ويكيبيديا

    "آلية تتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un mécanisme permettant
        
    • un mécanisme qui permette
        
    • méthode permettant d
        
    • mécanisme de
        
    • mécanisme par lequel
        
    • un mécanisme qui permettra
        
    • dispositif permettant
        
    • qui le souhaitaient à
        
    Il faudrait au moins établir un mécanisme permettant au détenu de demander sa mise en liberté provisoire. UN وينبغي على أقل تقدير وضع آلية تتيح المجال للمحتجز بطلب الافراج عنه بصورة احتياطية.
    Il faudrait notamment envisager la création d'un mécanisme permettant de mettre en oeuvre les conclusions et recommandations qu'il contient. UN وينبغي بوجه خاص تصور إنشاء آلية تتيح المجال ﻹعمال الاستنتاجات والتوصيات التي تتضمنها هذه الوثيقة.
    Il appelle à ce propos l'attention sur la nécessité d'établir un mécanisme permettant d'enquêter sur ces affaires en toute indépendance. UN واسترعى الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة إنشاء آلية تتيح التحقيق في هذه القضايا في استقلال تام.
    Toutefois, ma délégation voudrait réitérer son appel au Secrétariat pour qu'il reconsidère son processus de recrutement et adopte un mécanisme qui permette de multiplier effectivement les contacts avec les différents Membres de l'Organisation. UN غير أن وفدي يود أن يؤكد مجدداً دعوته للأمانة العامة أن تعيد النظر في عملية التوظيف لديها، وأن تعتمد آلية تتيح لها مد يدها بشكل فعال لأعضاء المنظمة على تباينهم.
    méthode permettant d'assouplir le mode de rétribution du comportement professionnel. UN آلية تتيح مرونة أكبر في مكافأة الأداء والمساهمة الفرديين.
    En 2006, le Secrétaire général a institué la lettre de mission, un mécanisme de responsabilisation des hauts fonctionnaires qui précise les obligations de chacun d'eux en matière de résultats et ses objectifs. UN وفي عام 2006، بدأ الأمين العام في إبرام اتفاقات مع كبار المديرين بوصفها آلية تتيح تعزيز المساءلة عن النتائج. وحددت الاتفاقات نتائج معينة وأهدافا في مجال الإدارة.
    Nous partons du principe qu'il serait plus facile à la Russie d'apporter un tel concours s'il existait un mécanisme par lequel le pays puisse prendre part à l'élaboration et à l'adoption de décisions qui tiennent compte de ses intérêts sur le plan politique et en matière de défense. UN ونحن نرى أن ذلك سوف تسهله إقامة آلية تتيح لروسيا فرصة للمشاركة في صياغة القرارات واعتمادها مع مراعاة مصالحها السياسية والدفاعية.
    Il recommande la création d'un mécanisme qui permettra l'adoption d'un code de déontologie de la presse. UN وتقترح اللجنة إنشاء آلية تتيح سن مدونة ﻵداب مهنة الصحافة.
    Il devrait y avoir un mécanisme permettant aux parties d'opter pour l'une ou l'autre procédure, à laquelle ils devraient se tenir par la suite. UN وينبغي وضع آلية تتيح للأطراف الاختيار بين أحد الإجراءين، ويلتزما به فيما بعد.
    Il lui faudrait également instituer un mécanisme permettant de consulter les populations autochtones et tribales et de les faire participer à la prise des décisions qui les concernent. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح استشارة الشعوب الأصلية والقبلية ومشاركتها في القرارات التي تمسها.
    Il serait donc opportun de mettre en place un mécanisme permettant de répondre aux demandes d'assistance faites par les États tiers et de créer un fonds d'affectation spéciale. UN ولعله من الملائم بالتالي وضع آلية تتيح الاستجابة لطلبات المساعدة التي تتقدم بها الدول الثالثة وإنشاء صندوق استئماني.
    Nous préconisons l'établissement d'un mécanisme permettant à la Conférence de garder constamment et systématiquement à l'examen la question du désarmement nucléaire général. UN إننا نؤيد إنشاء آلية تتيح إبقاء مسألة نزع السلاح النووي العام قيد الاستعراض المستمر والمنهجي في مؤتمر نزع السلاح.
    Il existe aussi un mécanisme permettant de demander réparation de ces crimes par l'intermédiaire du Ministère de la défense. UN وتوجد كذلك آلية تتيح المطالبة بتعويض عن هذه الجرائم عبر وزارة الدفاع.
    Les tribunaux commerciaux disposent désormais d'un mécanisme permettant de produire la documentation nécessaire sous forme électronique. UN ولدى المحاكم التجارية الآن آلية تتيح إمكانية إصدار وثائق المحاكم إلكترونيا.
    Mettre en place un mécanisme permettant aux communautés touchées de demander la révision et l'annulation des concessions qui ne sont pas conformes à la loi; UN وتوفير آلية تتيح للمجتمعات المحلية المتأثرة إمكانية إعادة النظر في الامتيازات التي لا تستجيب للشروط وإلغائها؛
    S'il s'avère impossible de limiter la durée de la détention, il faudrait du moins, selon le Gouvernement suisse, établir un mécanisme permettant au détenu de demander sa mise en liberté provisoire. UN وإذا تبين استحالة تحديد مدة الاحتجاز، يتعين على اﻷقل، وفقا لما تراه الحكومة السويسرية، إنشاء آلية تتيح للمقبوض عليه طلب إطلاق سراحه مؤقتا.
    Le Groupe de travail estime que pour que le droit au développement se réalise pleinement en tant que droit de l'homme, il faut que deux conditions au moins soient réunies : premièrement, que des critères et des objectifs minimaux soient fixés et, deuxièmement, qu'un mécanisme permettant de rendre des comptes soit mis en place. UN ويرى الفريق العامل أن إعمال الحق في التنمية اعمالا كاملا كحق من حقوق الانسان، يقتضي توافر شرطين على اﻷقل. أولا، وضع معايير وأهداف دنيا، وثانيا، إنشاء آلية تتيح المساءلة.
    Nous souscrivons à l'évaluation figurant dans le rapport qui préconise la création d'un mécanisme qui permette aux gouvernements et experts nationaux de contribuer directement à la définition des besoins et des contraintes. UN ونحن نؤيد التقييم الوارد في التقرير والذي يؤيد إنشاء آلية تتيح للحكومات والخبراء الوطنيين تقديم مدخلات مباشرة عن الاحتياجات والقيود.
    Il faudrait mettre en place un mécanisme qui permette de procéder à une évaluation indépendante et efficace des conséquences humanitaires des sanctions et de définir des moyens d’y remédier. UN وينبغي إيجاد آلية تتيح المراقبة المستقلة والفعالة للعواقب اﻹنسانية التي تنشأ عن الجزاءات ومن ثم إيجاد الوسائل ﻹصلاح هذه اﻵثار.
    méthode permettant d'assouplir le mode de rétribution du comportement professionnel. UN آلية تتيح مرونة أكبر في مكافأة الأداء والمساهمة الفرديين.
    Il faudrait mettre en place un mécanisme de consultations entre le Conseil de sécurité et les pays susceptibles d'être affectés par les mesures prises à l'encontre d'autres Etats. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح إجراء مشاورات بين مجلس اﻷمن والبلدان التي يمكن أن تتأثر بالجزاءات المفروضة على دول أخرى.
    Cet article ne prévoit aucun mécanisme par lequel les Etats qui ont ratifié le traité peuvent décider qu'il entrera en vigueur à leur égard avant que chacun des 44 Etats énumérés ne l'aient ratifié. UN فالمادة المذكورة لا تنص على أية آلية تتيح للدول التي صدقت على المعاهدة أن تقرر أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة اليها قبل أن تصدق عليها كل دولة من الدول اﻟ ٤٤ المذكورة.
    Il recommande la création d'un mécanisme qui permettra l'adoption d'un code de déontologie de la presse. UN وتقترح اللجنة إنشاء آلية تتيح سن مدونة ﻵداب مهنة الصحافة.
    Un système d'assistance judiciaire ne peut, en effet, fonctionner sans un dispositif permettant de sélectionner les affaires susceptibles d'en bénéficier. UN فلا يمكن في الواقع لنظام المساعدة القضائية أن يعمل بدون وضع آلية تتيح له انتقاء القضايا التي بوسعها الإفادة منه.
    Le Conseil d'administration a autorisé les requérants qui le souhaitaient à soumettre des compléments d'information jusqu'au 11 mai 1998. UN وقد اعتمد مجلس الإدارة آلية تتيح لأصحاب هذه المطالبات تقديم معلومات إضافية غير مطلوبة بذاتها، وذلك حتى 11 أيار/مايو 1998.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد