Les femmes subissent plus que les hommes les effets de ces problèmes et risquent plus que les hommes de vivre dans la pauvreté. | UN | وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر. |
En outre, il est prouvé que les effets de ces activités n'ont pas été passagers et peuvent encore persister. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين الأدلة أن آثار هذه الأنشطة لم تكن مؤقتة وأنها ربما لا تزال قائمة. |
les conséquences de cette situation sur la paix et la sécurité internationales ne sont pas encore pleinement évidentes. | UN | ولم تتضح بالكامل حتى اﻵن آثار هذه الحالة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'impact de ces événements a, dans une certaine mesure, réduit la cohésion de notre organisation mondiale et a affaibli la confiance entre ses membres. | UN | لقد قللت آثار هذه الأحداث من تماسك منظمتنا العالمية بعض الشيء وأضعفت الثقة بين أعضائها. |
Aucun pays ne peut être épargné par les effets de cette crise dont l'éventuelle amplification peut entraîner des risques de déstabilisation en chaîne. | UN | ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار. |
Pour protéger les civils des effets de ces mines, des efforts et des ressources considérables doivent être affectés au déminage. | UN | ولحماية المدنيين من آثار هذه اﻷلغام لا بد من تخصيص قدر كبير من الجهود والموارد لكسح اﻷلغام. |
les incidences de ces modifications sur la politique sociale, aux niveaux national et international, n'ont pas encore été pleinement explorées. | UN | ولا تزال آثار هذه التغييرات على السياسة الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي في انتظار الاستكشاف الكامل. |
Le Comité tiendra compte de cette situation lorsqu'il suivra les effets des nouvelles mesures. | UN | وسوف يأخذ المجلس هذا في اعتباره عند قيامه مستقبلا برصد آثار هذه التدابير الجديدة. |
De plus en plus, l'accent est mis sur les efforts visant à évaluer les sociétés qui se portent candidates pour agir en partenariat avec l'ONU dès le lancement des initiatives en matière de coopération, l'incidence de ces initiatives et les avantages qu'elles présenteront en matière de développement une fois lancées. | UN | 97 - ويجري التركيز بشكل أكبر على الجهود الهادفة إلى تقييم الشركاء المحتملين منذ بداية أي مبادرة تعاونية، وتقييم آثار هذه المبادرات ومنافعها الإنمائية بعد ترسيخها. |
Etant donné qu'il est difficile à l'heure actuelle de quantifier les effets de ces efforts, il n'en a pas été tenu compte ici. | UN | ولما كان من الصعب في هذه المرحلة اسقاط آثار هذه الجهود كميا لم تدرج هذه الاسقاطات هنا. |
Par voie de conséquence, la sécurité humaine constitue un appui aux systèmes d'alerte rapide qui réduisent les effets de ces menaces. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمن البشري يدعم أنظمة الإنذار المبكر التي تقلل من آثار هذه التهديدات. |
Telle est la seule manière de savoir quelles mesures et quels remèdes à court et à long terme sont nécessaires pour contrer les effets de ces armes dangereuses. | UN | وعندئذ فقط سنستطيع أن نعرف بدقة التدابير والحلول المطلوبة على المديين القصير والطويل لدرء آثار هذه الأسلحة الخطيرة. |
les effets de ces crises frappent durement les groupes défavorisés, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les migrants. | UN | وإن آثار هذه الأزمات تؤثر بشدة على الفئات المحرومة، ولا سيما النساء، والشباب، والمعوقين، والشعوب الأصلية، والمهاجرين. |
Selon M. Zaki, on peut observer les effets de ces politiques dans les phénomènes suivants : | UN | ووفقا للسيد زكي، يمكن رؤية آثار هذه السياسات في الظواهر التالية: |
Le Président et le Ministre des affaires étrangères ont l'un et l'autre salué le rôle joué par l'ONU pour atténuer les conséquences de cette catastrophe. | UN | وقد أثنى رئيس بلدي ووزير شؤونه الخارجية على دور الأمم المتحدة في تخفيف آثار هذه الكارثة. |
Quel sera l'impact de ces événements sur les travaux futurs de la Conférence ? | UN | فما هي آثار هذه التطورات على عملنا في مؤتمر نزع السلاح. |
les effets de cette garde d'enfants gratuite et de l'obligation de fréquentation des établissements accrédités feront l'objet d'une évaluation continue. | UN | وسيجري بصورة منتظمة تقييم آثار هذه الرعاية المجانية وكذلك الالتزام بالمواظبة على هذه المرافق. |
Rares ont été en outre les études objectives des effets de ces campagnes, y compris les effets négatifs non intentionnels de la prévention. | UN | كما أنَّ آثار هذه الحملات، بما فيها الآثار السلبية غير المقصودة لجهود المنع، لم تخضع سوى لقليل جدًّا من الفحص النقدي. |
Près de 20 ans après, les incidences de ces événements continuent à se faire sentir en Iraq et dans la région. | UN | فبعد نحو عقدين من الزمن، لا تزال آثار هذه الحوادث باقية في العراق وفي المنطقة. |
Des enquêtes portant sur les effets des mesures prises en particulier en relation avec des projets de réforme administrative en cours tireront un premier bilan de ces efforts. | UN | وثمة تحقيقات تتناول آثار هذه التدابير وخاصة فيما يتعلق بالمشاريع الجارية للإصلاح الإداري. |
22. La CESAP a déjà accordé aux pays membres une aide afin de promouvoir la technologie, mais il est difficile d'évaluer l'incidence de ces activités sur la création de capacités endogènes. | UN | ٢٢- وفي حين وفﱠرت اللجنة في الماضي المساعدة للدول اﻷعضاء لتعزيز التكنولوجيا، من الصعب تقييم مدى آثار هذه اﻷنشطة على بناء القدرات المحلية. |
Indiquer en particulier quels ont été leurs effets sur l'accès des femmes et des filles à l'éducation, en particulier les femmes rurales et autochtones. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى بيان آثار هذه البرامج في تعليم النساء والفتيات، بمن فيهن النساء الريفيات والنساء اللواتي ينتمين إلى المجتمعات الأصلية. |
Le Bureau a discuté des incidences de ces deux résolutions sur les travaux de la Commission. | UN | وناقش المكتب آثار هذه القرارات على أعمال اللجنة. |
Par conséquent, les vastes problèmes de la pauvreté, de la pollution, de la population ainsi que d'autres devraient être examinés afin de prévenir et de limiter les conséquences de ces catastrophes. | UN | ولهــذا يجب معالجة المشاكل اﻷعم المتمثلة في الفقر والتلوث وعدد السكان وغيرها بغية منع آثار هذه الكوارث والحـد منها. |
Un obstacle est le facteur temps, car l'effet de telles mesures peut mettre des mois à se faire sentir. | UN | ويشكل التوقيت عقبة نظراً إلى أن آثار هذه الجزاءات لا تظهر إلا بعد مرور عدة أشهر. |
En reconnaissant l’importance des migrations de retour, les participants au Colloque ont examiné leurs incidences sur le développement des pays d’origine et les problèmes posés par des retours nombreux et imprévus. | UN | ومن منطلق التسليم بأهمية الهجرة العائدة، بحثت الندوة آثار هذه الهجرة بالنسبة لبلدان المنشأ، والمشاكل المترتبة على حدوث تدفقات كبيرة من المهاجرين العائدين. |
Cette distinction pourrait reposer sur les effets de telles déclarations plutôt que sur leur désignation. | UN | وأضاف أن هذا التمييز ينبغي أن يتوقف على آثار هذه البيانات وليس على أسمائها. |
L'une des conséquences de cette situation est que le Soudan nécessite déjà et nécessitera pour autant qu'on puisse le prévoir une aide extérieure importante; | UN | وتتمثل إحدى آثار هذه الحالة في أن السودان يحتاج في الوقت الحاضر، وسوف يحتاج في المستقبل القريب، لقدر كبير من المساعدة الخارجية. |