Par contre, les activités à observer le jour du scrutin se dérouleront simultanément dans 10 000 bureaux de vote différents. | UN | وعلى خلاف ذلك، ستجري اﻷحداث المزمع مراقبتها يوم الاقتراع في آن واحد في ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع مختلف. |
Ils ne peuvent être appliqués simultanément dans une situation donnée. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيق النظامين في آن واحد في حالة معينة. |
Il est convenu d'examiner en même temps, le cas échéant, plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد قبلت اللجنة أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف. |
Il est convenu d'examiner en même temps, le cas échéant, plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد قبلت اللجنة أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف. |
Mettre à profit les capacités endogènes naissantes pour exploiter durablement ces ressources offrirait des possibilités considérables de contribuer simultanément à la croissance, à la protection de l'environnement et à l'emploi. | UN | وهناك إمكانات ضخمة لتطوير القدرات المحلية من أجل استغلال هذا القطاع على نحو مستدام، بما يسهم في آن واحد في تحقيق النمو وحماية البيئة وإيجاد فرص العمل. |
Un représentant a souligné que l'option 2 permettrait d'adopter simultanément le texte de la convention et tous les protocoles. | UN | وقال ممثل إن الاتفاقية الرئيسية والبروتوكولات يمكن أن تعتمد في آن واحد في إطار الخيار 2. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans les cas appropriés, l'examen par le Comité des 126 communications restantes peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملا بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، فإن نظر اللجنة في البلاغات اﻟ ٦٢١ المتبقية قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
69. Du fait que le Tribunal disposera de deux salles en 1998, cinq audiences pourront se tenir simultanément dans les Chambres de première instance. | UN | ٦٩ - وعندما يتم تشغيل قاعتي المحكمة في عام ١٩٩٨، ستجرى خمس محاكمات في آن واحد في الدائرتين الابتدائيتين. |
Ses prérogatives dans ce domaine sont incontestables. Mais les opérations de maintien de la paix, qui comportent de nombreux aspects et qui se déroulent simultanément dans des régions du monde très diverses, doivent désormais être gérées avec souplesse et clairvoyance. | UN | ولا يكون الطعن في امتيازات المجلس في هذا الميدان، ولكن حفظ السلم قد تطور إلى نشاط يتطلب اﻹدارة الدينامية المتشعبة للكثير من العمليات المتعددة اﻷوجه الحادثة في آن واحد في بقاع مختلفة جدا من العالم. |
Toutefois, selon les estimations, pour que les travaux soient achevés dans un délai raisonnable, il faudra que 25 équipes opèrent simultanément dans davantage de centres d'identification et d'inscription. | UN | إلا أنه من المقدر أن يتطلب اﻷمر، من أجل إنجاز العمل في غضون فترة زمنية معقولة، توفير ٢٥ فريقا يعملون في آن واحد في عدد أكبر من مراكز تحديد الهوية والتسجيل. |
Il est convenu d'examiner en même temps, le cas échéant, plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد وافقت اللجنة على أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف. |
Il est convenu d'examiner en même temps, le cas échéant, plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد وافقت اللجنة على أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف. |
Il est convenu d'examiner en même temps, le cas échéant, plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد وافقت اللجنة على أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف، حسب الاقتضاء. |
Toutes les activités relevant du mandat de la Mission sont menées simultanément à Freetown et sur le terrain. | UN | وتنفذ جميع أنشطة ولاية البعثة في آن واحد في فريتاون وميدانياً. |
Plusieurs engins explosifs ont explosé simultanément à Los Angeles il y a quelques instants. | Open Subtitles | وسائل متعددة من الإنفجارات في آن واحد في لوس أنجلوس منذ دقيقة مضت |
Le centre de Rabat et le Comité marocain des droits de l'homme ont organisé une campagne nationale en faveur des droits de l'homme qui a été lancée simultanément à Casablanca, Marrakech et Rabat. | UN | وقام مركز الإعلام في الرباط والشركة المغربية المعنية بحقوق الإنسان بإطلاق إشارة بدء حملة وطنية بشأن حقوق الإنسان في آن واحد في الدار البيضاء ومراكش والرباط. |
Les protocoles additionnels, pour les États membres de l'Union européenne, sont entrés en vigueur simultanément le 30 avril 2004. | UN | ودخلت البروتوكولات الإضافية الخاصة بالدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حيز النفاذ في آن واحد في 30 نيسان/ أبريل 2004. |
Les protocoles additionnels, pour les États membres de l'Union européenne, sont entrés en vigueur simultanément le 30 avril 2004. | UN | ودخلت البروتوكولات الإضافية الخاصة بالدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حيز النفاذ في آن واحد في 30 نيسان/ أبريل 2004. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans les cas appropriés, l'examen par le Comité des 126 communications restantes peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملا بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، يمكن أن يفضي نظر اللجنة في البلاغات المتبقية وعددها ٦٢١ بلاغا إلى اعتماد آراء، أو مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
Conformément au nouveau règlement intérieur du Comité, qui autorise l'examen simultané de la recevabilité et des questions de fond dans la plupart des cas, l'examen de ces communications par le Comité peut aboutir à l'adoption de constatations, ou à des décisions sur la recevabilité ou l'irrecevabilité des communications. | UN | وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يسمح بالنظر في جواز قبول البلاغات وأسسها الموضوعية في آن واحد في معظم الحالات، فإن نظر اللجنة في البلاغات قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن فيها قبول البلاغات أو عدم قبولها. |
Elle conduit le plus souvent à la grande pauvreté quand elle affecte plusieurs domaines de l'existence, qu'elle tend à se prolonger dans le temps et devient persistante, qu'elle compromet gravement les chances de reconquérir ses droits et de réassumer ses responsabilités par soi-même dans un avenir prévisible. " | UN | والافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان يؤدي إلى الفقر المزمن عندما يؤثر في آن واحد في عدة جوانب من حياة الإنسان وعندما يطول أمده ويقوِّض الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجدداً بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " . |
Nous sommes convaincus que la seule manière d'avancer est de réaliser simultanément des progrès à la fois en matière de non-prolifération et de désarmement. | UN | ونحن مقتنعون بأن السبيل الوحيد إلى الأمام هو إحراز تقدم في آن واحد في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح كليهما. |
Les rapports du Comité du programme et de la coordination et du Comité consultatif sur chacun des chapitres du projet de budget-programme sont examinés simultanément par l'Assemblée générale. | UN | وتنظر الجمعية العامة في آن واحد في تقريري لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية عن كل باب من أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة. |
J'ai fait valoir en particulier que les ressources nécessaires devaient être fournies pour soutenir une approche multidimensionnelle, étant donné que, de plus en plus, l'Organisation intervient simultanément sur le plan du maintien de la paix et sur le plan humanitaire dans une situation donnée. | UN | وأكد التقرير بوجه خاص ضرورة إتاحة الموارد اللازمة لتعزيز اﻷخذ بنهج متعدد اﻷبعاد، نظرا لتعاظم الاتجاه نحو اشتراك اﻷمم المتحدة في آن واحد في كل من جوانب حفظ السلام والجوانب اﻹنسانية في حالات بذاتها. |