Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية. |
Récemment, les pays en développement, en particulier les États insulaires et côtiers, ont subi de très graves revers dans leurs perspectives de développement par suite des catastrophes naturelles. | UN | إن البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية والساحلية، عانت مؤخرا نكسات شديدة في آفاقها الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية. |
Des conflits politiques et des troubles civils dans certains PMA avaient de graves répercussions sur leurs perspectives de développement, et il était important de parvenir à un règlement rapide et pacifique de ces conflits. | UN | وللمنازعات السياسية والحروب اﻷهلية في بعض هذه البلدان آثار خطيرة على آفاقها الانمائية، ومن اﻷهمية بمكان ايجاد تسوية مبكرة وسلمية لهذه المنازعات. |
Compte tenu de l'insuffisance d'informations sur la situation et les perspectives économiques des autres pays en développement, il est indispensable de faciliter l'accès aux banques de données pertinentes. | UN | وإنه نظرا لقلة المعلومات عن الحالة في البلدان النامية اﻷخرى وعن آفاقها الاقتصادية، ينبغي تشجيع الوصول إلى قواعد البيانات المتعلقة بالمعلومات ذات الصلة. |
Le présent plan répond à deux besoins. Il permet d'abord de faire le point sur la situation du Tribunal près de sept ans après son entrée en fonction, tout en analysant ses perspectives d'avenir. | UN | وتستجيب هذه الخطة لاحتياجين اثنين؛ فهي تسمح أولا باستبانة الحالة التي توجد عليها المحكمة بعد مضي نحو سبع سنوات على بدء عملها، وذلك مع تحليل آفاقها المستقبلية. |
Devant les tâches nouvelles auxquelles il a à faire face, le Comité, comme d'autres organes de l'ONU, élargit son horizon. | UN | وتصديا للتحديات الجديدة، فإن اللجنة آخذة في توسيع آفاقها بما يتمشى مع ما يحدث في اﻷجهزة اﻷخرى لﻷمم المتحدة. |
De l'avis de Sri Lanka, l'ASACR doit maintenant étendre ses horizons au-delà de la coopération économique et sociale. | UN | وترى سري لانكا ان رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي يجب أن توسع آفاقها لتتجاوز التعاون الاقتصادي والاجتماعي. |
Le résultat définitif n'a pas été encore prononcé mais, à l'heure actuelle, certains pays des Caraïbes sont menacés non seulement en ce qui concerne leurs perspectives de stabilité et de croissance économiques, mais aussi dans leur propre survie. | UN | والنتيجة النهائية لم تتحدد بعد، ولكن اقتصادات بعض دول الكاريبي تواجه في هذا الوقت خطرا لا يتهدد آفاقها للاستقرار الاقتصادي والنمو فحسب بل وبقاءها ذاته. |
Dans la mesure où elles sont moins qualifiées et où les politiques et les normes socioculturelles sont discriminatoires à leur égard, leurs perspectives à long terme sont moins prometteuses que celles des hommes. | UN | ونظرا لأن إمكانيات المرأة أضعف ولأن القوانين والسياسات والأعراف الاجتماعية الثقافية تميز ضدها فإن آفاقها على الأجل الطويل أقل من الآفاق المتاحة للرجل. |
C'est le moyen pour eux d'élargir leurs perspectives de diversification et de création et de rétention de valeur ajoutée, ce qui aura une incidence directe sur la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. | UN | ومن شأن ذلك أن يوسع آفاقها إزاء التنويع وتحقيق القيمة المضافة والاحتفاظ بالقيمة، إلى جانب التأثير مباشرة في خلق فرص العمل والحد من الفقر. |
Le microcrédit accordé aux rurales, l'une des stratégies employées avec succès pour développer les droits et les chances économiques des femmes, a permis d'élargir leurs perspectives économiques. | UN | وقد أصبحت عملية منح القروض الصغيرة للمرأة الريفية إحدى الاستراتيجيات الناجحة لتوسيع نطاق الحقوق والإمكانات الاقتصادية للمرأة وأدت إلى تحسين آفاقها الاقتصادية. |
En revanche, d'autres pays non producteurs de pétrole ont une dette publique plus importante et sont menacés par un endettement accru, ce qui retentit par là même sur leurs perspectives de développement. | UN | وفي المقابل، تواجه البلدان الأخرى غير المنتجة للنفط أكبر تضخم في الدين العام وخطر زيادة المديونية، مما يؤثر على آفاقها الإنمائية. |
50. Les participants avaient passé en revue l'expérience acquise et les problèmes rencontrés par les PMA concernant l'application des Accords du Cycle d'Uruguay et les incidences de ces accords sur leurs perspectives de commerce et de développement. | UN | 50- واستعرض المشاركون التجارب التي خاضها أقل البلدان نمواً والمشاكل التي تواجهها في تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي وأثر هذه الاتفاقات على آفاقها التجارية والإنمائية. |
En outre, une dette insoutenable réduit aussi la capacité des pays d'attirer des investissements et donc de favoriser la croissance économique et d'améliorer les perspectives commerciales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عبء الديون التي يتعذر على البلدان تحملها يحد من قدرتها على جذب الاستثمارات، وبالتالي من قدرتها على تحقيق النمو الاقتصادي وتعزيز آفاقها التجارية. |
La démarche adoptée à cet effet a consisté, en suivant le thème général du séminaire, à aborder tour à tour les enjeux du crime d'agression et les perspectives de celui-ci. | UN | وكان النهج المتبع في هذا الخصوص، استنادا إلى الموضوع العام للحلقة الدراسية، هو النظر تباعا في الرهانات التي تمثلها جريمة العدوان وفي آفاقها. |
Pour les pays les plus vulnérables, notamment les petits pays sans littoral, ce ne sont pas seulement les perspectives de développement qui sont compromises, mais leur survie même. | UN | وفيما يتعلق بأشد البلدان ضعفاً، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة، فإن آفاقها الإنمائية ليست وحدها المعرّضة للخطر بل بقاءها أيضاً. |
Il y a un an, nombre de dirigeants du monde se sont réunis ici pour célébrer le cinquantième anniversaire de l'ONU et, en particulier, pour discuter ses perspectives d'avenir. | UN | قبــل عام، تجمﱠع العديــدون من قادة العالم هنا ليحتفلوا بالذكــرى السنويــة الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وليناقشــوا، على وجه الخصوص، آفاقها في المستقبل. |
Soucieux d'assurer au Comité toute sa pertinence dans le contexte géopolitique de l'Afrique centrale, les 11 États ont également examiné les origines et le mandat du Comité pour ensuite discuter de ses perspectives d'avenir. | UN | وحرصاً على ضمان استمرار الصلاحية الكاملة للجنة في السياق الجغرافي السياسي لوسط أفريقيا، درست الدول الإحدى عشرة أيضاً خلفية إنشاء اللجنة وولايتها قبل مناقشة آفاقها المستقبلية. |
C'est vrai, elle choisit de voir la perte de son mari comme une chance d'élargir son horizon et de s'ouvrir à de nouvelles opportunités dans la vie. | Open Subtitles | هذا صحيح، إختارت أن ترى خسارتها لزوجها كفرصة لتوسيع آفاقها وتفتح نفسها لتوجّهات جديدة في الحياة |
Nous sommes heureux que le Japon étende ses horizons économiques, sa compréhension et sa contribution pour que les autres pays puissent faire de même. | UN | ونحن سعداء ﻷن اليابان توسع من نطاق آفاقها الاقتصادية وتفهمها وانها تقدم إسهامها كيما تتمكن البلدان اﻷخرى من أن تحذو حذوها. |
On espère aujourd'hui que d'importantes campagnes d'information publiques permettront d'améliorer la situation de ces femmes et de les encourager à élargir leurs horizons. | UN | ومن المأمول أن تساعد الحملات الإعلامية العامة المكثفة على تحسين تلك الحالة في النهاية وتشجع المرأة على توسيع آفاقها. |