En particulier, la possibilité d'obtenir des rapports en temps réel contribuait à prévenir les falsifications et la fraude. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنَّ القدرة على الحصول على تقارير آنية تسهم في منع التزوير والاحتيال. |
Ces instructions ont été complétées par des données en temps réel sur les taux de mise en œuvre des recommandations d'audit. | UN | وأكملت هذه التوجيهات بيانات آنية عن معدلات تنفيذ توصيات المراجعة الداخلية للحسابات. |
Nombre de stations et de véhicules de transport en commun utilisant un dispositif d'affichage d'informations en temps réel | UN | عدد محطات ومركبات النقل العام التي تستخدم شاشات تعرض معلومات آنية |
Pour la première fois, l'ONU va pouvoir disposer en temps voulu d'une information complète et récente sur ses ressources et leur emploi. | UN | وستتوفر للمنظمة، ﻷول مرة، معلومات آنية شاملة مستكملة عن مواردها وعن استغلال هذه الموارد. |
Grâce à cette réorganisation, il a été possible de rationaliser l'ordre du jour et de se concentrer sur un certain nombre de questions d'actualité. | UN | وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية. |
Les institutions nationales surveillent la situation et interviennent rapidement et de manière coordonnée et appropriée en cas d'incident. | UN | قيام المؤسسات الوطنية برصد الحوادث والتصدي لها بصورة آنية ومنسقة وملائمة |
Les cartes sont publiées tous les mois et les alertes envoyées aux principaux partenaires en temps réel. | UN | وتتاح الخرائط للعموم شهريا وترسل الإنذارات إلى الشركاء الرئيسيين بصورة آنية. |
À terme, ces réseaux devraient fournir des données en temps réel précieuses pour les prévisions immédiates et les prévisions à plus long terme. | UN | وعلى المدى الأطول، يتوقع أن توفّر تلك الشبكات بيانات آنية قيّمة للاستطلاع الحالي والتنبّؤ. |
Informations en temps réel sur les crimes; | UN | وجود معلومات آنية عن وقوع الأحداث الإجرامية |
L'augmentation correspondante des capacités et des besoins de la Mission font que cette dernière aura d'autant plus besoin de disposer d'informations en temps réel. | UN | وعلما بأن الزيادة ذات الصلة في قدرة البعثة واحتياجاتها سوف تؤجج الحاجة المتزايدة إلى الحصول على معلومات آنية. |
La surveillance de l'activité sismique s'est aussi considérablement améliorée, avec plus d'une centaine de stations de surveillance des tsunamis fournissant des données en temps réel. | UN | وتحسن الرصد الزلزالي أيضا تحسنا كبيرا، بوجود ما يربو على 100 محطة تقدم بيانات آنية لرصد أمواج التسونامي. |
Ce système permet d'obtenir en temps réel des informations sur la quantité de carburant utilisée par un véhicule, sur l'endroit exact où il se trouve et sur la vitesse à laquelle il est conduit. | UN | وتوفر هذه الأجهزة معلومات آنية عن استخدام الوقود والموقع الفعلي للمركبة والسرعة التي تجري بها قيادتها. |
Le nombre de stations sismiques qui transmettent des données en temps réel a été porté de 350 en 2004 à plus de 1 200 à l'heure actuelle. | UN | وقد ازداد عدد محطات رصد الزلازل التي تقدم بيانات بصورة آنية من 350 في عام 2004 إلى أكثر من 200 1 في الوقت الحالي. |
Critères d'évaluation Réalisations en temps voulu d'analyses, de prévisions et de projections globales et cohérentes. | UN | توفير تحليلات وتنبؤات وإسقاطات آنية وشاملة ومتسقة. |
Il a prié le Secrétaire général de le tenir informé en temps voulu de l'évolution des pourparlers de paix de Lusaka et s'est déclaré de nouveau prêt à examiner mes recommandations une fois qu'un accord aurait été conclu entre les parties. | UN | وطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يطلعه بصورة آنية على التطورات في محادثات السلم الدائرة في لوساكا، وأعاد تأكيد استعداده للنظر في توصياتي متى تم إبرام اتفاق بين الطرفين. |
L'actualité des données s'est considérablement améliorée depuis la mise en service du gisement de données de l'ITM en 2012. | UN | وقد تحسنت آنية البيانات تحسنا عظيما نتيجة لإنشاء مستودع بيانات مرفق الاتصالات العالمي الذي بدأ تشغيله في عام 2012. |
En ces deux occasions, les institutions nationales timoraises ont suivi l'évolution de la situation et sont intervenues rapidement et de manière coordonnée et appropriée. | UN | وفي كلتا الحالتين، قامت المؤسسات الموطنية التيمورية برصد الحادثة والتصدي لها بصورة آنية ومنسقة وملائمة |
Une telle approche peut ne pas avoir d'incidence économique immédiate mais, en termes de " développement " , aucun modèle ne saurait être imposé à quelque communauté que ce soit. | UN | وقد لا يكون لهذا اية قيمة اقتصادية آنية. بيد انه من ناحية " التنمية " ، ينبغي عدم فرض أي نموذج محدد على هذه المجتمعات. |
La fine nappe d'eau douce constituait un problème immédiat du point de vue de la viabilité des îles du pays. | UN | ثم إن شحة الموارد الجوفية العذبة تثير مشكلة آنية فيما يتعلق باستمرارية بقاء جزر البلاد. |
Des groupes réunissant des organisations intéressées ont également été mis en place afin de veiller à la mise en œuvre efficace en temps utile des mesures déterminées par le CCS. | UN | كما شكلت تجمعات من المنظمات المهتمة لضمان اتخاذ إجراءات آنية لتنفيذ التدابير التي حددها المجلس تنفيذا فعالا. |
En raison de cette faiblesse des systèmes statistiques nationaux, des données à jour ne sont pas immédiatement disponibles et réparties dans les divers domaines d'application de la statistique. | UN | ونظراً لضعف النظم الإحصائية الوطنية، لا تتوافر بيانات آنية بسهولة ولا تُنشر في أوانها في مختلف مجالات الإحصاء. |
C'est pourquoi il prendra des mesures supplémentaires pour fournir à la Commission des droits de l'homme des analyses et informations actualisées. | UN | وبالتالي فإنه سيتخذ مزيداً من الخطوات كي يقدم تحاليل ومعلومات آنية إلى لجنة حقوق الإنسان. |
La version Intranet de la base de données d'évaluation existe depuis le début de l'année 2002, ce qui permet d'y avoir accès en temps réel, en ligne. | UN | وفي بداية عام 2002، تم إصدار صيغة الإنترانت لقاعدة بيانات التقييم، مما سمح بالاطلاع على البيانات بصورة آنية. |
Pour notre nouveau gouvernement, qui a été mis en place peu après le renversement de la dictature militaire, les responsabilités du rétablissement de la paix et de la sécurité dans le pays, de l'introduction de la démocratie et du respect des droits de l'homme, ainsi que du redressement et de la réforme de l'économie ont été des tâches immenses auxquelles il a fallu qu'il s'attelle de façon immédiate et simultanée. | UN | وبالنسبة لحكومتنا الجديدة التي شكلت فور اﻹطاحة بالدكتاتورية العسكرية أصبحت مسؤوليات استعادة السلم واﻷمن الى البلد وتطبيق الديمقراطية واحترام حقـــوق الانسان وإعــادة تأهيل الاقتصاد وإصلاحه، من المهام العسيرة التي تتطلب معالجة آنية وفورية. |
Pour continuer d'être pertinente, l'ONU doit procéder à des ajustements ou à des changements structurels fondamentaux, qui ne peuvent plus maintenant être considérés dans le cadre de réformes ponctuelles. | UN | ولكي تحافظ اﻷمم المتحــدة على أهميتها يجب أن تقــــوم بإجراء تكييفات أو تغييرات هيكليـــة أساسية لا يمكن بعد اﻵن معالجتها بإصلاحات آنية متقطعــــة. |
Et dans chacun de ces temples, ils ont trouvé un bol sculpté commun aux temples bouddhistes. | Open Subtitles | في كل واحد من المعابد وجدوا آنية الكفارة المنقوشة الشهيرة في المعابد البوذية |
Il est directement relié au Système d'alerte rapide en cas de catastrophe qu'il alimente et qui diffuse des alertes de catastrophe en temps réel, avec une estimation automatique de l'impact probable. | UN | ويشكل المركز الافتراضي التنسيقي قاعدة للنظام العالمي للإنذار والتنسيق في حالات الكوارث، وهو النظام الذي يتولى إصدار إنذارات شبه آنية بحلول كوارث، مشفوعة بتقديرات آلية للأثر المحتمل. |