Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. | UN | ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن. |
Même des règles qui, à première vue, semblaient de pure procédure pouvaient entraîner d'importantes conséquences juridiques quant au fond. | UN | وحتى القواعد التي تعد من حيث القيمة الشكلية إجرائية بحتة يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على مستوى القانون الموضوعي. |
Il y a là une dérogation majeure aux accords en vigueur, qui a d'importantes incidences à long terme. | UN | ويمثل هذا الموقف انحرافا رئيسيا عن مسار الترتيبات الحالية وله آثار كبيرة في اﻷجل الطويل. |
Les quantités prélevées sont souvent supérieures à la recharge d'où une diminution du niveau de l'eau dans plusieurs bassins et des répercussions importantes sur les eaux de surface telles que les sources. | UN | وغالبا ما يزيد حجم الاستخراج عن التغذية، وبالتالي يحدث انخفاض في مستوى المياه في العديد من الأحواض، مما تكون له آثار كبيرة على مصادر المياه السطحية، مثل تدفقات الينابيع. |
Une augmentation, même faible, de l'aide au développement pourrait avoir des effets importants. | UN | وحتى الزيادات الصغيرة في المساعدة الإنمائية يمكن أن تكون لها آثار كبيرة. |
La construction de bâtiments ou le réaménagement d'autres installations afin d'accueillir ces centres aurait des incidences importantes sur le budget. | UN | وسوف تترتب على تشييد أو ترميم مرافق لاستيعاب هذين المركزين الفرعيين آثار كبيرة في الميزانية. |
Il s'est également dit préoccupé par la définition élargie donnée du lieu d'affectation dans le rapport, considérant qu'elle pourrait avoir des répercussions considérables sur d'autres droits à prestation. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه من توسيع تعريف مركز العمل في التقرير، مما يمكن أن تكون له آثار كبيرة على استحقاقات أخرى. |
La Commission doit comprendre que, comme le soulignent les auteurs de l'étude, il est très peu probable que des modifications du statut juridique de l'avortement puissent avoir des effets significatifs sur la mortalité maternelle au Mexique. | UN | فيجب أن تدرك لجنة وضع المرأة أنه، طبقاً لما أشارت إليه الدراسة، ليس من المرجح بدرجة كبيرة أن تكون للتغيرات في الوضع القانوني للإجهاض آثار كبيرة على الوفيات النفاسية في المكسيك. |
La mondialisation est un autre facteur important, qui a des conséquences considérables en ce qui concerne la vulnérabilité. | UN | 62 - والعولمة تطور هام آخر له آثار كبيرة على جوانب الضعف. |
∙ l’introduction d’instruments de marché a aussi des conséquences importantes du point de vue de la gestion des entreprises. | UN | ● تترتب أيضا على اﻷخذ بنظام أدوات السوق آثار كبيرة بالنسبة ﻹدارة الشركات. |
Ces aspects des accords ont des conséquences importantes pour l'extension éventuelle de la gamme des produits visés par le SGP. | UN | إن جوانب الاتفاقات هذه لها آثار كبيرة على التوسع المحتمل في المنتجات المشمولة بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Les deuxième et troisième solutions auraient d'importantes conséquences pour les organismes des Nations Unies en termes de programmes, de ressources et de personnel. | UN | وسيترتب على الخيارين الثاني والثالث آثار كبيرة على برامج الأمم المتحدة ومواردها وموظفيها في بوروندي. |
Cette évolution a d'importantes conséquences en ce qui concerne les indicateurs utilisés dans un pays donné, surtout si l'on établit des comparaisons entre plusieurs pays. | UN | وتترتب على هذه التطورات آثار كبيرة بالنسبة للمؤشرات المستخدمة داخل بلد ما. |
Cela aura d'importantes incidences sur le plan de l'appui à la Mission, y compris dans les zones épargnées par le conflit, où la MONUSCO a réduit sa présence. | UN | والدعم اللوجستي المحتمل تقديمه للعملية الانتخابية ستكون له آثار كبيرة من حيث الدعم، ولا سيما في المناطق غير المتأثرة بالنزاع التي قامت البعثة بتقليص وجودها فيها. |
Il s'agit d'une tâche de grande envergure ayant des répercussions importantes sur le plan de la logistique et des ressources. | UN | ويشكل ذلك مهمة ضخمة لها آثار كبيرة فيما يتعلق بالموارد والجوانب اللوجستية. |
La juridiction au-delà des frontières nationales doit être fondée sur des actes qui ont des effets importants ou graves à l'intérieur du territoire de l'État exerçant cette juridiction. | UN | ذلك أن الولاية خارج الحدود الوطنية يتعين أن تستند إلى وجود أفعال لها " آثار كبيرة أو جسيمة داخل إقليم " الدولة التي تمارس هذه الولاية. |
Cela devrait entraîner des incidences importantes sur le budget tant en ce qui concerne le réaménagement initial que les dépenses annuelles de fonctionnement. | UN | ومن المنتظر أن تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية سواء بالنسبة للتحسينات اﻷولية أو بالنسبة لتكاليف التشغيل السنوية. |
1. Les efforts entrepris à l'échelon planétaire pour combattre et enrayer les processus de désertification et réduire les effets de la sécheresse dans les terres arides, semi-arides et subhumides sèches ont des répercussions considérables en raison de l'étendue géographique de ces processus, du nombre de pays touchés et des groupes de population qui ont à en souffrir. | UN | 1- إن ما يُبذل عالمياً من جهد في سبيل مكافحة التصحر وعكس اتجاه عمليات التصحر والتخفيف من آثار الجفاف في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والمناطق الجافة القليلة الرطوبة هو أمر تترتب عليه آثار كبيرة نظراً للنطاق الجغرافي لهذه العمليات وعدد البلدان المتأثرة بالتصحر وفئات السكان الواقعة ضحية له. |
L'extrême volatilité des marchés financiers qui est à l'origine des crises en chaîne qui touchent les marchés des produits alimentaires et énergétiques a des effets significatifs sur l'économie réelle. | UN | فالتقلب الشديد في الأسواق المالية الذي كان سببا في تداعي الأزمات التي تؤثر على أسواق المنتجات الغذائية ومنتجات الطاقة, له آثار كبيرة على الاقتصاد الحقيقي. |
La mondialisation est un autre facteur important, qui a des conséquences considérables en ce qui concerne la vulnérabilité. | UN | 62 - والعولمة تطور هام آخر له آثار كبيرة على جوانب الضعف. |
Selon une étude réalisée en Inde, le simple fait d'améliorer la présence des enseignants, qui est beaucoup plus facile à réaliser que d'améliorer leur qualité, a eu des effets notables. | UN | فوفقا لإحدى الدراسات التي أجريت في الهند، أدى مجرد تحسين معدل حضور المعلمين، وهذا أسهل بكثير من تحسين نوعية المعلمين، إلى آثار كبيرة. |
La déréglementation, la libéralisation et l'internationalisation de la finance qui a commencé dans les années 80 a eu des conséquences majeures sur le logement et le développement urbain. | UN | وكان لإزالة قيود التمويل وتحريره وتدويله التي بدأت في ثمانينات القرن العشرين آثار كبيرة على الإسكان والتنمية الحضرية. |
Toutes ces situations ont entraîné des répercussions majeures sur la santé ‒ en particulier celle des femmes ‒ et sur le développement. | UN | وقد تمخض هذا كله عن آثار كبيرة على الصحة والتنمية ولا سيما صحة المرأة. |
c) lorsque l'infraction a des répercussions graves dans ledit État. | UN | )ج( حين تكون للجريمة آثار كبيرة في تلك الدولة. |
De petites inflexions de la courbe de la fécondité au cours des prochaines décennies peuvent avoir des incidences considérables sur l'importance de la population à long terme. | UN | ويمكن أن يكون للفروق الطفيفة في مسار الخصوبة خلال العقود المقبلة آثار كبيرة على حجم السكان في الأجل الطويل. |
Les fluctuations des cours du pétrole ont d'importantes répercussions sur les économies nationales et sur l'économie mondiale. | UN | ولتقلبات أسعار النفط آثار كبيرة على الاقتصادات الوطنية والعالمية على السواء. |