Cela ne veut pas dire qu'elles fonctionnent mal, mais je suis convaincu qu'accroître leurs ressources bénéficiera, en fin de compte, à la communauté internationale. | UN | وذلك لا يعني أنها لا تعمل جيدا، غير أنني متأكد من أن زيادة مواردها ستعود في آخر المطاف بالنفع على المجتمع الدولي. |
En fin de compte, l'entreprise vise au bénéfice. | UN | فما يحرك الأعمال التجارية في آخر المطاف هو الربح. |
Une telle stratégie de marginalisation des accusés, lorsqu'elle est appliquée avec constance, est un moyen d'assurer que les mandats d'arrêt de la Cour soient finalement exécutés. | UN | وتشكل هذه العملية لتهميش المجرمين الصادرة بحقهم لوائح اتهام، إذا ما طُبّقت بصورة مطردة، سبيلا لكفالة تنفيذ الأوامر بإلقاء القبض الصادرة عن المحكمة في آخر المطاف. |
Cette dernière étape devra en définitive être conclue vers la fin de la présente année civile. | UN | وهذه المرحلة النهائية ينبغي الفراغ منها في آخر المطاف مع اقتراب نهاية هذه السنة التقويمية. |
Elles sont prêtes à participer à un dialogue constructif mais souhaitent que leur position soit, enfin, prise en compte. | UN | وأعربت عن استعدادها ﻹجراء حوار بناء، ولكنها كانت ترغب في أن يؤخذ موقفها في الحسبان في آخر المطاف. |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
Le but ultime de cette action est évidemment d'améliorer le niveau de vie de nos populations, celles des pays non alignés. | UN | ولا بد بالطبع من أن يهدف هذا الجهد في آخر المطاف إلى الارتقاء بمستوى معيشة شعوبنا، أي شعوب العالم غير المنحازة. |
En fin de compte, c'est bien de rationalité dont il est question. | UN | وفي الحقيقة، المهم في آخر المطاف هو العقلانية. |
Renforcer la capacité du Gouvernement de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et le Programme d'action mondial pour la jeunesse, c'est en fin de compte aider notre jeunesse. | UN | وإن دعم قدرة الحكومة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وبرنامج العمل العالمي للشباب هو في آخر المطاف دعم لشبابنا. |
Le respect et la jouissance de tous les autres droits reposent, en fin de compte, sur une bonne administration de la justice. | UN | ويتوقف احترام التمتع بسائر القوانين الأخرى في آخر المطاف على إقامة العدل على الوجه الصحيح. |
La chômage ne peut servir de prétexte pouvant conduire en fin de compte au protectionnisme dirigé essentiellement contre les pays en développement. | UN | ولا يمكن استخدام البطالة كذريعة تؤدي في آخر المطاف الى حمائية موجهة أساسا ضد البلدان النامية. |
Il aurait finalement été battu en raison de son refus d'obtempérer. | UN | وقيل إنه تعرض في آخر المطاف للضرب بسبب رفضه الإذعان لذلك. |
103. Les autorités poursuivraient finalement une politique d'intolérance et de discrimination dans le domaine de la religion. | UN | 103- ويقال إن السلطات تواصل في آخر المطاف سياسة تتسم بالتعصب والتمييز في مجال الدين. |
Il affirme que le fait que cet acte médical ait finalement été exécuté prouve que sa plainte contre le Canada est légitime. | UN | ويزعم أن إجراء العملية لـه في آخر المطاف يبرهن على أن شكواه ضد كندا صحيحة. |
Il contribue en définitive à garantir la paix et la sécurité à long terme. | UN | فهي تكفل في آخر المطاف السلم والأمن على الأجل الطويل. |
Le Comité tient à faire observer que c'est au Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales qu'incombe en définitive la gestion du Compte pour le développement et que, dans ces conditions, le rôle du Comité exécutif devrait être de présenter des directives générales. | UN | وتحذر اللجنة من أن وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية هو المسؤول في آخر المطاف عن إدارة حساب التنمية، وأن دور اللجنة التنفيذية ينبغي أن ينحصر بالتالي في تقديم المبادئ التوجيهية العامة. |
C'est le seul moyen qui nous permettra enfin de vaincre dans notre lutte contre ce fléau. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي سيمكننا في آخر المطاف من تحقيق الانتصار في معركتنا ضد الآفة. |
enfin, je demande instamment aux Soudanais, et en particulier à leurs dirigeants, de reconnaître qu'en fin de compte, la paix dans leur pays est indivisible. | UN | 87 - وأخيرا، أحث الشعب السوداني، ولا سيما قادته، على الاعتراف بأن السلام في بلدهم أمر غير قابل للتجزئة في آخر المطاف. |
Mais la condition nécessaire à cette évolution réside en dernière analyse dans la volonté politique de tous les dirigeants du pays. | UN | لكن الشرط اللازم لهذا التطور يكمن في آخر المطاف في الإرادة السياسية لجميع زعماء البلاد. |
La Slovaquie, qui s'est jointe dès ses tout débuts à la lutte internationale contre ces armes ignobles et inhumaines, a affiché avec vigueur sa détermination à atteindre le but ultime que constitue leur élimination totale à terme. | UN | وسلوفاكيا إذ تنضم منذ البداية تماماً إلى المعركة الدولية ضد هذه الأسلحة الشائنة اللاإنسانية فإنها أكدت عزمها على بلوغ الهدف النهائي للقضاء على تلك الأسلحة نهائياً في آخر المطاف. |
Sur la recommandation du Directeur exécutif, il déciderait en dernier ressort de l'inscription au Registre des dommages allégués. | UN | ويكون للمجلس، بناء على توصية من المدير التنفيذي، سلطة البت في آخر المطاف في إدراج أو عدم إدراج المطالبات في السجل. |
Il n'y a pas eu non plus de rapport final qui, incidemment, aurait beaucoup facilité la tâche de l'équipe d'évaluation. | UN | كما لا يوجد تقرير نهائي، يمكن في آخر المطاف أن ييسر إلى حد كبير مهمة فريق التقييم. |
La problématique de la décence, de la dignité et de l'éthique, se retrouve au bout du compte sur un dénominateur commun qui est l'individu. | UN | وتلتقي اللياقة والكرامة والأخلاقيات في آخر المطاف حول قاسم مشترك هو الفرد. |
Cependant, les forces hostiles ont fini par rejeter la coopération et ont opté pour l'affrontement. | UN | غير أن القوى المعادية صدت التعاون في آخر المطاف واختارت سبيل المواجهة. |
Une telle mesure pourrait faciliter l'éventuelle harmonisation des programmes de travail des différentes commissions, ce qui faciliterait le rôle de coordination du Conseil. | UN | فمن شأن هذا أن ييسر في آخر المطاف المواءمة بين برامج عمل اللجان كلها مما ييسر بدوره دور المجلس بوصفه المنسق. |
Dans le cadre de ce projet, les conclusions et recommandations de l'évaluation générale seront clairement répertoriées et étoffées, puis approuvées par les autorités nationales concernées. | UN | وفي إطار هذا المشروع، سيتم بوضوح تحديد استنتاجات وتوصيات التقييمات العالمية والتوسع فيها والموافقة عليها في آخر المطاف من جانب السلطات الوطنية ذات الصلة. |
cendrillon est à Fort Fort Lointain, dévore des bonbons, folâtre avec jusqu'à la moindre créature enchantée t'ayant entraînée au fond du gouffre ! | Open Subtitles | سندريلا موجودة في مملكة "آخر المطاف" في هذه اللحظة تأكل البنبون... تمرح مع كلّ مخلوق خرافيّ قام بإيذائكِ. |