Encourager les organisations régionales et sous-régionales concernées à créer des mécanismes ou des centres antiterroristes ou à renforcer ceux qui existent. | UN | تشجيع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية على إنشاء آليات أو مراكز لمكافحة الإرهاب أو تعزيز الموجود منها. |
En outre, des mécanismes ou procédures spécifiques d'appréciation de la validité des réserves peuvent être institués par le traité lui-même. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
Les 11 postes consignés dans l'annexe III ci-après sont des postes temporaires, qui ne valent que pour les périodes correspondant au mandat des mécanismes ou groupes de surveillance. | UN | والوظائف الـ 11 الواردة في المرفق الثالث هي وظائف مؤقتة صالحة فقط لفترات ولاية آليات أو أفرقة الرصد. |
(xiv) Accélération de la mise en place de mécanismes ou de fonctions d'appui pour augmenter les capacités pouvant être déployées; | UN | ' 14` النهوض بإنشاء آليات أو وظائف للدعم تهدف لزيادة القدرات القابلة للنشر؛ |
La résolution a également confirmé qu'une peine d'emprisonnement peut être exécutée dans un centre de détention mis à disposition par le biais d'une organisation, d'un mécanisme ou d'une agence internationale ou régionale. | UN | كما أكد القرار أن أي حكم بالسجن يمكن قضاؤه في مرافق سجون تتيحها منظمات أو آليات أو وكالات دولية أو إقليمية. |
De plus, il est indispensable de mettre en place des structures ou des mécanismes internationaux pour mieux coordonner les efforts déployés par les organisations internationales et régionales. | UN | كما يجب أن تكون هناك آليات أو هياكل دولية لتحسين التنسيق بين جهود المنظمات الدولية والإقليمية. |
Il importe au plus haut point d'établir des liens précis entre les mécanismes ou cadres de programmation relatifs au développement et ceux relatifs à l'aide humanitaire. | UN | ومن المهم للغاية إقامة صلات محددة بين آليات أو أطر البرمجة المتصلة بالتنمية وتلك المتصلة بالمساعدة اﻹنسانية. |
Les fournisseurs de services devraient également créer des mécanismes ou tribunes de réclamation pour examiner le degré de satisfaction des usagers de façon à réagir à leurs plaintes et préoccupations. | UN | ولا بد أن يقوم مقدمو الخدمات أيضاً بإنشاء آليات أو منصات للتظلّم لمناقشة رضا المستهلكين والرد على شكاواهم وشواغلهم. |
Une délégation a insisté sur le fait que les pays développés devraient aussi envisager de mettre en place des mécanismes ou d'adopter des mesures qui favorisent la participation effective des pays en développement au commerce mondial, en particulier en facilitant l'accès au marché des exportations des pays en développement. | UN | وأكد أحد الوفود على أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تنظر أيضاً في آليات أو تدابير تشجع المشاركة الفعالة للبلدان النامية في التجارة العالمية، وخاصة تسهيل وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق. |
L'État partie devrait mettre en place des mécanismes ou procédures permettant de protéger de représailles un subordonné qui refuse de suivre l'ordre d'un supérieur, qui est contraire à la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آليات أو أن تتخذ إجراءات تسمح بحماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لأمر الرئيس الذي يخالف الاتفاقية من الأعمال الانتقامية. |
L'État partie devrait mettre en place des mécanismes ou procédures permettant de protéger de représailles un subordonné qui refuse de suivre l'ordre d'un supérieur, qui est contraire à la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آليات أو أن تتخذ إجراءات تسمح بحماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لأمر الرئيس الذي يخالف الاتفاقية من الأعمال الانتقامية. |
Ces familles, les associations de victimes et la société civile devraient être associées aux travaux des mécanismes ou des institutions visant à résoudre les problèmes liés aux personnes disparues. | UN | فينبغي إشراك هذه الأسر وجماعات الضحايا والمجتمع المدني في آليات أو مؤسسات ترمي إلى إيجاد حلول للقضايا المتعلقة بالمفقودين. |
Lance également un appel pour que des mécanismes ou instruments financiers spéciaux soient mis au point de sorte que les petits États insulaires en développement puissent renforcer les moyens dont ils disposent pour explorer et exploiter durablement leurs ressources; | UN | يدعو أيضا إلى إنشاء آليات أو أدوات مالية خاصة لتمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تعزيز قدراتها الوطنية على تطوير أو استغلال مواردها بأسلوب مستدام؛ |
Lance également un appel pour que des mécanismes ou instruments financiers spéciaux soient mis au point de sorte que les petits États insulaires en développement puissent renforcer les moyens dont ils disposent pour explorer et exploiter durablement leurs ressources; | UN | يدعو أيضا إلى إنشاء آليات أو أدوات مالية خاصة لتمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تعزيز قدراتها الوطنية على تطوير أو استغلال مواردها بأسلوب مستدام؛ |
Le manque d'accès à des mécanismes ou des filières permettant aux priorités et recommandations de groupes et de réseaux informels de femmes de prendre des formes officielles reste une difficulté particulière. | UN | 28 - وما زال انعدام إمكانية الإفادة من آليات أو قنوات كفيلة بتحويل أولويات وتوصيات الجمعيات والشبكات النسائية غير الرسمية إلى عمليات أكثر رسمية بشكل عقبة خاصة. |
des mécanismes ou des mesures, en vertu desquels des fournisseurs, des consortiums internationaux de gouvernements ou des arrangements impliquant l'AIEA donneraient des assurances, pourraient être appropriés en pareil cas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون من الملائم وضع آليات أو تدابير، تشمل الموردين القائمين أو اتحادات الحكومات الدولية أو الترتيبات المتصلة بالوكالة. |
En dépit de tous leurs efforts, rares sont les Parties qui sont dotées de mécanismes ou procédures de surveillance suffisants, à leur sens, pour évaluer quantitativement les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des politiques et mesures. | UN | وعلى الرغم من بذل اﻷطراف ﻷقصى جهودها، فإن قلة منها هي التي لديها آليات أو إجراءات للرصد ترى هي أنها وافية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ السياسات والتدابير من الناحية الكمية. |
Cet appel demande la création de mécanismes ou d'arrangements, devant permettre à tous les Membres de l'ONU de faire connaître leurs vues mais aussi de participer aux travaux du Conseil. | UN | وهي تطالب بإنشاء آليات أو ترتيبات، لا للتحقـــق من آراء أعضاء اﻷمم المتحدة بصورة عامة فحسب، بـــل الى تمكينهم أيضا مـــن المشاركة في أعمال المجلس. |
La Hongrie, le Qatar et la Thaïlande ont proposé des dispositions pour veiller à ce que les handicapés et leurs organisations puissent prendre part à tout mécanisme ou activités de suivi et d'évaluation. | UN | واقترحت قطر وتايلند تضمين الاتفاقية أحكاما من أجل ضمان مشاركة المعوقين ومنظماتهم في أي آليات أو عمليات للرصد والتقييم. |
Relativement rares sont les pays où il existe des modalités ou des mécanismes traitant spécifiquement du mouvement temporaire de personnes dans le contexte de l'AGCS. | UN | وقليلة هي البلدان التي أنشأت آليات أو طرائق تتناول بصورةٍ محددة الحركة المؤقتة للأشخاص في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Elle aimerait donc recevoir des précisions sur les mécanismes ou plans d'action éventuellement mis en place pour traiter de ce problème et sur l'existence d'une coopération quelconque avec les pays de destination. | UN | ومن ثم فإنها تود معرفة المزيد عن آليات أو خطط العمل المعتزم تنفيذها لمعالجة المشكلة، ومدى التعاون، إن وجد، مع بلدان المقصد. |
e) Mettre en place un ou plusieurs mécanismes ou organes de réglementation efficaces chargés de surveiller les activités menées par les services de sécurité privée civile sur le territoire national, notamment de superviser l'agrément et la formation de leurs agents; | UN | (ه) كفالة إنشاء آليات أو هيئات تنظيمية فعَّالة للإشراف على إدارة الخدمات الأمنية المدنية الخاصة ضمن الحدود الوطنية، على أن تشمل هذه المهمَّة الإشراف على إصدار شهادات الاعتماد والتدريب؛ |
L'examen démontre que les mécanismes et processus de suivi existants offrent une couverture assez étendue des engagements pris par les institutions et gouvernements africains et leurs partenaires de développement. | UN | 44 - يظهر الاستعراض أن آليات أو عملية الرصد الحالية تتيح تغطية تتسم بالشمول نوعا ما للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات الأفريقية وشركاؤها في التنمية. |