De nombreux membres ont également été d'avis qu'il faudrait donner aux autres États suffisamment de temps pour faire connaître leurs vues sur la question. | UN | ورأى العديد من الأعضاء أيضا ضرورة منح الدول الأخرى الوقت الكافي للإعراب عن آرائها في الموضوع. |
Les Parties ont été invitées à faire part de leurs vues sur cette question; leurs principales recommandations figurent dans la présente synthèse. | UN | ودعيت الأطراف إلى تقديم آرائها في المسألة، وجاءت توصياتها الرئيسية مبينة في هذا التوليف. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celuici, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Si le Comité avait l'intention de s'écarter de ses constatations dans l'affaire Rameka, l'État partie souhaiterait faire une réponse complète. | UN | وإذا كانت اللجنة تود أن تحيد عن آرائها في قضية راميكا، فستقدم الدولة الطرف دفوعات كاملة. |
J'espère que je pourrai consulter le Gouvernement israélien et tenir compte de ses vues sur ce mandat. | UN | وآمل أن أستطيع التشاور مع حكومة إسرائيل وأخذ آرائها في نظر الاعتبار فيما يتعلق بالاختصاصات. |
113. Dans le cadre de la rédaction des rapports périodiques présentés par le Gouvernement italien aux organes de l'ONU et aux autres organes multilatéraux, le Comité interministériel des droits de l'homme sollicite et reçoit des observations d'organisations de la société civile afin de connaître leur avis sur la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme ainsi que sur le contenu des rapports. | UN | 113- وفي عملية صياغة التقارير الدورية الحكومية التي تقدم إلى الأمم المتحدة والهيئات الأخرى المتعددة الأطراف، تعمد اللجنة المشتركة بين الوزارات، المعنية بحقوق الإنسان إلى طلب وتلقي ملاحظات من منظمات المجتمع المدني بغية جمع آرائها في مسألة تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان و في محتوى التقارير. |
Le Conseil de sécurité devrait renforcer sa coordination avec ces pays et tenir des consultations suffisamment à l'avance pour prendre en compte leurs vues dans ses décisions. | UN | وينبغي أن يُعزز مجلس الأمن التنسيق مع البلدان المساهمة بالقوات وأن يجري مشاورات كافية مسبقاً لإدماج آرائها في قراراته. |
Les organisations non gouvernementales ont également un rôle majeur à jouer et elles doivent continuer à être invitées à présenter leurs vues sur les futurs projets de résolution. | UN | أما دور المنظمات غير الحكومية فهو مهم أيضا وينبغي دعوتها بانتظام إلى تقديم آرائها في مشاريع القرارات في المستقبل. |
Ces réunions donnent régulièrement l'occasion aux représentants des communautés locales d'exprimer leurs vues sur les politiques publiques. | UN | وتمنح هذه الاجتماعات المجتمعات المحلية فرصة منتظمة للتعبير عن آرائها في السياسات العامة. |
En fait, en demandant aux États de communiquer leurs vues sur certaines questions, elles peuvent accroître considérablement les quantités de données relatives à la pratique disponibles aux fins de l'interprétation. | UN | ويمكن في الواقع أن تزداد الممارسة المتاحة للتفسير بشكل كبير عن طريق حث الدول على تقديم آرائها في مسائل معينة. |
4. Dans la même résolution, l'Assemblée générale prie les États Membres de lui communiquer leurs vues sur les mesures de transparence dans le domaine des armes de destruction massive. | UN | ٤ - وبطلب القرار ٤٩/٧٥ جيم إلى الدول اﻷعضاء إبداء آرائها في تدابير الشفافية في ما يتصل بأسلحة الدمار الشامل. |
Celle-ci autorise aussi les rapporteurs spéciaux, s'il y a lieu, à adresser des questionnaires aux gouvernements pour leur demander des informations ou leurs vues sur un sujet particulier. | UN | وتأذن اللجنة أيضاً للمقررين الخاصين بإرسال استبيانات إلى الحكومات، عند الاقتضاء، لالتماس معلومات أو للاطلاع على آرائها في موضوع محدد. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celui-ci, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celui-ci, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق تطبيق دليل الممارسة. |
Si le Comité avait l'intention de s'écarter de ses constatations dans l'affaire Rameka, l'État partie souhaiterait faire une réponse complète. | UN | وإذا كانت اللجنة تود أن تحيد عن آرائها في قضية راميكا، فستقدم الدولة الطرف دفوعات كاملة. |
Il a toutefois fait remarquer que, dans ce cas, le Comité étendrait considérablement l'applicabilité de ses constatations dans l'affaire Shin c. République de Corée, sur lesquelles la phrase du paragraphe 34 repose. | UN | غير أنه أشار إلى أن اللجنة ستوسع بذلك بشدة نطاق تطبيق آرائها في قضية شين ضد جمهورية كوريا، وهي الآراء التي ارتكزت عليها الجملة الواردة في الفقرة 34. |
Un certain nombre de départements et de ministères ont des concertations régulières avec les organisations non gouvernementales afin de pouvoir tenir compte de leurs vues lorsqu'ils conseillent les ministres. | UN | ويقوم عدد من الإدارات الحكومية والوزارات بالتشاور بصورة منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لكفالة إدماج آرائها في المشورة المقدمة للوزراء. |
Le Royaume du Swaziland prend la parole pour faire connaître ses vues sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | لقد طلبت مملكة سوازيلند الكلمة لﻹعراب عن آرائها في البند المعروض علينا اليوم. |
Néanmoins, à ses vingt-sixième et vingt-septième sessions, en 1971 et 1972, elle a décidé, à l'occasion de l'examen du rapport du Conseil, de demander aux États Membres d'exprimer leur avis sur les moyens de renforcer l'efficacité du Conseil conformément aux principes et aux dispositions de la Charte (résolutions 2864 (XXVI) et 2991 (XXVII)). | UN | بيد أنها قررت عند نظرها في تقرير المجلس، في دورتيها السادسة والعشرين والسابعة والعشرين، المعقودتين في عامي 1971 و 1972، أن تطلب إلى الدول الأعضاء إبداء آرائها في الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز فعالية المجلس وفقا لمبادئ الميثاق وأحكامه (القراران 2864 (د - 26) و 2991 (د - 27)). |
Dans ce cas, ces délégations auraient pu, bien entendu, exprimer leur désaccord et, si elles le souhaitaient, faire consigner leurs vues dans le procès-verbal. | UN | وفي تلك الحالة يمكن للوفود غير الموافقة، بطبيعة الحال، أن تعبر عن عدم موافقتها، ويمكنها إذا شاءت تسجيل آرائها في المحاضر. |
Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. | UN | ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك. |
La Commission est invitée à faire connaître son point de vue sur les points à débattre énoncés dans la section V du rapport. | UN | ويرجى من اللجنة إبداء آرائها في المسائل المطروحة للمناقشة والمبيّنة في الفرع الخامس من هذا التقرير. |
Les gouvernements ont, par ailleurs, été invités à présenter leurs opinions sur la question au Secrétaire général, qui les communiquera dans un supplément à son rapport. | UN | ودعيت الحكومات إلى تقديم آرائها في هذا الموضوع إلى اﻷمين العام الذي سيقوم بنقل هذه اﻵراء في ملحق لتقريره. |
Cela constitue le fondement du libellé que le Comité utilise de façon constante pour formuler ses constatations lorsqu'il conclut à une violation: | UN | ويشكل هذا الحكم أساساً للصيغة التي تستخدمها اللجنة دائماً في آرائها في الحالات التي تخلص فيها إلى حدوث انتهاك: |
d Afin de faciliter la préparation de divers documents, les Parties peuvent communiquer leurs points de vue dans des communications distinctes ou dans une seule communication comportant plusieurs sections en rapport avec les domaines a), f) et h) du programme de travail conformément au paragraphe 1 de la décision 8/CP.17. | UN | (د) من أجل تيسير إعداد وثيقة المتفرقات، يرجى من الأطراف تقديم آرائها في ورقات منفصلة أو في ورقة واحدة تتألف من فروع مختلفة تتناول المجالات (أ) و(و) و(ح) من برنامج العمل وفقاً للفقرة 1 من المقرر 8/م أ-17. |