J'espère que les gouvernements continueront de manifester leur générosité à cet égard. | UN | وإني آمل في أن تواصل الحكومات اظهار سخائها في هذا الصدد. |
J'espère que ça signifie quelque chose pour toi, vu que je sais que tu n'en as pas eu beaucoup. | Open Subtitles | آمل في أن يعني شيئاً لك منذ أن عرفتك وأنت ليس لديك العديد من الأصدقاء |
Mais quel que soit notre point de vue, j'espère que nous déploierons tous les efforts possibles pour encourager le soutien de nos associations régionales et sous-régionales. | UN | ومهما كانت هذه اﻵراء، فإنني آمل في أن نبذل كل جهد ممكن لتشجيع رابطاتنا اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على القيام بدور مؤيد وحيوي. |
J'espère que les États Membres examineront nos propositions de façon sérieuse. | UN | إنني آمل في أن تنظر الدول اﻷعضاء في مقترحاتنا على نحو جاد. |
J'espère que les Haïtiens y participeront en grand nombre. | UN | وإني آمل في أن تشهد الانتخابات مشاركة على نطاق واسع من جانب شعب هايتي. |
J'espère que la réponse est affirmative, que l'on prendra soin des personnes âgées et que l'on aura besoin d'elles au XXIe siècle. | UN | آمل في أن يكون الجواب نعم، ستلبى للمسنين احتياجاتهم، ونعم، ستكون هناك حاجة إلى المسنين في القرن الحادي والعشرين. |
J'espère que nous passerons sous peu en séance informelle afin de pouvoir examiner plus en détail tous les paragraphes du rapport. | UN | آمل في أن ننتقل قريباً إلى عقد جلستنا غير الرسمية لمناقشة جميع فقرات التقرير بمزيد من التفصيل. |
J'espère que les parties soudanaises pourront rapidement parvenir à un accord de paix. | UN | وإني آمل في أن تتمكن الأطراف السودانية من الانتهاء على وجه السرعة من وضع اتفاق للسلام. |
Néanmoins, j'espère que grâce à un esprit de compromis, nous pourrons alléger davantage notre charge de travail. | UN | ومع ذلك، آمل في أن نتمكن، بروح الحل الوسط، من جعل العمل الذي نكلف بإنجازه أقل. |
J'espère que ces entretiens pourront se tenir dans les jours à venir et qu'ils permettront d'aboutir rapidement à la mise en oeuvre de mesures concrètes. | UN | وإني آمل في أن تجرى هذه المحادثات في اﻷيام القليلة القادمة وأن تتيح التوصل سريعا إلى تنفيذ تدابير عملية. |
J'espère que vous comprenez nos préoccupations. Si tel est le cas, les propositions énoncées ci-dessus seront acceptées comme une bonne base de travail pour la mise en oeuvre de mesures susceptibles de préserver le processus de paix en Angola. | UN | وإني آمل في أن تتفهموا شواغلنا إذ إنكم لو تفهمتموها فإن الاقتراحات المقدمة أعلاه ستقبل بوصفها أساسا جيدا للعمل من أجل تنفيذ التدابير التي يمكن أن تسهم في إنقاذ عملية السلم في أنغولا. |
C'est la raison pour laquelle j'approuve vivement la déclaration que vient de faire le représentant de l'Italie et c'est pourquoi j'espère que le texte pourra être adopté. | UN | لهذا السبب أؤيد بقوة البيان الذي أدلى به ممثل إيطاليا للتو، ولهذا السبب آمل في أن يعتمد النص. |
J'espère que l'intensification de la campagne de mobilisation permettra d'attirer davantage de témoins ou d'informateurs à même d'aider à faire progresser les recherches. | UN | وإني آمل في أن تجذب حملة الاتصال المكثفة المزيد من المخبرين والشهود القادرين على المساعدة في دفع عملية البحث قدماً. |
J'espère que vous serez en mesure d'appliquer les dispositions de l'Article 19 de la Charte des Nations Unies en considérant que le non-paiement par l'Iraq de sa contribution est dû aux circonstances exposées dans la présente lettre et que ces circonstances sont indépendantes de sa volonté. | UN | وإنني آمل في أن تتمكنوا من تطبيق أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة في اعتبار عدم تسديد العراق لاشتراكاته ناجما عن اﻷسباب الموضحة في رسالتي هذه وهي أسباب خارجة عن إرادة بلدي. |
En même temps, j'espère que nos bailleurs de fonds les plus généreux - qui dépassent déjà ce montant - continueront de financer nos activités au niveau actuel. | UN | وفي الوقت نفسه آمل في أن يستمر أكرم مانحينا - الذين يساهمون بالفعل بأكثر من هذا المبلغ - في تمويلنا على المستويات الحالية. |
J'espère que lorsque le moment sera venu d'établir un nouveau rapport, la Mission de vérification au Kosovo sera chargée de l'établissement des rapports sur la situation au Kosovo qui iront au-delà des questions humanitaires et des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأنا آمل في أن تكون بعثة التحقق في كوسوفو قد تولت، عندما يحين موعد تقديم تقرير آخر، مسؤولية تقديم تقارير عن الحالة في كوسوفو، إضافة إلى تقديم تقارير عن المسائل اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان. |
En même temps, j'espère que nos bailleurs de fonds les plus généreux - qui dépassent déjà ce montant - continueront de financer nos activités au niveau actuel. | UN | وفي الوقت نفسه آمل في أن يستمر أكرم مانحينا - الذين يساهمون بالفعل بأكثر من هذا المبلغ - في تمويلنا على المستويات الحالية. |
À supposer que ces conditions sont satisfaites, j'espère que les consultations en cours aboutiront à une reprise rapide du processus d'identification et à l'introduction des procédures de recours. | UN | وعلى افتراض تلبية هذه الشروط، فإني آمل في أن تؤدي المشاورات الحالية إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Honorables députés du peuple, j'espère que les chiffres que je vais citer vous inciteront à réexaminer cette question. | UN | نواب الشعب الموقرين، إني آمل في أن تشجعكم على القيام بذلك الحقيقة التالية: تلتهم الامتيازات حاليا نحو خمس إيرادات الميزانية على جميع المستويات. |
Ma délégation n'est donc malheureusement pas en mesure de donner aujourd'hui son accord pour le rétablissement de ce comité spécial, mais j'espère que des consultations nous permettront de prendre cette décision ultérieurement. | UN | لذا فإن وفدي، لﻷسف، ليس في وضع يمكنه اليوم من الموافقة على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة، ولكني آمل في أن تحقق مشاورات اليوم تقدماً يتيح لنا اتخاذ هذا القرار في وقت لاحق. |
C'était, je l'espère, un instrument utile. | UN | آمل في أن تكونوا قد وجدتم فيها أداة مفيدة. |