Je crois que ce sont souvent les petites choses pratiques qui comptent et qui, en fin de compte s'additionnent pour aboutir à des changements. | UN | وإنني أؤمن بأن الأمور العملية والصغيرة هي التي يعول عليها في كثير من الأحوال، وهي التي تحدث التغيير في نهاية المطاف. |
Je crois que les victimes sont reliées seulement par le fait qu'elles réprésentent des figures type d'autorité, probablement venant de l'enfance du tueur. | Open Subtitles | أؤمن بأن الضحايا متصلين فقط من حيث أنهم يشرحون نماذج السلطــة الأصليـة، على الأرجح مقتبسة من طفـولة القـاتل. |
je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. | UN | إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير. |
je pense que l'Organisation des Nations Unies est soumise au Conseil de sécurité, qu'elle lui est subordonnée. | UN | أؤمن بأن الأمم المتحدة تابعة لمجلس الأمن. |
Je crois qu'on vous a dit de me suivre, alors... suivez-moi. | Open Subtitles | أؤمن بأن التوجيهات التي أتتكم هي أن تلحقون بي إبتعوني. |
Je suis convaincu que l'avenir de mon pays, l'Union des Comores, dépend de la paix et de la stabilité. | UN | إنني أؤمن بأن مستقبل بلدي، اتحاد جزر القمر، يعتمد على إحلال السلام والاستقرار. |
Je crois que les gens ne devraient pas parler de ce genre de trucs au boulot. | Open Subtitles | .. أؤمن بأن الناس لا يجب عليهم الحديث عن هذه الأمور أثناء العمل |
Je crois que vous ne pourrez qu'apprendre d'avantages dans les livres. | Open Subtitles | أؤمن بأن هناك حد لما يمكنك تعلمه من الكتب |
"Je crois que les banques sont une plus grande menace pour nos libertés qu'une armée." | Open Subtitles | أنا أؤمن بأن المؤسسات البنكيّة هي خطر أعظم على حريّاتنا من الجيوش |
Je crois que le démon peut apparaître comme un fantôme, pour nous faire peur. | Open Subtitles | أنا أؤمن بأن الشياطين تظهر من أجل إخافتنا على هيئة أشباح |
Je crois que la paix peut être instaurée et qu'un État palestinien démocratique est possible. | UN | وإنني أؤمن بأن السلام يمكن تحقيقه، وبأن دولة فلسطينية ديمقراطية يمكن تأسيسها. |
Je voudrais donner ce qu'on nous a donné, non pas tant par souci de réciprocité, mais parce que Je crois que l'objectif de la Conférence l'exige. | UN | أود أن أنقل إلى غيري ما نُقل إلي، ليس من منطلق المعاملة بالمثل فحسب، وإنما لأني أؤمن بأن هدف المؤتمر يقتضي ذلك. |
je pense que le moment est venu de commencer à concevoir des mesures concrètes aux fins du règlement des questions de transport des ressources énergétiques. | UN | وإنني أؤمن بأن الوقت قد حان للبدء في وضع تدابير ملموسة بشأن حل مسائل نقل الطاقة. |
Mais s'agissant des droits de la personne, je pense que l'ONU doit assumer une obligation historique. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بحقوق الإنسان، أؤمن بأن الأمم المتحدة ملتزمة تاريخيا بها. |
je pense que la société civile est en train de prendre forme. | UN | وإنني أؤمن بأن معالم المجتمع المدني آخذة في التبلور. |
je pense que la Stratégie de Cotonou constitue une bonne base pour définir la marche à suivre pour l'avenir. | UN | وإنني أؤمن بأن استراتيجية كوتونو توفر أساسا طيبا لمسار العمل في المستقبل. |
Alors, oui, Je crois qu'il y a 36 personnes dont l'unique but est de maintenir un équilibre sur notre planète. | Open Subtitles | لذا، نعم، أؤمن بأن هناك 36 شخص غايتهم الرئيسية الحفاظ على توازن كوكبنا |
Je crois qu'il y a des pouvoirs au-delà de notre... au-delà de ce que nous pouvons voir, entendre et toucher. | Open Subtitles | أؤمن بأن هُناك قوى تفوقنا .تفوق ما نستطيع رؤيته و سماعه ونلمسه |
En ce qui concerne les ressources et les modalités d'utilisation de celles-ci, je suis convaincu que des progrès pourraient être faits pour assurer l'autonomie du Bureau. | UN | وفي مجال اقتراح الموارد وإدارتها، أؤمن بأن في الإمكان فعل المزيد من أجل كفالة استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Mais je suis convaincu que lorsqu'une situation est bien gérée, les migrations peuvent créer des situations avantageuses à tous, susceptibles d'avoir un effet positif important pour toutes les parties concernées. | UN | ولكنني أؤمن بأن في وسع الهجرة، حينما تُدار بشكل فعال، أن تهيئ حالة يكسب فيها الجميع ويمكن أن يكون لهذه الحالة تأثير إيجابي على جميع الأطراف المعنية. |
À cet égard, je pense qu'il serait temps que les délégations reçoivent davantage d'explications et de clarification. | UN | وفي ذلك الصدد، أؤمن بأن الوفود تستحق مزيدا من التفسير والتوضيح. |
Connaissant son talent ainsi que ses multiples activités politiques, au niveau national et international, j'ose croire que sous sa conduite la présente session de l'Assemblée générale sera couronnée de succès. | UN | ومعرفة مني بمهاراته وأنشطته السياسية العديدة على الصعيدين الوطني والدولي، أقول بكل ثقة إنني أؤمن بأن هذه الدورة للجمعية العامة ستكلل بالنجاح في ظل قيادته. |