة حياة شعوبها. |