ويكيبيديا

    "أبعاداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dimensions
        
    • des proportions
        
    • une dimension
        
    • une ampleur
        
    • les dimensions
        
    • problèmes aux dimensions
        
    Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, UN وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل إن لها أيضاً أبعاداً اقتصادية واجتماعية،
    Vue sous cet angle, la tâche de protection a des dimensions juridiques mais aussi physiques et matérielles. UN ووفقا لهذا المنظور الواسع، فإن لمهمة الحماية أبعاداً قانونية وأبعاداً جسدية ومادية كذلك.
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    Phénomène récurrent depuis longtemps déjà, le chômage des jeunes en Afrique a pris ces 10 dernières années des proportions alarmantes. UN وعلى الرغم من وجود هذه الظاهرة منذ بعض الوقت، فإن البطالة بين الشباب قد اتخذت أبعاداً تنذر بالخطر في السنوات الأخيرة.
    La crise a ainsi pris une dimension vraiment mondiale. UN وهكذا، اكتسبت الأزمة أبعاداً عالمية حقاً.
    Les efforts doivent être recentrés, afin d'obtenir des résultats concrets et de mettre fin à une épidémie mondiale d'une ampleur historique. UN ويجب إعادة تركيز الجهود لتحقيق نتائج فعلية والقضاء على وباء عالمي اتخذ أبعاداً تاريخية.
    Il couvre les dimensions sociales et économiques du développement, l'accent étant mis sur la réduction de la pauvreté et la prise en compte de l'environnement et du développement lorsqu'il s'agit de prendre des décisions. UN وهو يتضمن أبعاداً اجتماعية واقتصادية للتنمية، ويؤكد على الحد من الفقر وإدماج البيئة والتنمية في عملية صنع القرار.
    Conscient que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, UN وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،
    La notion de supermarché mondial née à la fin des années 70 prend dans ce contexte des dimensions véritablement nouvelles. UN ومفهوم السوبر ماركت العالمي الذي ظهر في أواخر السبعينات أصبح يتخذ أبعاداً جديدة حقاً.
    Je peux m'occuper de mon coin, mais il y a des angles et des dimensions dont je ne suis pas expert. Open Subtitles بوسعي تولي أمر منطقتي، لكن ثمة أبعاداً ومناحي لست خبيراً بها
    Consciente que le phénomène de la mondialisation n'est pas simplement un processus économique, mais a également des dimensions d'ordre social, politique, environnemental, culturel et juridique, qui ont des incidences importantes sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن ظاهرة العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية بل أن لها أيضاً أبعاداً اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية ذات آثار ملموسة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان،
    57. Il est admis également que le droit au développement a des dimensions nationales et internationales. UN ٧٥- ومن المعترف به أيضاً أن للحق في التنمية أبعاداً وطنية ودولية.
    L'inégalité dans la répartition des richesses et des revenus, au plan national comme au plan international, s'est aggravée au cours des dernières décennies et a atteint des dimensions qui en font un véritable scandale international. UN وقد تفاقم التفاوت في توزيع الثروات والدخول، على المستويين الوطني والدولي، خلال العقود اﻷخيرة، حتى بلغ أبعاداً تشكل فضيحة دولية حقيقية.
    Les effets de la crise alimentaire mondiale persistent et pourraient même prendre des proportions plus dangereuses si des mesures collectives ne sont pas prises d'urgence. UN وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية.
    Tel est le scénario de la dégradation des terres qui explique qu’au Ghana, la menace de désertification soit en train de prendre des proportions nationales. UN هكذا هو سيناريو تدهور الأرض والتربة في غانا، وهو ما جعل خطر التصحر يتخذ أبعاداً وطنية.
    < < Aujourd'hui, les inégalités de revenu et de niveau de vie à l'échelle planétaire atteignent des proportions grotesques. UN `واليوم بلغت أوجه انعدام المساواة العالمية في الدخل وفي مستويات المعيشة أبعاداً بشعة.
    Malgré les remèdes passés, la corruption s'aggrave et prend des proportions alarmantes. UN وعلى الرغم من سُبُل العلاج السابقة، فإن الفساد يتفاقم ويتخذ أبعاداً مُفزِعة.
    La migration illégale a récemment pris des proportions gigantesques et incontrôlables. UN وفي الآونة الأخيرة، اتخذت الهجرة غير الشرعية أبعاداً كبيرة ومنفلتة.
    L'évolution récente des marchés de produits a ajouté une dimension nouvelle et complexe à l'instabilité des prix. UN وأضافت التطورات الأخيرة في أسواق السلع الأساسية أبعاداً جديدة ومتطورة لتقلب أسعار السلع الأساسية.
    Toutefois, au niveau national, les pouvoirs des autorités chargées des questions de concurrence restaient limités, en particulier face à des pratiques revêtant une dimension internationale. UN ومع ذلك، فعلى الصعيد الوطني ظلت صلاحيات سلطات الاشراف على المنافسة محدودة، وخاصة حين تكتسب الممارسات أبعاداً دولية.
    1. La corruption revêt aujourd'hui une dimension internationale, l'économie mondiale s'imbriquant chaque jour davantage. UN 1- لقد اكتسب الفساد أبعاداً عالمية في اقتصاد عالمي أخذ يصبح أكثر تكاملاً يوماً بعد يوم.
    Nombre d'entre eux, certains tout récemment, ont connu une sécheresse d'une ampleur catastrophique. UN وقد عانى كثير من هذه البلدان، وبعضها في الآونة الأخيرة، من جفاف بلغ أبعاداً مفجعة.
    Cette dépendance exclusive à l'égard des activités de marché ne prend pas en compte les dimensions importantes du développement social et de l'environnement. UN هذا الاعتماد الخاص على نشاط السوق لم يشكل أبعاداً مهمة للتنمية الاجتماعية والبيئة.
    Conscient que la faim et l'insécurité alimentaire sont des problèmes aux dimensions planétaires qui risquent fort de persister voire de s'aggraver de façon dramatique dans certaines régions si des mesures énergiques et concertées ne sont pas prises d'urgence, UN وإذ يسلِّم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأن من المرجح أن تستمرا، بل وأن تتفاقما على نحو هائل في بعض مناطق العالم ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة وحاسمة ومتضافرة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد