Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
On a également procédé au recrutement des juges de la Cour suprême, à la réforme du secteur de la sécurité et à la mise en place de mécanismes de protection des témoins. | UN | وشملت التطورات الأخرى توظيف قضاة للمحكمة العليا، وإصلاح النظام الأمني، وإنشاء آليات لحماية الشهود. |
Cela tient en partie à l'absence de mécanismes de protection des témoins dans le pays. | UN | وتكمن الأسباب الكامنة وراء تلك الحالة، ضمن جملة أمور، في غياب آليات لحماية الشهود في البلد. |
Il crée des mécanismes pour protéger les revenus des employés du secteur public et apporte une assistance sociale aux groupes vulnérables. | UN | فقد أوجدت آليات لحماية دخول عمال القطاع الخاص، وتقدم المساعدات الاجتماعية إلى الفئات الضعيفة. |
De plus, la loi prévoit des mécanismes pour la protection des principes de l'égalité entre les sexes. | UN | وفضلا عن ذلك، يضع آليات لحماية مبادئ المساواة بين الجنسين. |
v) Adoption d'instruments et mise en place de mécanismes visant à protéger les enfants touchés par le conflit armé, conformément aux résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009) du Conseil de sécurité | UN | ' 5` اعتماد صكوك وإنشاء آليات لحماية الأطفال المتضررين من النـزاع المسلح وفقا لقراري مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009) |
Elle demande également s'il existe des mécanismes de protection des droits sociaux des femmes dans le secteur informel et sollicite des données sur la représentation des femmes dans la fonction publique. | UN | ووجهت أيضا سؤالا حول ما إذا كانت هناك آليات لحماية حقوق المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي وطلبت تقديم بيانات عن تمثيل المرأة في الخدمة المدنية. |
Ces réseaux constituent en euxmêmes des mécanismes de protection. | UN | وتشكل هذه الشبكات في حد ذاتها آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
des mécanismes de protection des droits et des libertés politiques des citoyens ont été mis en place et ils fonctionnent efficacement. | UN | وأُنشئت آليات لحماية الحقوق والحريات السياسية للمواطنين وهي تعمل بفعالية. |
Les États devraient conformer leur législation aux instruments internationaux, s’assurer que les droits de l’homme sont respectés, défendus et exercés et garantir que des mécanismes de protection des droits de l’homme sont bien en place. | UN | وينبغي أن توائم الدول القوانين الوطنية مع الصكوك الدولية، وترصد مدى احترام حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها وإعمالها، وتكفل وجود آليات لحماية حقوق الإنسان. |
La mise en œuvre d'une législation ou d'une politique nationale sera un outil dans le processus d'élaboration de mécanismes de protection des connaissances traditionnelles autochtones. | UN | وسيكون تنفيذ التشريعات أو السياسات الوطنية أداة تستخدم خلال عملية إنشاء آليات لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Il a par ailleurs été rappelé que la Déclaration de Vava'u de 2007, confirmée à Niue en 2008, prônait la mise en place de mécanismes de protection de la pêche régionale à travers l'adoption de nouvelles dispositions régionales. | UN | وأشار القادة، في جملة أمور، إلى أن إعلان فافاو لعام 2007 الذي أُعيد تأكيده في نيوي في عام 2008 قد دعا إلى تعزيز آليات لحماية مصائد الأسماك الإقليمية عن طريق وضع ترتيبات إقليمية جديدة. |
Au sujet de la protection des témoins et de l'administration de la preuve, elle considérait que l'existence ou non de mécanismes de protection pour les femmes, les hommes et les enfants était aussi révélatrice de l'existence d'une discrimination et que la question méritait d'être abordée dans le rapport. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير. |
:: Instaurer et promouvoir des mécanismes pour protéger et soutenir les victimes de violences, particulièrement les femmes et les enfants; | UN | □ إنشاء وتعزيز آليات لحماية ومساندة ضحايا العنف، ولا سيما النساء والأطفال. |
Les participants ont, en outre, souligné qu'il fallait créer des mécanismes pour protéger les pays africains des chocs liés aux fluctuations des prix des matières premières. | UN | وأُكد على ضرورة إنشاء آليات لحماية البلدان الأفريقية من هزات الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
- Élaborer des mécanismes pour la protection des droits des femmes pendant et après les périodes de conflit; | UN | - وضع آليات لحماية حقوق المرأة في حالة النزاعات المسلحة وفي فترات ما بعد النزاع؛ |
:: Adoption d'instruments juridiques et mise en place de mécanismes visant à protéger les enfants touchés par le conflit armé qui sont visés par les résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009) du Conseil de sécurité : | UN | :: اعتماد صكوك قانونية وإنشاء آليات لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح وقراري مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009): |
les mécanismes de protection et de soins des enfants en situation difficile existent. | UN | ولدينا آليات لحماية ورعاية الأطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
C'est pourquoi ont été créés et renforcés des mécanismes destinés à protéger en particulier les droits, la condition et la situation de la femme. | UN | ونشأ عن ذلك وضع وتعزيز آليات لحماية حقوق المرأة وأحوالها وأوضاعها، بصورة خاصة. |
Eu égard à l’article 17 de la Convention, le Comité note avec préoccupation qu’il n’existe aucun mécanisme mettant les enfants à l’abri des informations qui leur sont préjudiciables, notamment la pornographie. | UN | ١١٨٦- وفي ضوء ما جاء في المادة ٧١ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا توجد أي آليات لحماية اﻷطفال من التعرض لما قد يسيء إليهم من معلومات بما في ذلك المواد اﻹباحية. |
La population migrante n'a pas bénéficié de mécanismes protégeant ses droits fondamentaux. | UN | ولا يعتمد السكان المهاجرون، جملة، على آليات لحماية حقوقهم الأساسية. |
Cette situation rend d’autant plus nécessaire de prévoir des mécanismes prémunissant le concessionnaire contre les conséquences d’une défaillance de l’autorité contractante, par exemple au moyen de garanties publiques couvrant certaines défaillances ou de garanties offertes par des tierces parties telles que des institutions de prêt multilatérales (voir également chapitre II, “Risques de projet et appui des pouvoirs publics”, par. 61 à 71). | UN | ويزيد هذا الوضع من أهمية توفير آليات لحماية صاحب الامتياز من عواقب الإخلال من جانب السلطة المتعاقدة، وذلك مثلا من خلال ضمانات حكومية تغطي حالات محددة من الإخلال، أو ضمانات من أطراف ثالثة، مثل مؤسسات الإقراض المتعددة الأطراف (انظر أيضا الفصل الثاني، " مخاطر المشروع والدعم الحكومي " ، الفقرات 61-71). |
Elle a mis l'accent sur le fait qu'il faudrait concevoir des lois qui accordent des droits aux enfants, ainsi que des mécanismes visant à protéger ces droits; cependant, des mesures devaient aussi être prises pour faire en sorte que ces lois et mécanismes soient mis en application. | UN | وأكدت ضرورة سن قوانين تمنح الأطفال حقوقهم وإنشاء آليات لحماية هذه الحقوق؛ لكنها شددت أيضاً على لزوم اتخاذ خطوات لضمان إعمالها وإنفاذها. |
La réforme du secteur de la sécurité dans le cadre de la stratégie pour la réduction de la pauvreté vise à mettre en place des mécanismes permettant de protéger les libertés fondamentales des Libériens. | UN | والغرض من إصلاح قطاع الأمن في الحكومة في إطار استراتيجية الحد من الفقر هو إنشاء آليات لحماية الحرية الأساسية لليبريين. |