Il faudrait bien entendu étudier les incidences financières qu'une telle approche pourrait avoir sur l'ONU. | UN | وينبغي، بالطبع، دراسة آثار ذلك على التكاليف التي ستتحملها اﻷمم المتحدة عند اتباع هذا النهج. |
Tout bien pesé, les incidences sur le droits à la santé sont fort claires. | UN | وإجمالا، فإن آثار ذلك على الحق في الصحة واضحة تماما. |
L'objection permet, à cet égard, à l'État qui juge une réserve invalide de déclarer que les effets de cette réserve lui sont inopposables. | UN | وفي هذا الصدد، يسمح الاعتراض للدولة التي تعتبر التحفظ غير جائز بأن تعلن أن آثار ذلك التحفظ ستكون عديمة الحجية بالنسبة لها. |
les effets de cette offensive commencent à se faire sentir, l'intensité des activités des rebelles ayant diminué dans le nord. | UN | وقد بدأت آثار ذلك الهجوم تظهر في انخفاض كثافة أنشطة المتمردين في الشمال. |
L'enquête indépendante doit également se pencher sur les conséquences de cet incident sur le droit international humanitaire. | UN | وينبغـــي للتحقيق المستقل أن ينظر كذلك في آثار ذلك الحادث على انتهاك القانون الإنساني الدولي. |
Elle a demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'impact de la norme à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن آثار ذلك المعيار في هذا الصدد. |
Le détail des incidences sur le budget-programme mentionnées dans cette déclaration orale est soumis ci-après au Conseil, pour mémoire. | UN | وتُقدَّم إلى المجلس ضمنه بالتفصيل، كمحضر، آثار ذلك على الميزانية البرنامجية كما وردت في هذا البيان الشفوي. |
Cette méthode fait la distinction entre deux approches possibles: mettre l'accent sur les éléments entrant dans la gestion du régime d'application de la législation sur la concurrence ou mettre l'accent sur les effets de ce régime. | UN | ويميز هذا النهج بين التركيز على المُدخلات في إدارة نظام إنفاذ قوانين المنافسة والتركيز على آثار ذلك النظام. |
La nature évolutive des exploitations familiales aux États-Unis et en Europe : les incidences pour la collecte de données, | UN | الطابع المتغير للمزارع الأسرية في الولايات المتحدة وأوروبا: آثار ذلك على جمع البيانات، ورقة مقدمة من ماري أهيرن وآخرين |
Une croissance économique continue quoique modérée en 1995 aurait probablement pour effet d'accroître la demande de tungstène aux Etats-Unis, mais il était difficile d'en prévoir les incidences sur le niveau de la production intérieure de produits primaires et intermédiaires. | UN | وربما أدى استمرار النمو الاقتصادي في عام ٥٩٩١، على الرغم من تواضعه، إلى زيادة طلب الولايات المتحدة على التنغستن، ولكن آثار ذلك ليست واضحة من حيث مستويات الانتاج المحلي بالنسبة لمنتجات التنغستن اﻷولية والمتوسطة. |
Des mesures ont été prises au niveau international après que l'appauvrissement de la couche d'ozone atmosphérique a été constaté, mais avant que l'on ait observé les incidences de cet appauvrissement sur la santé ou l'environnement. | UN | وقد اتخذت إجراءات دولية بعد ملاحظة استنفاد اﻷوزون ولكن قبل أن نلاحظ آثار ذلك على الصحة البشرية أو على النظم الايكولوجية. |
L'agrément a été annulé par cette lettre, mais les effets de cette décision ont été reportés à une date ultérieure. | UN | وقد سحبت الموافقة بموجب تلك الرسالة، ولكن آثار ذلك القرار قد أرجئت الى تاريخ لاحق. |
Étant donné que les effets de cette dernière agissaient rétroactivement, l'auteur estime être en droit de voir sa carrière reconstituée, c'estàdire qu'il soit réintégré à un grade qui aurait été le sien s'il n'avait pas été révoqué. | UN | وبالنظر إلى أن آثار ذلك القرار كانت رجعية يرى صاحب البلاغ أن من حقه أن يُعاد له الاعتبار المهني، أي أن يُعاد إلى منصبه في الدرجة التي كان سيصلها لو لم يطرد من الخدمة. |
Étant donné que les effets de cette dernière agissaient rétroactivement, l'auteur estime être en droit de voir sa carrière reconstituée, c'est-à-dire qu'il soit réintégré à un grade qui aurait été le sien s'il n'avait pas été révoqué. | UN | وبالنظر إلى أن آثار ذلك القرار كانت رجعية يرى صاحب البلاغ أن من حقه أن يُعاد له الاعتبار المهني، أي أن يُعاد إلى منصبه في الدرجة التي كان سيصلها لو لم يطرد من الخدمة. |
Il faut comprendre les facteurs qui ont contribué à ce succès et en tirer les conséquences. Suggestions | UN | وثمة حاجة إلى فهم العوامل التي ساهمت في هذا النجاح والتبصر في آثار ذلك على رسم السياسات. |
Une introduction générale aux commentaires permettrait de le préciser et d'en tirer les conséquences pour le projet d'articles. | UN | ويمكن أن تبين مقدمة عامة للشروح هذه النقطة وتشرح آثار ذلك على طابع مشاريع المواد. |
Il convient de souligner en cette occasion certains aspects saillants de l'impact de cette politique de blocus injuste et criminelle sur le développement de Cuba. | UN | وبهذه المناسبة، نود التأكيد على بعض آثار ذلك الحصار الجائر والإجرامي على تنمية كوبا. |
Le détail des incidences sur le budget-programme mentionnées dans cette déclaration orale est soumis ci-après au Conseil, pour mémoire. | UN | وتقدَّم إلى المجلس ضمنه بالتفصيل، كمحضرٍ، آثار ذلك على الميزانية البرنامجية كما وردت في هذا البيان الشفوي. |
d) Les États affectés par le dommage transfrontière ou susceptibles de l'être prennent toutes les mesures possibles pour atténuer et, si possible, éliminer les effets de ce dommage; | UN | (د) تتخذ الدول المتأثرة أو التي يرجح أن تتأثر بالضرر العابر للحدود جميع التدابير الممكنة للتخفيف من آثار ذلك الضرر وإزالتها إذا أمكن؛ |
Le Comité consultatif estime qu'il aurait fallu dans chaque cas expliquer clairement la raison de cette suppression, sur le plan organisationnel, ainsi que ses incidences sur l'exécution des programmes ou sur les services fournis. | UN | لذا فإن اللجنة الاستشارية تؤمن بأنه ينبغي تقديم بيانات واضحة حول الضرورة التنظيمية ﻹلغاء كل وظيفة من تلك الوظائف، مع توضيح آثار ذلك على أداء البرامج والخدمات. |
On s'est inquiété des effets de ces pressions sur la capacité naturelle d'entretien de la vie dans différentes zones écologiques. | UN | وأعرب عن القلق إزاء آثار ذلك على القدرات الطبيعية على دعم المعيشة في مختلف المناطق الايكولوجية. |
L'une des raisons d'être des droits des minorités, c'est que leurs effets sont très divers. | UN | ويتمثل أحد الأسس المنطقية جدا لحقوق الإنسان في تباين آثار ذلك. |
Ultérieurement, ce problème a pris une dimension nouvelle en raison de la préoccupation actuelle de nombreux États devant les risques de vol et de contrebande de matières nucléaires, avec les implications qui en résultent sur le plan de la prolifération et du terrorisme nucléaire. | UN | وقد اتخذت هذه المشكلة بعدا جديدا في السنوات اﻷخيرة بسبب القلق الموجود حاليا في دول كثيرة من أن المواد النووية يمكن أن تسرق وتهرب عبر الحدود الوطنية، ومن آثار ذلك على الانتشار النووي واﻹرهاب النووي. |
Il ne fait pas de doute que cette détérioration accroît la fréquence des cas de munitions qui ne fonctionnent pas comme prévu, l'une des conséquences étant que certaines munitions n'exploseront pas à l'impact. | UN | غير أن من الواضح أن مثل هذا الفساد قد يؤدي إلى زيادة وتيرة عدم أداء الذخيرة للغرض المصممة من أجله، وقد تكون من آثار ذلك ألا تنفجر بعض الذخائر عند الاصطدام. |
Les résultats économiques n'étaient pas en cause; en revanche, les répercussions en termes de développement social étaient à l'examen. | UN | ولم يتم التشكيك في النتائج الاقتصادية بل تم النظر في آثار ذلك على التنمية الاجتماعية. |