on a fait observer à ce propos que l'introduction du concept de jus cogens, notion qui variait avec le temps, assurerait l'adaptation automatique de l'instrument en préparation à l'évolution de la conscience juridique internationale. | UN | وفي هذا السياق، أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم القواعد اﻵمرة، بالنظر لكونه يتبدل باختلاف اﻷزمان، يضمن بأن يعكس الصك قيد الاعداد بشكل تلقائي أية تغييرات في التفكير القانوني الدولي. |
158. on a fait observer que l'expression latine " motu proprio " utilisée dans le texte anglais de l'article n'avait pas été reprise dans la version française. | UN | ٨٥١ - فيما يتصل بالمادة ٣١، أبديت ملاحظة مفادها أن النص الفرنسي لم يتضمن اﻹشارة الى " " motu proprio " الواردة في النص الانكليزي للمادة. |
on a fait observer, à cet égard, que la cour criminelle internationale ne devait en aucun cas amoindrir l'efficacité des systèmes de justice pénale nationaux et qu'on ne devait y avoir recours que dans des cas exceptionnels. | UN | وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية. |
on a fait remarquer qu'en agissant de la sorte, la Commission contribuerait de façon décisive à stabiliser les relations internationales, éliminer les affrontements entre les Etats et instaurer un bon climat international, posant ainsi un jalon particulièrement bienvenu de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن تحقيق انجاز كهذا من شأنه أن يسهم بصورة حاسمة في اضفاء الاستقرار على العلاقات الدولية، واختفاء المواجهات بين الدول، وتهيئة مناخ موات بين البلدان، كما أن من شأنه أن يكون معلما بارءا جيد التوقيت بصفة خاصة لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
Inversement, il a été fait observer qu'il fallait, conformément aux Articles 31 et 32 de la Charte, tenir compte des vues de l'État tombant sous le coup de sanctions. | UN | وعلى العكس من ذلك، أبديت ملاحظة مفادها أن شرط أخذ آراء الدولة التي تفرض عليها الجزاءات مستمد من أحكام المادتين 31 و 32 من الميثاق. |
on a fait observer en particulier qu'en comptant outre mesure sur des réinterprétations ingénieuses des dispositions de la Charte au lieu d'envisager la possibilité d'en amender certaines dispositions, le cas échéant, on risquait d'affaiblir la solide armature juridique sur laquelle reposait l'action de l'Organisation. | UN | وبصفة خاصة، أبديت ملاحظة مفادها أن الاعتماد الى حد كبير على إعادة تفسير أحكام الميثاق بطريقة مبتدعة، بدلا من النظر في إمكانية تعديل بعض اﻷحكام، حسب الاقتضاء، قد يؤدي الى إضعاف الهيكل القانوني الراسخ الذي يستند اليه عمل اﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne cette dernière question, on a fait observer que les dispositions prévues en la matière s'inspiraient, dans une large mesure, de celles des instruments juridiques internationaux en vigueur et qu'elles devraient donc être acceptées sans trop de difficulté. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷخيرة، أبديت ملاحظة مفادها أن اﻷحكام ذات الصلة جرت صياغتها إلى حد كبير على غرار اﻷحكام الواردة في الصكوك القانونية الدولية القائمة وبالتالي، لا يتوقع أن تكون هناك صعوبة كبيرة في التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
En outre, on a fait observer qu’il ne serait peut-être pas nécessaire, étant entendu qu’en l’absence d’un régime spécifique, les principes généraux de la législation sur les délits civils s’appliqueraient. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، أبديت ملاحظة مفادها أن نظام مسؤولية كهذا قد لا يكون ضروريا ، ﻷن المبادىء العامة لقانون اﻷفعال الضارة ستطبق اذا لم يكن هناك نظام محدد . |
222. on a fait observer que dans les systèmes de common law, l'" assistance judiciaire " n'englobait pas certains types d'assistance, notamment ceux faisant appel aux forces de police. | UN | ٢٢٢ - أبديت ملاحظة مفادها أن " المساعدة القضائية " لا تشمل في نظم القانون العام بعض أشكال معينة من المساعدة، كتلك التي تتطلب الاستعانة بقوة الشرطة، على سبيل المثال. |
19. À propos de l'Article 50 de la Charte, on a fait observer qu'il ne prévoyait pas le droit à une indemnisation automatique. | UN | ٩١ - وفيما يتعلق بالمادة ٥٠ من الميثاق، أبديت ملاحظة مفادها أنه لا يتوخى في الحكم المذكور إعطاء الحق في الحصول على تعويض تلقائي. |
aux déclarations interprétatives) on a fait observer que la conclusion d'un accord complémentaire visant à interpréter le traité original était l'un des moyens envisagés à l'article 31, paragraphe 3, lettre a), des Conventions de 1969 et 1986 sur le droit des traités. | UN | 301 - أبديت ملاحظة مفادها أن إبرام اتفاق تكميلي يهدف إلى تفسير المعاهدة الأصلية هو إحدى الوسائل التي تشير إليها الفقرة 3 (أ) من المادة 31 من اتفاقيتي عام 1969 و 1986 المتعلقتين بقانون المعاهدات. |
595. À propos du paragraphe 4 relatif à la contrainte, on a fait observer que l'exercice d'une contrainte sur la personne qui accomplissait l'acte constituait un cas à part puisqu'en l'espèce la personne en question n'exprimait pas la volonté de l'État qu'elle était censée représenter, mais celle de l'État qui exerçait la contrainte. | UN | 595- وفيما يتصل بالفقرة 4 المتعلقة بالقسر، أبديت ملاحظة مفادها أن استخدام القسر مع الشخص الذي صدر عنه الفعل يعتبر حالة خاصة، لأن الشخص المعني في هذه الظروف لم يكن يعبر عن إرادة الدولة التي يفترض أنه يمثلها، وإنما يعبر عن إرادة الدولة التي تستخدم القسر. |
(Déclarations unilatérales visant à ajouter des éléments supplémentaires à un traité) on a fait observer que cette directive devrait englober les directives 1.1.6 concernant les déclarations visant à s'acquitter d'une obligation par équivalence et 1.3.3 concernant la formulation d'une déclaration unilatérale lorsqu'une réserve était interdite, car dans les deux cas un nouvel élément était ajouté au traité. | UN | 110 - أبديت ملاحظة مفادها أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي أن يصنف تحت المبدأين التوجيهيين: 1-1-6 المتعلق بالإعلانات الرامية إلى الوفاء بالتزام بطرق معادلة و 1-3-3 المتعلق بإصدار إعلان انفرادي في حالة حظر إبداء تحفظ لأنه في الحالتين أضيفت عناصر أخرى إلى المعاهدة. |
140. Eu égard aussi au paragraphe 1, on a fait observer que, comme le reconnaissait le Traité type d'extradition, l'entraide pouvait être précieuse non seulement pour la poursuite pénale mais aussi pour l'enquête judiciaire menant à l'arrestation. | UN | ١٤٠ - وفيما يتصل كذلك بالفقرة ١، أبديت ملاحظة مفادها أن المساعدة، على النحو الذي يعترف به في اتفاقية اﻷمم المتحدة النموذجية، يمكن أن تكون قيمة ليس في مجال الاعداد لاقامة الدعوى فحسب وإنما في مجال التحقيق الجنائي الذي يؤدي إلى الاعتقال. |
31. Pour ce qui est du paragraphe 3, on a fait observer que la création d'une cour criminelle internationale offrirait une solution idéale pour éviter les conflits de compétence — positifs ou négatifs — et exposerait les auteurs de crimes contre l'humanité à un châtiment inéluctable. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣، أبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة جنائية دولية يوفر حلا مثاليا لمشكلة تنازع الاختصاص القضائي اﻹيجابي أو السلبي ويضمن حتمية معاقبة اﻷشخاص الذين اقترفوا جرائم مخلة باﻹنسانية. |
243. En ce qui concerne l'article 60 (grâce, libération conditionnelle et commutation de peine), on a fait observer que si la cour devait avoir un droit de regard sur les questions et sur la libération des condamnés, il fallait assurer en même temps une administration qui soit relativement uniforme à l'échelon national. | UN | ٢٤٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦٠، أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين ينبغي أن يكون للمحكمة إشراف على العفو واﻹفراج المشروط وتخفيف العقوبات، أو إطلاق سراح الشخص المدان، إلا أنه ينبغي توخي الحرص لضمان تطبيق العدالة بشكل موحد نسبيا على المستوى الوطني. |
on a fait remarquer par ailleurs que l'adjectif " nécessaires " constituait une protection pour les petits États en prescrivant seulement que les mesures soient prises avec la diligence voulue. | UN | ومن ناحية أخرى، أبديت ملاحظة مفادها أن عبارة " المناسبة " توفر ضمانا للدول الصغيرة ﻷنها جعلت الالتزام في نطاق الحرص الواجب. |
51. on a fait remarquer que les dérogations à la compétence nationale devraient être examinées très tôt, avant même que le procureur de la cour criminelle internationale n'ouvre une enquête, car la simple ouverture d'une enquête risquait d'entraver l'exercice de la compétence nationale. | UN | ٥١ - أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي النظر في الاستثناءات من الولاية القضائية الوطنية منذ المرحلة اﻷولى، قبل أن يبدأ المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية التحقيق، ﻷن مجرد بدء تحقيق ما يمكن أن يشكل تدخلا في ممارسة ولاية قضائية وطنية. |
S'agissant des récompenses financières et des augmentations d'échelon fondées sur le mérite, on a fait remarquer que les premières risquaient d'être difficiles à administrer. | UN | 89 - وبالنسبة للمكافآت المالية والترقية على أساس الجدارة، أبديت ملاحظة مفادها أن إدارة الشؤون المتعلقة بالمكافآت المالية قد تكون أمرا صعبا. |
b) Les États : article 25 161. il a été fait observer que le mécanisme de plainte prévu à l'article 25 était fondé sur le droit de tout État partie, dans certaines conditions, de déposer une plainte auprès du procureur en alléguant qu'un crime " paraît avoir été commis " . | UN | ١٦١ - أبديت ملاحظة مفادها أن آلية الشكوى المبينة في المادة ٢٥ تستند إلى حق أي دولة طرف، في إطار شروط معينة، أن تقدم شكوى إلى المدعي العام تدعي فيها وجود " ما يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة إبادة جماعية قد ارتكبت " . |
145. il a été fait observer que le mécanisme de plainte prévu à l'article 25 était fondé sur le droit de tout État partie, dans certaines conditions, de déposer une plainte auprès du procureur en alléguant qu'un crime " paraît avoir été commis " . | UN | ١٤٥ - أبديت ملاحظة مفادها أن آلية الشكوى المبينة في المادة ٢٥ تستند إلى حق أي دولة طرف، في إطار شروط معينة، أن تقدم شكوى إلى المدعي العام تدعي فيها وجود " ما يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة إبادة جماعية قد ارتكبت " . |
4. Mme VERDON (Canada) dit que lors des consultations qui ont eu lieu au Canada au sujet des directives, il a été fait observer que la question de la divulgation des renseignements confidentiels était toujours délicate, d'autant que selon le droit de certains pays, dès l'instant où des informations ont été divulguées, la confidentialité ne peut plus être invoquée. | UN | ٤ - السيدة فيردون )كندا(: قالت إنه أثناء المشاورات التي جرت في كندا بشأن المبادئ التوجيهية، أبديت ملاحظة مفادها أن مسألة إفشاء المعلومات السرية هي على الدوام مسألة حساسة، ﻷنه وفقا لقانون بعض البلدان، فإنه منذ اللحظة التي يتم فيها إفشاء المعلومات، فإنه لا يمكن الاحتجاج بالسرية. |