Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Par ordonnance du 5 avril 2011, la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 5 décembre 2011 et au 6 août 2012, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt du mémoire du Costa Rica et du contre-mémoire du Nicaragua. | UN | 244 - وبأمر مؤرخ 5 نيسان/أبريل 2011، حددت المحكمة تاريخي 5 كانون الأول/ ديسمبر 2011 أجلا لإيداع جمهورية كوستاريكا لمذكرتها و 6 آب/أغسطس 2012 أجلا لإيداع جمهورية نيكاراغوا لمذكرتها المضادة تباعا، واضعة في الاعتبار آراء الطرفين. |
Par ordonnance du 5 avril 2011, la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 5 décembre 2011 et au 6 août 2012, respectivement, les dates d'expiration des délais pour le dépôt d'un mémoire par le Costa Rica et d'un contre-mémoire par le Nicaragua. | UN | 178 - وبأمر مؤرخ 5 نيسان/أبريل 2011، حددت المحكمة تاريخي 5 كانون الأول/ ديسمبر 2011 أجلا لإيداع كوستاريكا لمذكرتها و 6 آب/أغسطس 2012 أجلا لإيداع نيكاراغوا لمذكرتها المضادة، واضعة في الاعتبار آراء الطرفين. |
Après avoir examiné les vues des parties, ainsi que celles du Monténégro, et rappelé le principe fondamental selon lequel aucun État ne peut être soumis à sa juridiction sans y avoir consenti, la Cour a conclu que la seule partie défenderesse en l'espèce était la République de Serbie. | UN | وبعد النظر في آراء الطرفين وكذلك رأي الجبل الأسود وبالنظر إلى المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز خضوع دولة لولاية المحكمة دون موافقتها، ارتأت المحكمة أن جمهورية صربيا هي المدعى عليه الوحيد في القضية. |
17. Dans mon dernier rapport, j'ai fait savoir au Conseil de sécurité que le Secrétariat de l'Organisation s'employait à concilier le plus possible les vues des deux parties au sujet du code qui régira leur conduite pendant la campagne du référendum. | UN | ١٧ - في تقريري اﻷخير، أبلغت المجلس بأن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بذلت قصارى جهدها للتوفيق بين آراء الطرفين حول مدونة القواعد التي ستحكم سلوكهما خلال حملة الاستفتاء. |
En conséquence, la Commission a cherché à obtenir les points de vue des parties quant aux ajustements qui pourraient être nécessaires. | UN | وبناء على ذلك، سعت اللجنة للحصول على آراء الطرفين بشأن التغييرات المطلوبة استنادا إلى ذلك البند. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | ووفقا لنفس المادة، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
Conformément à la même disposition, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties, a fait droit à ces demandes. | UN | وعملا بنفس الحكم، استجابت المحكمة لتلك الطلبات، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين. |
252. Par une ordonnance distincte, également datée du 5 février 2003, la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 6 juin 2003 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Mexique et au 6 octobre 2003 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contremémoire par les EtatsUnis d'Amérique. | UN | 252 - وبأمر مستقل، مؤرخ أيضا في 5 شباط/فبراير 2003، حددت المحكمة تاريخ 6 حزيران/يونيه 2003 أجلا لإيداع المكسيك لمذكرتها وتاريخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2003 أجلا لتقديم الولايات المتحدة لمذكرتها المضادة، وذلك بعد أن راعت آراء الطرفين. |
Par une ordonnance distincte, également datée du 5 février 2003, la Cour, compte tenu des vues des Parties, a fixé au 6 juin 2003 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Mexique et au 6 octobre 2003 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contremémoire par les ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | 224- وبأمر مستقل، مؤرخ أيضا في 5 شباط/فبراير 2003، حددت المحكمة تاريخ 6 حزيران/يونيه 2003 أجلا لإيداع المكسيك لمذكرتها وتاريخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2003 أجلا لتقديم الولايات المتحدة لمذكرتها المضادة، وذلك بعد أن راعت آراء الطرفين. |
Après le dépôt des demandes d'indemnisation, la Commission a analysé les premières demandes et sollicité et reçu les vues des parties sur leurs priorités et l'ordre dans lequel devraient se dérouler ses travaux. | UN | 5 - وبعد تقديم المطالبات، قامت اللجنة بتحليل المطالبات الأولية المقدمة وطلبت آراء الطرفين في أولويات أعمالها وتواليها وتلقت هذه الآراء. |
Une fois que mon Représentant spécial aura achevé ses consultations (voir plus haut, par. 5) et analysé les vues des parties, il me présentera les résultats de son analyse, avec des recommandations concernant les mesures que l'ONU devrait prendre pour faire avancer le processus. | UN | وبمجرد أن ينتهي ممثلي الخاص من مشاوراته )انظر الفقرة ٥ أعلاه( ومن تقييم آراء الطرفين سيقدم ذلك التقييم مشفوعا بتوصيات بشأن التدابير التي ينبغي لﻷمم المتحدة اتخاذها لدفع العملية قدما. |
2. Après avoir entendu les vues des deux parties sur les questions énumérées ci-dessus, les représentants du Secrétaire général établiront sur chaque question une note qui servira de base pour les pourparlers avec les deux dirigeants. | UN | ٢ - وبعد الاستماع إلى آراء الطرفين بخصوص المسائل المذكورة أعلاه سيعد ممثلو اﻷمين العام مذكرة بشأن كل قضية كأساس للمناقشة مع الزعيمين. |
J'exhorte par ailleurs la communauté internationale à aider au rapprochement des vues des deux parties dans ce sens, car l'unité des quatre îles des Comores, ainsi que la paix et la stabilité durables dans cet archipel sont nécessaires à son développement harmonieux. | UN | علاوة على ذلك، أحثّ المجتمع الدولي على المساعدة في التوفيق بين آراء الطرفين وفقا لتلك الخطوط، لأن وحدة جزر القمر الأربع، بالإضافة إلى تحقيق السلام والاستقرار الدائم للأرخبيل، عنصران لا غنى عنهما لتحقيق تنميتها المتّسقة. |
Je suis au regret de constater que, malgré les efforts déployés, les Coprésidents de la Conférence de Minsk n'ont pas réussi à concilier les points de vue des parties sur les principes d'un règlement. | UN | وإنني ﻷعرب عن اﻷسف ﻷن جهود الرئيسين المشاركين لمؤتمر مينسك، الرامية إلى التوفيق بين آراء الطرفين بشأن مبادئ تسوية النزاع، لم تكلل بالنجاح. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 53 de son règlement, la Cour, après s'être renseignée auprès des Parties et, prenant dûment en compte les vues exprimées par celles-ci, a décidé de ne pas faire droit à cette demande. | UN | وعملا بالفقرة 1 من المادة 53 من لائحة المحكمة، قررت المحكمة عدم الاستجابة لذلك الطلب في الوقت الراهن، بعد أن تأكدت من آراء الطرفين وراعت الآراء التي أعربا عنها. |
Si ayant considéré la position respective des deux parties, la chambre juge que la décision n'a pas été mise en application et qu'elle causerait au requérant un préjudice irréparable, elle peut recommander au Secrétaire général d'en suspendre l'effet : | UN | وإذا قرر الفريق، بعد نظره في آراء الطرفين أن القـرار لـم ينفـذ وأن تنفيـذه سيترتـب عليه ضرر لمقدم الطعن غير قابل لﻹصلاح، يجوز له أن يوصي اﻷمين العام بوقف اﻹجراءات المتخذة بشأن ذلك القرار: |