ويكيبيديا

    "أبرزها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surtout
        
    • en lumière par
        
    • plus particulièrement
        
    • particulier
        
    • notamment le
        
    • principalement
        
    • en lumière dans
        
    • en évidence dans
        
    • énumérées dans
        
    • les plus importants sont
        
    • dont le
        
    • principaux
        
    • parmi lesquels
        
    • tout particulièrement
        
    • dont les principales sont
        
    Les Nations Unies ont été autrement impliquées, dans le domaine de la responsabilité sociale du secteur privé, surtout par leur Pacte mondial. UN 74 - والأمم المتحدة تشارك في مجال المسؤولية الاجتماعية للقطاع الخاص بطرق أخرى، أبرزها الميثاق العالمي للأمم المتحدة.
    Il reste maintenant à encourager l'adoption des politiques en faveur des pauvres, qui ont été mises en lumière par l'étude. UN والتحدي المتبقي الآن هو التشجيع على انتهاج السياسات الموجهة لخدمة الفقراء التي أبرزها الاستعراض.
    Dans certains cas — et plus particulièrement en Amérique latine — l'égalité des droits de pure forme a provoqué des inégalités de fait flagrantes. UN وفي بعض الحالات - ربما أبرزها في أمريكا اللاتينية - أدت المساواة الرسمية في الحقوق إلى حالات إجحاف صارخة بحكم الواقع.
    Le Haut Commissariat a participé à des missions communes organisées avec la Division de l’assistance électorale, en particulier au Malawi. UN وشاركت المفوضية في بعثات مشتركة مع شعبة المساعدة الانتخابية، ومن أبرزها البعثة التي أوفدت إلى ملاوي.
    Certaines règles du jeu, notamment le nombre de membres permanents et le droit de veto, sont néanmoins restées inchangées. UN بيد أن بعض الشروط التي لا محيد عنها، ومن أبرزها عدد اﻷعضاء الدائمين وما يدعى بحق النقض، لم يطرأ عليها أي تغيير.
    Au cours de la période considérée, la Banque a ainsi organisé six tables rondes et quatre séances d'information sur divers sujets relatifs au développement, principalement la réduction de la pauvreté et les services sociaux pour tous. UN وقد نظم البنك الدولي ستة أفرقة مناقشة وأربع جلسات إحاطة إعلامية خلال الفترة قيد النظر، بشأن مختلف الموضوعات المرتبطة بالتنمية، كان أبرزها هو موضوع الحد من الفقر وتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع.
    Le Secrétaire général note avec satisfaction que le Département de l'information a commencé à appliquer les recommandations du Bureau des services de contrôle interne pour remédier aux problèmes mis en lumière dans le rapport. UN ويسر الأمين العام أن يشير إلى أن إدارة شؤون الإعلام تقوم بالفعل باتخاذ خطوات لمعالجة المسائل التي أبرزها التقرير من خلال تنفيذ التوصيات التي قدمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    L'un des principaux points mis en évidence dans le rapport était qu'il fallait impérativement augmenter le niveau et la qualité de l'aide. UN ومن الجوانب الهامة التي أبرزها التقرير الحاجة الماسة لزيادة المساعدات وتحسين نوعيتها.
    4. Rappelle qu'elle a fait sien le rapport adopté à la troisième réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action et encourage tous les États à appliquer les mesures énumérées dans la section du rapport intitulée < < L'avenir > > ; UN 4 - تشير إلى إقرارها التقرير المعتمد في الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل، وتشجع جميع الدول على تنفيذ التدابير التي أبرزها الفرع المعنون " آفاق المستقبل " من التقرير()؛
    Ces femmes qui exercent une activité indépendante ou qui travaillent dans le secteur informel doivent faire face à de nombreux problèmes dont les plus importants sont énumérés ci-après : UN وتواجه هذه الفئات من العاملات لحسابهن أو في القطاع غير المنظم مشاكل عديدة نذكر أبرزها:
    Le nouvel organe est unique en son genre à plusieurs égards et, peut-être, surtout par son caractère paritaire. UN وكانت الهيئة الجديدة فريدة من نوعها من جوانب عدة، قد يكون أبرزها تشكيله المتكافئ.
    Jusqu'ici, les débats sur les droits des personnes âgées se sont limités à un nombre restreint de droits, surtout leurs droits à la santé, à la sécurité sociale, à la non-discrimination dans le monde du travail et à la protection contre la violence et la maltraitance. UN اقتصرت مناقشة حقوق كبار السن حتى الآن على عدد محدود من الحقوق، أبرزها الحق في الصحة، والحق في الضمان الاجتماعي، والحق في عدم التمييز في العمالة، والتحرر من العنف وإساءة المعاملة.
    Bien qu’il s’agisse d’une question prioritaire, le calendrier de promulgation des directives concernant les différents thèmes mis en lumière par le Comité dépend à l’évidence de plusieurs facteurs extérieurs. UN رغم تنفيذ ذلك على سبيل اﻷولوية فإن توقيت إصدار مبادئ توجيهية لمختلف القضايا التي أبرزها المجلس يتوقف بوضوح على عدد من العوامل الخارجية.
    Cette question sera traitée en priorité, mais la date de la promulgation de directives concernant les divers problèmes mis en lumière par les vérificateurs dépend d'un certain nombre de facteurs externes. UN وبينما سيتابع هذا على سبيل الأولوية، فإن توقيت إصدار توجيهات بشأن القضايا المختلفة التي أبرزها مراجعو الحسابات، يتوقف على عدد من العوامل الخارجية.
    La communauté internationale a promis cet appui dans diverses instances, et plus particulièrement à l'Assemblée générale, dans le cadre de nombreuses résolutions. UN ولقد تعهد المجتمع الدولي بتقديم ذلك الدعم في محافل شتى، أبرزها الجمعية العامة، في شكل القرارات العديدة المتخذة.
    De vastes programmes de commercialisation d'installations sanitaires ont été lancés dans plusieurs pays, en particulier au Ghana et au Pakistan. UN وقد بدأ تنفيذ برامج كبيرة النطاق للترويج للصرف الصحي في سبعة بلدان، أبرزها باكستان وغانا.
    D'autres, notamment le Bénin, le Kenya et le Mali, mettent actuellement en oeuvre des volets portant sur la gestion des ressources naturelles. UN كذلك يطبق عدد كبير من البلدان اﻷفريقية عناصر في هذه الخطط تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية، من أبرزها بنن ومالي وكينيا.
    Diverses raisons sont à l'origine de cette situation, principalement le fait que les forêts n'occupent pas un rang de priorité élevée dans les programmes nationaux en matière de politique et de développement; UN ويبدو أن ذلك ناتج عن أسباب مختلفة، أبرزها أن الغابات لا تحتل مكانة عالية على جداول الأعمال السياسية والإنمائية الوطنية.
    Il s'agit donc, pour cette raison, d'une question fondamentale que le Rapporteur spécial a mise en lumière dans son rapport à l'Assemblée générale. UN لهذا السبب، تعد هذه المسألة أساسية أبرزها المقرر الخاص في تقريره إلى الجمعية العامة.
    Nous reconnaissons qu'il pourrait y avoir différentes perceptions quant à la nature et à la portée des défis mis en évidence dans la résolution. UN ونحن نسلم بأنه قد تكون هناك تصورات مختلفة فيما يتعلق بطابع ونطاق التحديات التي أبرزها القرار.
    < < Rappelle qu'elle a fait sien le rapport adopté à la troisième réunion biennale des États pour l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action et encourage tous les États à appliquer les mesures énumérées dans la section du rapport intitulée " L'avenir " > > . UN " تشير إلى موافقتها على التقرير المعتمد في الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل، وتشجع جميع الدول على تنفيذ التدابير التي أبرزها الفرع المعنون ' آفاق المستقبل` من التقرير " .
    Afin d'atteindre cet objectif, la Fondation exécute divers programmes et activités permanents et ponctuels s'inscrivant dans le cadre d'un plan annuel. les plus importants sont passés en revue ci-après. UN لذا تسعى المؤسسة لتحقيق هذه الأهداف من خلال الأنشطة والبرامج المختلفة التي تنظمها وفقا لخطة البرامج السنوية المستمرة وغير المستمرة، والتي من أبرزها ما يلي ذكره أدناه.
    Il faut noter que la carence en iode entraîne des troubles graves dont le plus visible est le goitre. UN وينبغي ملاحظة أن النقص في اليود ينطوي على اضطرابات خطيرة أبرزها مرض الغدة الدرقية.
    La société guatémaltèque est composée de divers groupes socioculturels et linguistiques, parmi lesquels les mayas, les métis (ladinos), les garífunas et les xincas. UN ويضم الهيكل الاجتماعي الغواتيمالي عدة مجموعات اجتماعية وثقافية ولغوية، أبرزها المايا واللادينو والغاريفونا والكينكا.
    Il faut noter tout particulièrement les accusations et les menaces proférées par un responsable iraquien le jour de l'anniversaire de l'invasion iraquienne. UN ولقد كان أبرزها الاتهامات والتهديدات التي صدرت عن مسؤولين عراقيين في ذكرى الغزو العراقي.
    L'ère urbaine dans laquelle nous entrons comporte beaucoup d'inconnues, dont les principales sont les dangers croissants associés aux changements climatiques. UN إن الحقبة الحضرية التي نحن بصدد الدخول فيها تزخر بالكثير من العوامل المجهولة، أبرزها الأخطار المتنامية المرتبطة بتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد