Nous ne pouvons pas rester passifs ou permettre que ce que l'on appelle la lassitude de la coopération humanitaire entraîne des décès et accule au désespoir des milliers de victimes innocentes. | UN | ولا يمكننــا أن نسمح للعجز، أو ما يسمى بإرهاق التعاون الإنساني، أن يؤدي إلى موت واستيئاس آلاف الضحايا الأبرياء. |
La population timoraise a été abandonnée à l'apogée d'une guerre civile qui a dévasté la totalité du territoire et fait des milliers de victimes. | UN | وتُرك أهل تيمور الشرقية لقدرهم والحرب اﻷهلية يومئذ في أوجها، حيث دمرت اﻹقليم بأكمله وخلفت آلاف الضحايا. |
La récente escalade de la violence au Moyen-Orient, au Liban, en Israël et dans le territoire palestinien occupé, a fait des milliers de victimes parmi les enfants. | UN | فقد تمخض تصاعد العنف في الشرق الأوسط مؤخرا، في لبنان وإسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، عن آلاف الضحايا من الأطفال. |
Les organisations à vocation humanitaire se préparent, en coopération étroite, à l'arrivée de milliers de victimes à Tuzla, en Bosnie centrale. | UN | وتستعد المنظمات اﻹنسانية، في تعاون وثيق، لاستقبال آلاف الضحايا في توسلا، بوسط البوسنة. |
De 2006 à 2009, elle a fait 2 582 interventions urgentes en faveur de plusieurs milliers de victimes qui ont alimenté le système des procédures spéciales. | UN | وفي الفترة الممتدة من 2006 إلى 2009، أقدمت على 582 2 تدخلا عاجلا لفائدة آلاف الضحايا مما أفاد في تغذيته نظام الإجراءات الخاصة. |
La violence ethnique a fait des milliers de victimes et créé un climat précaire qui menace la stabilité de toute la région. | UN | وأسفر العنف العرقي عن آلاف الضحايا وأدى الى وجود حالة محفوفة بالمخاطر تهدد استقرار المنطقة بأسرها. |
En Colombie, mon pays, les groupes armés illégaux recourent à des pratiques terroristes pour menacer la sécurité des citoyens, faisant des milliers de victimes. | UN | وفي كولومبيا، بلدي تستخدم الجماعات المسلحة غير الشرعية ممارسات إرهابية لتهديد أمن مواطنينا، ويوقعون آلاف الضحايا. |
Le récent accroissement de la violence, qui a fait des milliers de victimes au cours de l'année écoulée, est révélateur des dangers inhérents au processus sud-africain. | UN | إن التصعيد اﻷخير في حدة العنف الذي أودى بحياة آلاف الضحايا على مدى السنة الماضية، دليل على المخاطر الكامنة في عملية جنوب افريقيا. |
Le sort de 300 000 réfugiés et personnes déplacées qui attendent désespérément depuis six ans de retourner chez eux et des milliers de victimes civiles assassinées par les séparatistes ne peut être considéré que comme le résultat de nettoyage ethnique. | UN | ولا يمكن تصنيف مصير ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد ما برحوا منذ ست سنوات ينتظرون بيأس العودة إلى ديارهم فضلا عن آلاف الضحايا من المدنيين اﻵمنين الذين قتلوا على يد الانفصاليين سوى بأنه تطهير عرقي. |
Même si la communauté internationale a réagi relativement vite en créant ces tribunaux, elle n'a pas fait assez vite pour empêcher des milliers de victimes de souffrir et de mourir dans des conditions effroyables. | UN | ومع أن المجتمع الدولي قد تصرف بسرعة نسبيا بإنشائه لهاتين المحكمتين، فإنه لم يتصرف بالسرعة الكافية بالنسبة الى آلاف الضحايا الذين عانوا العذاب أو هلكوا في ظروف مروعة. |
Pendant que nous débattons ici, des milliers de victimes tombent sous le feu d'armes licites, illicites ou de contrebande dans le monde entier. | UN | وحتى في هذه اللحظة التي نتناقش فيها يلقى آلاف الضحايا حتفهم في كل أرجاء العالم بالأسلحة النارية، سواء الشرعية أو غير الشرعية أو المهربة. |
i) Condamne dans les termes les plus vifs l'agression militaire israélienne barbare contre les Palestiniens, par l'aviation comme par les forces terrestres, qui a fait des milliers de victimes parmi la population civile et causé des dégâts matériels de grande ampleur; | UN | ' 1` يعرب عن أشد الإدانة للعدوان العسكري الإسرائيلي الوحشي ضد الفلسطينيين، باستخدام القوات الجوية والبرية، وهو ما أسفر عن وقوع آلاف الضحايا المدنيين وسبّب خسائر فادحة في الممتلكات. |
De même, elle adresse ses plus sincères condoléances aux familles et aux proches des milliers de victimes, et elle exprime son profond chagrin devant les dégâts matériels considérables dus à la catastrophe naturelle. | UN | وبالمثل، نعرب عن أصدق تعازينا لأسر وأحباء آلاف الضحايا وعن قلقنا العميق حيال الدمار المادي الكبير الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية. |
Ces substances radioactives ont eu des effets désastreux sur l'environnement et sur la santé, fait des milliers de victimes, notamment parmi les enfants, les femmes et les vieillards et laissé des séquelles qui ne manqueront pas d'affecter les générations futures. | UN | ونجم عن هذا العمل العدواني آثار بيئية وصحية خطيرة نتيجة التعرض لهذا المعدن المشع، وتسبب في وقوع آلاف الضحايا ولا سيما من الأطفال والنساء والشيوخ، واستمرار آثارها الكارثية للأجيال القادمة. |
Étant originaire d'un continent dans lequel les armes légères continuent de déclencher et d'entretenir des conflits, faisant des milliers de victimes chaque année, je ne peux qu'applaudir et encourager cette initiative, qui vient à point nommé. | UN | وبما أنني آتٍ من قارة لا تزال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تسبب النـزاعات وتديمها لتحصد آلاف الضحايا كل عام، فلا يسعني إلا أن أصفق لهذه المبادرة وأشجعها، فهي أنسب ما يمكن تقديمه. |
En ce qui concerne le terrorisme, cet odieux fléau a frappé cette année à plusieurs reprises et causé des milliers de victimes parmi des civils innocents. | UN | وأما فيما يتعلق بالإرهاب، فقد أوقعت هذه الآفة القبيحة ضرباتها من جديد هذا العام في مناسبات عديدة وتسببت في وقوع آلاف الضحايا في أوساط المدنيين الأبرياء. |
Les considérations humanitaires et des droits de l'homme seront également prises en compte dans cet instrument, qui aura une incidence sur le terrain, notamment là où les conflits et le crime transnational organisé continuent de faire des milliers de victimes. | UN | ولن يغفل الصك أيضا الاعتبارات الإنسانية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان، وسيكون له أثر على أرض الواقع في المناطق التي ما زال الصراع والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية يحصدان فيها آلاف الضحايا. |
L'utilisation des armes classiques, souvent aléatoire et toujours aveugle, est tristement responsable de la mort et des souffrances de milliers de victimes innocentes de conflits locaux et régionaux. | UN | إن استخدام اﻷسلحة التقليدية، الذي يكون غالبا عشوائيا ودائما غير تمييزي، هو السبب المحزن في وفاة ومعاناة آلاف الضحايا اﻷبرياء للصراعات اﻹقليمية والمحلية. |
M. Norapoompipat (Thaïlande) déclare que l'impact des mines antipersonnel subsiste très longtemps après la fin des conflits, que cela entrave le développement social, et fait plusieurs milliers de victimes chaque année. | UN | 26 - السيد نورابوميبات (تايلند): قال إن تِركة الألغام المضادة للأفراد استمرت طويلاً بعد انتهاء النزاعات وهي تعوق التنمية الاجتماعية وتودي كل عام بحياة آلاف الضحايا الجُدد. |