La participation politique augmente, et la démocratie gagne du terrain. | UN | والمشاركة السياسية آخذة في الازدياد والديمقراطية تكتسب زخما. |
La quantité de matières fissiles qui ont été retirées du cycle de production militaire et sont superflues augmente constamment. | UN | إن المواد الانشطارية التي تم اخراجها عن دورة الإنتاج العسكري وباتت زائدة عن الحاجة هي آخذة في الازدياد بشكل مطرد. |
Des progrès encourageants ont été enregistrés dans la lutte contre la tuberculose et la proportion d'enfants dormant sous une moustiquaire imprégnée d'insecticide est en augmentation. | UN | وتجدر الإشادة بالتقدم المحرز في الحد من الإصابة بالسل، كما أن نسبة الأطفال الذين ينامون تحت ناموسيات معالجة بمبيدات الحشرات آخذة في الازدياد. |
Il y est également constaté que les migrations des femmes qui souhaitent trouver un travail augmentent de manière substantielle. | UN | وأشار التقرير كذلك إلى أن هجرة النساء بحثا عن العمل آخذة في الازدياد زيادة كبيرة. |
De même, le nombre des enfants atteints de maladies comme la diarrhée, les maladies contagieuses, l'anémie, les rhumatismes articulaires, etc., a augmenté. | UN | واضافة الى ذلك، فإن اصابة اﻷطفال بأمراض مثل متلازمة اﻹسهال، واﻷمراض المعدية، وفقر الدم، والحمى الروماتيزمية، آخذة في الازدياد. |
La volonté, nous l'avons. Les ressources sont en augmentation. | UN | ولدينا الإرادة لتحقيق ذلك، والموارد آخذة في الازدياد. |
Le montant des quotes-parts non acquittées relatives aux tribunaux internationaux est en hausse. | UN | ٥١ - اﻷنصبة المقررة غير المسددة للمحكمتين الدوليتين آخذة في الازدياد. |
La proportion des femmes membres du Parti augmente également : elles représentaient 35,7 % des nouveaux membres en 2002. | UN | ونسبة النساء في الحزب آخذة في الازدياد أيضا، إذ مثلت 35.7 في المائة من أعضاء االحزب الجدد في عام 2002. |
Les faits dont on dispose montrent que le pourcentage des femmes augmente à tous les niveaux du système universitaire. | UN | وتبين المادة الواردة في التقرير أن نسبة النساء آخذة في الازدياد في جميع مستويات النظام الأكاديمي. |
Alors que la proportion des hommes faisant un travail posté est restée assez stable au fil des ans, celle des femmes augmente. | UN | وفي حين أن نسبة الرجال العاملين بنظام النوبات ظل مستقرا نوعا ما عبر السنين، فهذه النسبة آخذة في الازدياد لدى النساء. |
Cependant, la part des opérations de consommateurs augmente et elle est prépondérante dans certaines filières. | UN | ولكن حصة معاملات المستهلكين آخذة في الازدياد بل أصبحت في بعض الصناعات هي السوق السائدة. |
Selon les chiffres fournis, le nombre d'incidents d'actes de piraterie et de vols à main armée est en augmentation, en particulier dans l'océan Indien, malgré les efforts déployés au niveau international pour enrayer ce phénomène. | UN | وتشير الأرقام إلى أن عدد حوادث القرصنة والسطو آخذة في الازدياد على الرغم من الجهود الدولية الجارية لضبطها. |
Leur proportion, estimée à 20 %, est en augmentation. | UN | وتقدر نسبة هذه الأسر المعيشية بـ 20 في المائة وهي آخذة في الازدياد. |
Le pourcentage de femmes qui travaillent dans la population active est en augmentation : | UN | والنسبة المئوية للعاملات بصفة عامة من بين عدد الشاغلين لوظائف منتظمة آخذة في الازدياد: |
La xénophobie et le racisme augmentent. | UN | ومشاعر الكراهية لﻷجانب والعنصرية آخذة في الازدياد. |
L'expérience de la décennie écoulée indique que ces formes d'exploitation augmentent, en particulier dans les zones de conflit armé. | UN | وذكر أن تجارب العقد الماضي تشير إلى أن أشكال الاستغلال هذه آخذة في الازدياد وخاصة في مناطق الصراعات المسلحة. |
Alors que, dans certains pays, le nombre de nouveaux cas continue de diminuer bien que moins rapidement, il a augmenté ces dernières années en Europe et en Asie centrale et il continue d'augmenter au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | ففي حين تشهد بعض البلدان تباطؤ معدل انخفاض الإصابات الجديدة، ازدادت هذه الإصابات في شرق أوروبا ووسط آسيا في السنوات الأخيرة، ولا تزال الإصابات الجديدة آخذة في الازدياد في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Les activités visant à encourager la mise en valeur et l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables sont en augmentation. | UN | واﻷنشطة المتعلقة بالعمل على توفير موارد جديدة ومتجددة للطاقة واستخدامها على نطاق أوسع آخذة في الازدياد. |
Le nombre des affaires litigieuses liées à des opérations de maintien de la paix dont s'occupe le Bureau de la gestion des ressources humaines (recours administratifs présentés par des fonctionnaires et affaires disciplinaires) et par le Bureau des affaires juridiques (litiges commerciaux et affaires impliquant des fonctionnaires) est en hausse. | UN | وحالات التقاضي التي يعالجها مكتب إدارة الموارد البشرية )فيما يتصل بحالات الاستئناف اﻹداري وحالات التأديب للموظفين( ومكتب الشؤون القانونية )النزاعات التجارية وقضايا الموظفين( آخذة في الازدياد. |
L'asthme et d'autres troubles respiratoires et pulmonaires, les déficiences visuelles, la diminution progressive des facultés intellectuelles et les décès prématurés sont en hausse. | UN | فالربو وغيره من الآثار التنفسية والرئوية وضعف النظر والتناقص التدريجي للذكاء والوفيات المبكرة آخذة في الازدياد. |
Le commerce SudSud des services est en progression et présente de vastes possibilités pour les quatre modes définis dans l'Accord général sur le commerce des services. | UN | ويلاحظ أن التجارة في الخدمات بين بلدان الجنوب، في أساليب التوريد الأربعة جميعها المنصوص عليها في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، آخذة في الازدياد وتزخر بإمكانيات كبيرة جداً. |
L'effondrement économique auquel nous assistons ne fera qu'aggraver la situation des plus défavorisés, dont le nombre ne cesse de croître : si leurs gouvernements se détournent des priorités sociales pour endiguer la débâcle financière, la crise alimentaire les empêchera de se prévaloir de leur droit à l'alimentation. | UN | وإن الانهيار الاقتصادي العالمي الراهن يمكن أن يؤدي إلى تفاقُم وضع الأشخاص الأكثر حرماناً، الذين ما زالت أعدادهم آخذة في الازدياد. وإن حقهم في الغذاء يتأثر بالأزمة الغذائية إذا حولت الحكومات إنفاقها من الأولويات الاجتماعية إلى إصلاح الانهيار المالي. |
Le taux de prévalence national se situe actuellement à 7,4 %. Alors que les chiffres se sont stabilisés dans les zones urbaines, les taux continuent de croître dans les zones rurales. | UN | فمعدل الانتشار في البلد حاليا هو 7.4 في المائة وفي حين استقرت فيه أعداد المصابين في المناطق الحضرية، تظل المعدلات في المناطق الريفية آخذة في الازدياد. |
Si la situation en ce qui concerne les maladies évitables par la vaccination était bien maîtrisée, la prévalence des maladies transmises par véhicules et par vecteurs était toujours élevée, et la morbidité et la mortalité dues à des maladies chroniques non contagieuses comme le diabète sucré et l'hypertension étaient en progression. | UN | ففي حين أن الأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات أصبحت تحت السيطرة، فإن معدلات انتشار الإصابات بالأمراض التي تحمل بناقل لا تزال مرتفعة، كما أن معدلات الأمراض والوفيات جراء الأمراض المزمنة غير السارية مثل البول السكري وارتفاع ضغط الدم آخذة في الازدياد. |
Les charges à payer qui devraient s'élever à environ 1,7 milliard de dollars à la fin de l'année 2005 continuent d'augmenter. | UN | وقال يتوقع أن تصل الالتزامات الحالية إلى ما يقرب من 1.7 بليون دولار في نهاية عام 2005 وهي آخذة في الازدياد. |
On pourrait s'attendre à ce que le Japon, pays développé, n'ait pas de ville dominante mais Tokyo regroupait 26,2 % de la population urbaine japonaise en 1990, contre 22,2 % en 1970, et la part de sa population dans la population urbaine nationale continue à s'accroître légèrement. | UN | ويتوقع من اليابان، بوصفه بلدا متقدما، ألا تكون فيه مدينة مهيمنة؛ ولكن طوكيو ضمت في عام ١٩٩٠ نسبة تبلغ ٢٦,٢ في المائة من سكان الحضر في اليابان، وكانت النسبة ٢٢,٢ في المائة في عام ١٩٧٠، ومازالت حصتها آخذة في الازدياد بصورة بطيئة. |