Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. | UN | بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية. |
Ils se sont dits préoccupés par les effets négatifs qu'avait cette crise, en se poursuivant, sur la population libyenne, les pays voisins et toute la région. | UN | وأعربوا عن قلقهم مما يترتب على استمرار هذه اﻷزمة من آثار سلبية على الشعب الليبي، والبلدان المجاورة، والمنطقة بأكملها. |
Les fermetures ont également eu un impact négatif sur l'exercice d'un certain nombre de libertés fondamentales, y compris la liberté de religion. | UN | وترتبت على اﻹغلاق أيضا آثار سلبية على التمتع ببعض الحريات اﻷساسية، بما فيها حرية ممارسة الشعائر الدينية. |
Cela a des conséquences négatives et cause de graves problèmes aux pays en proie à des conflits et aux pays voisins. | UN | ولذلك آثار سلبية على البلدان في مناطق الصراعات والمناطق المحيطة بها كما أنه يثير لها مشاكل خطيرة. |
Par ailleurs, le tourisme pouvait avoir des incidences négatives sur l'environnement et la culture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تترتب عن السياحة آثار سلبية على البيئة والثقافات. |
Malheureusement, la récession économique a eu un effet négatif disproportionné sur le droit des femmes au travail. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكساد الاقتصادي أسفر عن آثار سلبية لا تناسبية فيما يتعلق بحق المرأة في العمل. |
Ne pas collaborer au plan d'accompagnement ou y collaborer de manière insuffisante a des effets négatifs sur le droit aux allocations de chômage. | UN | ويترتب على عدم التعاون مع خطة المساعدة أو التعاون على نحو غير كاف آثار سلبية على الحق في إعانة البطالة. |
Comme chacun sait, les conséquences de semblables catastrophes ont des effets négatifs sur la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
Résolu à surmonter les effets négatifs du massacre sur le processus de paix en cours, | UN | وتصميما منه على التغلب على ما لهذه المذبحة من آثار سلبية على عملية السلام الجارية حاليا، |
Il reconnaît toute l'importance du secteur énergétique pour le développement durable, de même que les effets négatifs qu'il pourrait avoir sur l'environnement. | UN | ويعترف بلدها بالأهمية الأساسية لقطاع الطاقة من أجل التنمية المستدامة، وكذلك ما يمكن أن يتركه من آثار سلبية على البيئة. |
Elle a un impact négatif sur les femmes et les personnes âgées et a des conséquences désastreuses pour les enfants. | UN | وله آثار سلبية على النساء والمسنين وله تداعيات مدمرة على الأطفال. |
Elles ont eu, presque à chaque fois, un impact négatif sur les exportations malaisiennes. | UN | وكانت لهذه الإجراءات آثار سلبية على صادرات ماليزيا في جميع الحالات تقريباً. |
Les prises accessoires ont des conséquences négatives tant sur l'économie que sur la biodiversité. | UN | وتنجم عن الصيد العرضي آثار سلبية واسعة النطاق على الاقتصاد وعلى التنوع البيولوجي. |
Ils sont extrêmement vulnérables aux perturbations économiques et climatiques, et toute perte de revenu peut causer dans leur cas une perte d'actifs qui aura des incidences négatives à long terme. | UN | وهم معرضون بشدة للصدمات الاقتصادية والأخرى المرتبطة بالطقس، ويمكن لأي خسارة في الدخل أن تؤدي إلى خسارة في الأصول مع حدوث آثار سلبية على المدى الأطول. |
Cette pratique n'a pas d'effet négatif sur la situation de trésorerie de l'Office ou sur l'exécution d'autres projets. | UN | ولم تكن لهذه الممارسة آثار سلبية على الموارد النقدية للأونروا أو على تنفيذ المشاريع الأخرى. |
les effets préjudiciables sur la balance des paiements auraient sans doute été beaucoup plus grands s'il avait été possible d'inclure ces deux secteurs dans le champ de l'analyse. | UN | ويرجح أنه كانت ستظهر آثار سلبية على موازين المدفوعات أكبر بكثير لو شمل التحليل هذين المجالين. |
R50/53 : Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique. | UN | R50/53؛ قد يكون شديد السمية للأحياء المائية وقد يتسبب على المدى الطويل آثار سلبية في البيئة المائية |
La sous-nutrition continue d'amoindrir la qualité de vie de la population et a des effets préjudiciables sur la santé, la productivité, les revenus, les actifs et les niveaux de pauvreté. | UN | وما زال نقص التغذية يقوض نوعية حياة السكان وله آثار سلبية على مستويات الصحة والإنتاجية والدخل ونمو الأصول والفقر. |
Ce phénomène a eu des répercussions négatives sur la vie de nombreux habitants des pays en développement, en particulier sur la population pauvre des zones rurales. | UN | وقد كانت لهذه المسألة آثار سلبية على حياة الكثير من الناس في العالم النامي، ولا سيما فقراء الريف. |
Aucune incidence négative sur ce secteur n'a été constatée au Canada, car des produits pesticides de remplacement viables y sont disponibles. | UN | ولا توجد أي آثار سلبية على هذا القطاع في كندا حيث أن منتجات مبيدات الآفات البديلة الصالحة متوافرة. |
On a dit craindre en particulier les effets néfastes des sanctions pour les populations civiles et les États tiers. | UN | وأبدي قلق بوجه خاص لما يترتب على الجزاءات من آثار سلبية على المدنيين وعلى الدول الثالثة. |
D'autre part, en fonction des caractéristiques du marché et d'autres facteurs, la non-participation peut nuire à la compétitivité d'une entreprise. | UN | ويجوز من ناحية أخرى أن تترتب على عدم المشاركة آثار سلبية في قدرة شركة ما على المنافسة، رهناً بسمات السوق وبعوامل أخرى. |
Cette situation a des conséquences néfastes et peut entraîner l'augmentation du nombre de violations et compromettre les améliorations enregistrées. | UN | وتترتب على هذه الحالة آثار سلبية قد تتمثل في تزايد الانتهاكات وزعزعة التحسن المحرز. |
Il n'est donc pas difficile de voir les conséquences négatives nuisibles de cette méthode de travail du Comité sur l'afflux de denrées humanitaires, qui sont déjà limitées. | UN | ولا يخفى ما لهذا اﻷسلــوب فــي تسيير العمل من آثار سلبية ضارة على تدفق المواد الانسانية رغم قلتها. |