Nous trouvons préoccupant que des milliers d'enfants meurent de faim chaque jour en Afrique. | UN | ونشعر بالقلق من أن آلاف الأطفال يموتون كل يوم في أفريقيا بسبب الجوع. |
Dans les territoires occupés, les mines ont mutilé et handicapé des milliers d'enfants. | UN | فالألغام في الأراضي المحتلة أدت إلى تشويه وإعاقة آلاف الأطفال. |
Un grand nombre d'écoles ont été endommagées ou évacuées par les forces gouvernementales ou par des groupes armés, privant d'éducation des milliers d'enfants. | UN | ودمّرت القوات الحكومية أو الجماعات المسلحة مدارس كثيرة أو أخلتها ما تسبب في حرمان آلاف الأطفال من التعليم. |
Le Gouvernement angolais prend cet engagement majeur face aux souffrances de milliers d'enfants dans mon pays. | UN | وتُعلن حكومة أنغولا هذا الالتزام الرئيسي أمام آلاف الأطفال المتألمين في بلدي. |
Dans certaines régions, notamment celles de Maradi, de Zinder et de Tahoua, on observe une malnutrition aiguë récurrente qui frappe des milliers d'enfants. | UN | وتلاحَظ بصورة متكررة في بعض المناطق ولا سيما في مارادي وزندر وتاهوا حالة سوء تغذية حاد يطال آلاف الأطفال. |
Depuis 2006, des milliers d'enfants ont ainsi été démobilisés et ont pu quitter les forces armées ou groupes armés. | UN | ومنذ عام 2006، جرى إطلاق سراح آلاف الأطفال من القوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
L'UNICEF a établi le fait que les terroristes avaient recruté des milliers d'enfants, que le Gouvernement a également retournés à leur famille. | UN | وإن الإرهابيين، على نحو ما وثقته منظمة اليونيسيف، جندوا آلاف الأطفال الذين أعادتهم الحكومة أيضا إلى كنف أسرهم. |
Durant le génocide au Rwanda en 1994, des milliers d'enfants ont été massacrés. | UN | ففي أثناء جرائم الإبادة الجماعية التي شهدتها رواندا في عام 1994، قتل آلاف الأطفال. |
Nous condamnons les odieux crimes contre l'humanité qui ont traumatisé des milliers d'enfants qui ont perdu leurs parents ou des êtres aimés. | UN | ونحن ندين الجرائم الغادرة التي ارتكبت بحق الإنسانية والتي خلفت آلاف الأطفال تحت وطأة الصدمة من جراء فقدهم والديهم أو أحبائهم. |
des milliers d'enfants ayant droit à accéder à des établissements d'enseignement sont inaptes à suivre un niveau normal d'éducation. | UN | وليس السبيل ممهدا لمرافق الترفيه، وهناك آلاف الأطفال المرشحين للمواظبة في مؤسسات التعليم، يتعذر عليهم متابعة مستوى لائق من التعليم. |
Dans les monts Nouba, des milliers d'enfants seraient retenus dans les villages dits de la paix, où ils feraient l'objet d'abus. | UN | ويقال إن آلاف الأطفال رهن الاعتقال في جبال النوبة في ما يسمى بقرى السلام حيث يتعرضون إلى الإساءات. |
Nous aspirons à une époque qui ne verra plus des milliers d'enfants dans le monde combattre dans des guerres d'adultes. | UN | ونحن نتطلع إلى عهد لن يوجد فيه آلاف الأطفال في جميع أنحاء العالم يخوضون حروب البالغين. |
Le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien en 2004 a laissé des milliers d'enfants orphelins, avec le risque de traite que cela suppose. | UN | وقد خلَّف تسونامي المحيط الهندي في عام 2004 آلاف الأطفال اليتامى والمعرضين لخطر الاتجار. |
Il est préoccupé en outre par le fait que des milliers d'enfants handicapés sont privés de leur droit à l'éducation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حرمان آلاف الأطفال المعوقين من حقهم في التعليم. |
Par exemple, dans le nord de l'Ouganda, la Lord's Resistance Army (LRA) a enlevé des milliers d'enfants et les a forcés à s'enrôler dans l'armée et à commettre des atrocités. | UN | ففي شمال أوغندا، مثلا، خطف جيش الرب للمقاومة آلاف الأطفال وأرغمهم على العمل كجنود وعلى ارتكاب الفظائع. |
Il y a des milliers d'enfants comme lui au Darfour. | UN | وهنالك آلاف الأطفال المماثلين له في دارفور. |
D'autres ont été mutés à Nzérékoré, privant ainsi des milliers d'enfants de leur droit à l'éducation. | UN | ونُقل مدرسون آخرون إلى نزيريكوري، فحُرم جراء ذلك آلاف الأطفال من حقهم في التعليم. |
Le sort de milliers d'enfants reste ainsi inconnu. | UN | وفي الواقع لا يزال مصير آلاف الأطفال المعتقلين مجهولا. |
Les catastrophes naturelles ont en grande partie dévasté certaines régions du pays et leur infrastructure, ce qui a rejailli sur la vie de milliers d'enfants. | UN | فالكوارث الطبيعية قد دمرت بعض أقاليم البلد وهياكلها الأساسية تدميراً واسع النطاق، وأثرت في حياة آلاف الأطفال. |
À cet égard, l'attention de la Commission est appelée sur le fait que la Secrétaire d'État américaine a répondu de manière affirmative à la question de savoir si l'embargo imposé à l'Iraq justifiait le sacrifice de milliers d'enfants innocents. | UN | وفي هذا الشأن، فإنها تود أن توجه عناية اللجنة إلى تصريح وزيرة الخارجية الأمريكية في معرض سؤالها عما إذا كان الحظر المفروض على العراق يستوجب موت آلاف الأطفال الأبرياء فردت بالإيجاب. |
La Slovénie était préoccupée au sujet des milliers d'orphelins et d'enfants vulnérables qui étaient victimes d'exploitation. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ما أفادت به تقارير من آلاف الأطفال الميتَّمين والضعفاء ضحايا الاستغلال. |
plusieurs milliers d'enfants des zones rurales et urbaines d'Inde ont bénéficié de cette initiative. | UN | وقد استفاد آلاف الأطفال في المناطق الريفية والحضرية في الهند من هذه المبادرة. |
Les rapports des agences compétentes de l'ONU oeuvrant en Iraq et d'organisations de secours non gouvernementales ont mis en garde contre la détérioration de la situation résultant de la pénurie de vivres et de médicaments, qui menace la vie de millions d'Iraquiens, y compris des milliers d'enfants, de femmes et de vieillards. | UN | إذ حذرت تقارير وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة العاملة في العراق ومنظمات اﻹغاثة غير الحكومية من خطر تفاقم الوضع جراء نقص الغذاء والدواء الذي يهدد حياة الملايين من سكان العراق ومن بينهم آلاف اﻷطفال والنساء والشيوخ. |
Je suis parti une minute. Pas vu, mais y a plein de gosses, ici. | Open Subtitles | لم أراه، لكن ثمّة آلاف الأطفال في الجوار. |