ويكيبيديا

    "آليات قانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mécanismes juridiques
        
    • de mécanismes juridiques
        
    • les mécanismes juridiques
        
    • des mécanismes officiels
        
    • des dispositifs juridiques
        
    • mécanismes légaux
        
    • des mécanismes judiciaires
        
    • mécanismes juridiques de
        
    • aucun mécanisme juridique
        
    • de dispositions législatives
        
    • de mécanismes réglementaires
        
    Néanmoins, l'engagement politique requiert des mécanismes juridiques adaptés. UN إلا أن الالتزام السياسي يتطلب آليات قانونية مقابلة.
    Par ailleurs des mécanismes juridiques réglementant le secteur privé ont été mis en place sur le marché du travail officiel. UN وتم أيضاً وضع آليات قانونية لتنظيم القطاع الخاص في سوق العمل الرسمي.
    Cet instrument a établi des mécanismes juridiques pour assurer l'application de l'article premier de la Constitution mexicaine. UN ويرسي هذا النظام آليات قانونية تعمل على تحويل المادة 1 من الدستور المكسيكي إلى واقع ملموس وتسعى إلى كفالة تطبيقها.
    • L’absence de mécanismes juridiques dans les législations douanières des différents États de la région pour faire respecter le régime des sanctions contre la Côte d’Ivoire; UN :: عدم وجود آليات قانونية لفرض نظام الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار، في التشريعات الجمركية لدى كل دولة من دول المنطقة
    les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. UN وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان.
    Sur le plan national, le Gouvernement met en place depuis quelques années des mécanismes juridiques solides qui fonctionnent pleinement. UN فقد استحدثت حكومة أرمينيا على مدى السنوات الماضية آليات قانونية وتنفيذية سليمة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    On pourrait aussi réfléchir à des mécanismes juridiques qui permettraient de contrôler la corruption à l’étranger, en particulier dans les affaires privées. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    On pourrait aussi réfléchir à des mécanismes juridiques qui permettraient de contrôler la corruption à l’étranger, en particulier dans les affaires privées. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    des mécanismes juridiques ont été établis pour faciliter le transfert de ces propriétés aux communautés. UN وقد أنشئت آليات قانونية لتسهيل نقل الملكية إلى هذه المجتمعات.
    L'application des textes existants doit être étroitement surveillée et des mécanismes juridiques doivent être mis en place afin de garantir un accès réel à l'avortement. UN ويتعين مراقبة تنفيذ الأنظمة السارية بعناية، كما يتعين إنشاء آليات قانونية من أجل ضمان الوصول الحقيقي.
    La Slovaquie possède des mécanismes juridiques qui permettent de recenser les enfants parmi les réfugiés. UN وتمتلك سلوفاكيا آليات قانونية تمكنها من تحديد الأطفال ضمن اللاجئين في فترة مبكرة.
    Sur tous les continents, elles utilisent à la fois des mécanismes juridiques formels et des méthodes secrètes pour accéder à des contenus et à des métadonnées. UN وفي جميع القارات، استخدمت الحكومات آليات قانونية رسمية وأساليب سرية للوصول إلى المحتوى وكذلك إلى البيانات التوصيفية.
    Il reste encore à instituer des mécanismes juridiques pour l'indemnisation des victimes; le Conseil chargé de ces questions y travaille. UN ولا تزال هناك حاجة إلى آليات قانونية لتعويض الضحايا، ويعمل بشأنها المجلس المعني بهذه المسائل.
    Pour prévenir ou contrer la corruption, il fallait des mécanismes juridiques, la transparence dans la sphère publique, et un système judiciaire efficace. UN ولمنع الفساد أو التصدي لـه، لا بد من وجود آليات قانونية وشفافية في حقل الشأن العام ومنظومة قانونية فعالة.
    Tous les États parties examinés disposaient de mécanismes juridiques permettant d'appliquer des mesures privatives de liberté dans l'attente de la procédure d'extradition. UN وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم.
    La plupart des pays disposent de mécanismes juridiques efficaces pour le combattre. UN إن لدى معظم البلدان آليات قانونية فعالة لمكافحة هذه الأعمال.
    De plus, l'absence de mécanismes juridiques nationaux reconnaissant ou protégeant leurs droits aggrave leur vulnérabilité. UN وعلاوة على ذلك، يزداد أولئك الأشخاص ضعفاً بسبب عدم توفر آليات قانونية محلية تعترف بحقوقهم أو تحميها.
    La communauté internationale peut aider les Portoricains à mettre en place les mécanismes juridiques nécessaires à l'autodétermination. UN 79 - واختتم قائلا إن المجتمع الدولي قادر على تقديم المساعدة للبورتوريكيين في إنشاء آليات قانونية لتقرير المصير.
    4. Les Etats peuvent envisager de créer des mécanismes officiels habilités à recevoir des plaintes afin de protéger les intérêts des handicapés. UN ٤ - وقد تنظر الدول في إنشاء آليات قانونية رسمية للنظر في الشكاوى بغية حماية مصالح المعوقين.
    Les autorités avaient également mis en place des dispositifs juridiques visant à garantir le respect des droits constitutionnels de ses citoyens, tels que le droit à la propriété ou encore le droit d'accéder librement à la justice, dans la région. UN وأنشأت الحكومة أيضاً آليات قانونية لضمان احترام الحقوق الدستورية لمواطنيها كحقوق الملكية ومجانية الوصول إلى العدالة في المنطقة.
    Des recours adéquats étaient garantis aussi par d'autres mécanismes légaux. UN وهناك أيضاً آليات قانونية أخرى توفر الجبر الملائم.
    Les traités des Nations Unies sur la lutte contre la drogue ont mis à la disposition de la communauté internationale des mécanismes judiciaires efficaces qui facilitent entre les pays la coopération indispensable en matière de lutte contre la drogue. UN واتفاقيات اﻷمم المتحدة الخاصة بمراقبة المخدرات قد وفرت آليات قانونية فعالة موضوعة تحت تصرف المجتمع الدولي، مما يسهل التعاون المطلوب بين البلدان في مراقبة المخدرات.
    Il est en effet devenu urgent de coordonner les efforts de la communauté internationale dans la recherche de mécanismes juridiques de lutte contre le terrorisme au niveau international. UN فتنسيق جهود المجتمع الدولي في السعي إلى إنشاء آليات قانونية لمكافحة اﻹرهاب على الصعيد العالمي أصبح أمر ملحا.
    Il est préoccupé de ce que l'État partie n'ait mis en place aucun mécanisme juridique visant spécifiquement la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes, et craint que les victimes ne soient pas protégées de manière adéquate par la législation et la pratique en vigueur. UN ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا توفر آليات قانونية محددة للتعامل مع العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، وبالتالي فإن التشريعات والممارسات الحالية قد لا توفر الحماية الكافية لضحايا هذا النوع من العنف.
    Elle a jugé encourageant l'engagement pris par le Gouvernement salomonien de mettre en place des mécanismes juridiques de protection des femmes et a salué le progrès que représentait la proposition de dispositions législatives visant à lutter contre la traite des personnes, la violence familiale et la maltraitance des enfants. UN وتحمّست نيوزيلندا لالتزام الحكومة بإنشاء آليات قانونية لحماية المرأة ورحّبت بالتقدّم الذي أُحرز في اقتراح تشريع يتصدّى للاتّجار غير المشروع وللعنف المنزلي وللاعتداء على الأطفال.
    En guise de mesure structurelle, la stabilité financière internationale pourrait encore être améliorée grâce à la mise en place de mécanismes réglementaires internationaux visant tant à faciliter la restructuration de la dette souveraine en temps opportun qu'à rendre plus claires les règles qui la régiront. UN وكتدبير هيكلي، يمكن زيادة تعزيز الاستقرار المالي الدولي عن طريق إنشاء آليات قانونية دولية من أجل تسهيل إعادة هيكلة الديون في حينها، وزيادة إيضاح القواعد التي ستتم بموجبها إعادة هيكلة الديون السيادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد