La corruption peut avoir des effets néfastes sur les entreprises, les particuliers et les finances publiques. | UN | ويمكن أن يكون للفساد آثار ضارة على الأعمال التجارية، والأفراد، والإدارة المالية العامة. |
En outre ce dommage n'avait pas une origine unique et identifiable comme celui qui pouvait être causé par des activités dangereuses; il avait une multitude de sources qui produisaient des effets nocifs par accumulation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينجم هذا الضرر من مصدر واحد قابل للتحديد، كما هي حال اﻷنشطة الخطيرة؛ فهناك الكثير من المصادر التي ينجم عنها آثار ضارة من جراء تراكمها. |
Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. | UN | وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب. |
Il note avec préoccupation que la violence contre les femmes est un phénomène en augmentation et pose dans le pays un problème ayant des conséquences néfastes sur les enfants. | UN | ويثير قلقها ازدياد العنف ضد المرأة الذي يمثل في قيرغيزستان مشكلة ذات آثار ضارة على الأطفال. |
Mesure dans laquelle le problème identifié dans la proposition a des effets nocifs sur la santé humaine et l'environnement; | UN | ' 2` مدى ما للقضية المحددة في المقترح من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة؛ |
Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. | UN | كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل. |
Il décrit certains régimes de sanctions qui illustrent le mieux les conséquences néfastes des sanctions économiques. | UN | وتلقي الضوء على نظم جزاءات معينة تبين بأوضح صورة ما للجزاءات الاقتصادية من آثار ضارة. |
Les sanctions ont également de nombreux effets néfastes sur l'enseignement, bien que ce domaine ne soit pas spécifiquement mentionné dans les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن. |
Parfois, ces pratiques peuvent avoir des effets néfastes sur leur santé et celle de leurs enfants. | UN | وقد تنجم عن ذلك أحياناً آثار ضارة لحالتها الصحية وحالة أطفالها الصحية. |
Il n'est pas correct d'affirmer que l'existence de telles dispositions en soi a des effets néfastes sur l'accès aux médicaments. | UN | وعليه فليس من المناسب الدفع بأن وجود تلك الأحكام له، في حد ذاته، آثار ضارة على إمكانية الحصول على الأدوية. |
Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Il est également démontré que le rayonnement UV-B a des effets nocifs sur un grand nombre d'organismes aquatiques. | UN | كذلك رصدت آثار ضارة للأشعة الشمسية فوق البنفسجية من النوع باء في عدد كبير من الأحياء المائية. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Gravement inquiets pour la pérennité des stocks de poissons et face aux effets des pratiques de pêche destructrices sur le milieu marin, à savoir notamment le chalutage de fond en haute mer, qui a des conséquences néfastes pour les écosystèmes marins vulnérables, | UN | وإذ يعرب عن القلق الشديد إزاء استدامة الأرصدة السمكية وآثار ممارسات الصيد المدمرة على البيئة البحرية، بما فيها الصيد بشباك الجر في قاع البحار وما له من آثار ضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة؛ |
Tout dommage à un aquifère pouvait être difficilement réversible et avoir des conséquences néfastes compte tenu de la nature et de la fragilité de l'aquifère. | UN | فأي ضرر يلحق بطبقة المياه الجوفية سيكون من الصعب تداركه وستكون لـه آثار ضارة عليها، بالنظر إلى طبيعتها وهشاشتها. |
Il a en outre été noté que, dans certains cas, la dépollution complète de zones où se trouvent des déchets provenant de munitions chimiques immergées en mer pourrait avoir des effets négatifs sur l'environnement, la santé de l'homme, la sûreté et la sécurité. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا الحل ربما يتسبب في حالات محددة من آثار ضارة بالبيئة وبصحة الإنسان وسلامته وأمنه. |
Préoccupée par les conséquences néfastes des sanctions économiques, telles que les embargos et les blocus, pour la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يترتب على الجزاءات الاقتصادية، مثل الحظر والحصار، من آثار ضارة بحقوق اﻹنسان، |
À ce jour, aucun effet nocif associé à l'uranium appauvri n'a été constaté chez les membres de ce personnel. | UN | ولم يُكشف حتى الآن عن أية آثار ضارة لليورانيوم المستنفد على صحة أفراد قوات الدفاع النيوزيلندية. |
Lorsqu'une entreprise cause ou peut causer une incidence négative sur les droits de l'homme, elle doit prendre les mesures nécessaires pour la prévenir ou la faire cesser. | UN | وحيثما تتسبب مؤسسة أو يُحتمل أن تتسبب في آثار ضارة بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة للحد من أي أثر أو الحيلولة دون حدوثه. |
On a observé un accroissement important des flux financiers en direction de certains pays en développement mais enregistré également plusieurs crises financières qui ont porté préjudice à bien des États. | UN | وقد حصلت زيادة كبيرة في التدفقات المالية إلى مجموعة فرعية من البلدان النامية، إلا أنه حدث أيضا عدد من الصدمات المالية التي كانت لها آثار ضارة بالتنمية في العديد من البلدان. |
:: Exiger des évaluations d'impact sur l'environnement pour les projets qui risquent d'avoir des effets dommageables; | UN | :: اشتراط إجراء تقييم للأثر البيئي للمشاريع المرجح أن يترتب عليها آثار ضارة |
Elles ne peuvent pas être affectées à des fonctions qui peuvent nuire à leur santé ou travailler de nuit. | UN | فلا يجوز تكليفها بواجبات قد يترتب عليها آثار ضارة على حالتها الصحية، أو تكليفها بالعمل في نوبات ليلية. |
Il est malheureux que l'Agence continue de travailler dans une situation de contrainte financière, ce qui, à son tour, a eu un effet négatif sur certains de ses programmes importants. | UN | ومن المؤسف حقا أن الوكالــة ما زالت تعمل في ظل قيود مالية كان لهــا بدورها آثار ضارة على بعض برامجها الهامة. |
Les scientifiques seraient encouragés à faire connaître les effets nocifs que pourraient avoir les résultats de leurs recherches; | UN | تشجيع العلماء على الكشف عن اكتشافات أبحاثهم التي يمكن أن تكون لها آثار ضارة |
Ces faits nouveaux et leurs répercussions néfastes sur la confiance du peuple palestinien et dans la région du Moyen-Orient sont extrêmement préoccupants. | UN | إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق. |