Je tiens à souligner que nous ne devons pas négliger le lien étroit entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire. | UN | وأودّ أن أؤكد أنه ينبغي ألاّ نتغاضى عن الترابط الوثيق بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Je veux ici souligner que pour nous, en Ouganda, la pauvreté est la cause de la dégradation de l'environnement. | UN | وأود أن أؤكد أنه بالنسبة لنا في أوغندا تتمثل قضية تردي البيئة في الفقر. |
Pour terminer, je tiens à souligner que la Charte aurait dû être amendée il y a longtemps pour attribuer des sièges permanents aux États africains au sein du Conseil de sécurité. | UN | وختاماً، أودّ أن أؤكد أنه طال كثيراً انتظار تعديل الميثاق لتوزيع مقاعد دائمة في مجلس الأمن على الدول الأفريقية. |
Je tiens à souligner qu'à l'époque moderne aucun autre pays n'a perdu une partie aussi importante de sa population autochtone du fait de l'occupation et du colonialisme. | UN | وأود أن أؤكد أنه ما من بلد آخر في العصر الحديث خسر هذا الجزء الكبير من سكانه اﻷصليين نتيجة للاحتلال والاستعمار. |
Permettez-moi de souligner qu'il n'existe aucune contradiction entre la coopération européenne et la coopération mondiale. | UN | ودعوني أؤكد أنه لا يوجد تعارض بين التعاون اﻷوروبي والعالمي. |
J'aimerais souligner que cette abstention ne doit pas être interprétée comme un manque d'engagement de notre part vis-à-vis de la question. | UN | وأود أن أؤكد أنه لا يجب اعتبار امتناعنا عن التصويت افتقارا للالتزام بالمسألة المطروحة هنا. |
Toutefois, je voudrais souligner que l'Union africaine souhaiterait faire davantage - et ferait davantage si elle avait les ressources nécessaires. | UN | لكن دعوني أؤكد أنه بود الاتحاد الأفريقي أن يفعل أكثر - وكان سيفعل أكثر لو كانت لديه الموارد. |
Je tiens néanmoins à souligner que l'Accord d'Accra ne pourra être appliqué que si l'ECOMOG se voit doter des ressources nécessaires pour s'acquitter des responsabilités qui lui incombent au Libéria. | UN | لكنني أود أن أؤكد أنه إذا كان لا بد من تنفيذ اتفاق أكرا فإنه يتحتم إمداد فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بالموارد المطلوبة للاضطلاع بمسؤولياته في ليبريا. |
En prenant congé de cette Assemblée, je tiens à souligner que l'Organisation des Nations Unies n'a rien de plus précieux que sa réputation. | UN | وإني إذ أودع هذه الجمعية العظيمة، أود أن أؤكد أنه ما من شيء أغلى ولا أهم بالنسبة لﻷمم المتحدة من سمعتها. |
Je n'ai pas d'objection, mais je voudrais souligner que cela ne doit pas être considéré comme un précédent pour nos travaux. | UN | ليس لدي اعتراض، ولكنني أود أن أؤكد أنه ينبغـــي ألا يعتبر هذا اﻷمر سابقة في أعمالنا. |
Pour terminer, je voudrais souligner que le moment est venu de traduire nos paroles en actes. | UN | وختاما، اسمحوا لي بأن أؤكد أنه آن الأوان لتجسيد أقوالنا أفعالا. |
Je souhaite également souligner que, depuis l'achèvement de l'opération, un important contingent de forces de l'ordre a déjà quitté les gorges de Kodori. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أنه بعد اختتام العملية، غادرت الوادي بالفعل وحدة كبيرة من قوات إنفاذ القانون. |
Je tiens à souligner que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devraient suivre de très près la situation en Amérique centrale afin d'appliquer le concept de consolidation de la paix au sens le plus novateur du terme. | UN | وأود أن أؤكد أنه ينبغي للجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن يتابعا الحالة في أمريكا الوسطى عــن كثب، بغية تطبيق مفهوم بناء السلم بأكثر معانيه ابتكارا. |
Je tiens à souligner que, à cette fin, nous cherchons à appliquer une approche générale qui articule de façon rationnelle les politiques économique, sociale et de pacification. | UN | وأود أن أؤكد أنه بموازاة هذه الخطوط نسعى إلى تطبيـق نهج كلي يجسد السياسات الاقتصادية والاجتماعية وسياسات احلال السلم بطريقة قومية. |
Toutefois, j'aimerais souligner que chaque fois que nos juges doivent remédier aux lacunes du statut, ils le font dans les limites fixées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك اسمحوا لي أن أؤكد أنه عندما يدعى القضاة في المحكمة إلى ملء الفجوات التي يتركها النظام اﻷساسي فإنهم إنما يفعلون ذلك في إطار الحدود التي وضعها مجلس اﻷمن. |
Pour terminer, je voudrais souligner qu'il convient de ne pas oublier les décennies perdues pendant lesquelles aucun progrès notoire n'a été fait dans le désarmement et le développement. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية. |
Pour terminer, permettez-moi de souligner qu'il n'y aura ni stabilité ni prospérité dans le monde au XXIe siècle à moins que les problèmes de l'Afrique ne soient réglés. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أنه لن يكون هناك استقرار ولا ازدهار في العالم في القرن الحادي والعشرين ما لم تُحسم مشاكل أفريقيا. |
Enfin, je tiens à souligner qu'il nous incombe à tous de développer la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sous tous ses aspects. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد أنه تقع على عاتقنا جميعا مسؤولية تعزيز العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في كل جوانبها. |
Je voudrais souligner qu'en attendant, et au titre de notre Constitution, les dispositions de la Convention ont priorité sur nos lois nationales, ce qui garantit donc leur application. | UN | وأود أن أؤكد أنه ريثما يتم ذلك فإن أحكام الاتفاقية ستجب تشريعاتنا الوطنية وفقا لأحكام دستورنا، وبالتالي يكون تنفيذها مضمونا. |
Enfin, je tiens à souligner qu'il appartient à chacun d'entre nous, individuellement et collectivement, de progresser d'une culture du conflit vers une culture de la paix et de la sécurité internationales, dans l'intérêt de l'humanité entière. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد أنه ينبغي لنا جميعا، منفرديـن وبشكـل جماعـي، أن نتحول من ثقافة الصراع الى ثقافــة السلـم واﻷمـن الدولييـن، لصالح البشرية جمعاء. |
Je tiens à souligner qu'aucun régime maritime ne peut être viable en Asie du Nord-Est s'il n'existe pas une coopération étroite et une bonne coordination à l'échelon sous-régional. | UN | وأود أن أؤكد أنه لا يمكن أن يقوم نظام بحري له مقومات البقاء في شمال شرقي آسيا دون أن يتوفر التعاون الوثيق والتنسيق السلس على المستوى دون اﻹقليمي. |