ويكيبيديا

    "أبعد ما تكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est loin d'être
        
    • sont loin d'être
        
    • sont loin d'avoir
        
    • encore loin d'être
        
    • très éloignés
        
    • sont bien loin d'être
        
    La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. UN ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال.
    Cette série de séances est importante et opportune, car la guerre contre ce fléau est loin d'être finie. UN ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Toutefois, l'effort de relèvement est loin d'être achevé et la reconstruction demeure un grand défi. UN بيد أنه رغم ذلك، لا تزال جهود الإنعاش أبعد ما تكون منجزة كما أن إعادة الإعمار ما زالت تواجه تحديا كبيرا.
    Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. UN جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع.
    Cependant, les services des douanes de nombreux pays sont loin d'avoir l'efficacité et les moyens nécessaires. UN غير أن ادارات الجمارك في بلدان عديدة أبعد ما تكون عن الكفاءة والفعالية.
    Les objectifs consignés dans la Déclaration du Millénaire sont encore loin d'être atteints. UN فالأهداف المحددة في إعلان الألفية لا تزال أبعد ما تكون عن التحقيق.
    Il est le premier Secrétaire général de l'ONU de l'après-guerre froide, et il a dû s'attaquer à des questions et des problèmes très éloignés de l'esprit et des intentions des pères fondateurs de l'Organisation. UN فهو أول أمين عام لﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة، بالمعنى الحقيقي لهذه العبارة، وكتب عليه أن يتصدى لقضايا ومشاكل ربما كانت أبعد ما تكون عن أذهان ونوايا اﻵباء المؤسسين لمنظمتنا.
    C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. UN ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج.
    Malheureusement, la participation à ces instruments internationaux est loin d'être universelle. UN وللأسف، لا تزال المشاركة في تلك الصكوك الدولية أبعد ما تكون عن العالمية.
    Il convient de constater en même temps que, bien que la majorité des territoires coloniaux aient aujourd'hui acquis leur indépendance, le processus de décolonisation est loin d'être terminé. UN ومع ذلك، يجدر بالإشارة أنه على الرغم من أن معظم الأقاليم المستعمرة قد نال الآن استقلاله، فإن عملية إنهاء الاستعمار هي أبعد ما تكون من الإنجاز.
    Il faut y voir une nouvelle preuve que le calme est loin d'être établi dans la région, et que le Hamas n'est pas près de changer ses méthodes. UN بل ينبغي أخْذ الأمر على أنه تذكير واضح بأن الهدوء السائد في غزة لا يمكن الاطمئنان إليه، وأن حماس أبعد ما تكون عن تغيير سلوكها.
    Le texte du projet de résolution est loin d'être parfait et peut certainement être amélioré. UN ولغة مشروع القرار أبعد ما تكون عن الكمال ويمكن تحسينها بالتأكيد.
    Néanmoins, la bataille est loin d'être gagnée. UN ومع ذلك فإن المعركة ما زالت أبعد ما تكون عن نهايتها.
    La Croatie est loin d'être satisfaite des événements que connaît la région et qui lui ont déjà causé d'importantes pertes économiques. UN وكرواتيا أبعد ما تكون عن الرضا عن التطورات التي تشهدها المنطقة والتي كبدتها خسائر اقتصادية كبيرة.
    Nous savons depuis mercredi que cette zone est loin d'être calme. UN ونعلم أن المنطقة أصبحت أبعد ما تكون عن الهدوء منذ يوم الأربعاء.
    Les événements tragiques qui se sont produits récemment à Nairobi et à Dar-es-Salam ont mis clairement en lumière le fait que la bataille contre le terrorisme est loin d'être achevée. UN فالأحداث المأسوية الأخيرة التي شهدتها نيروبي ودار السلام أكدت أن المعركة ضد الإرهاب أبعد ما تكون عن نهايتها.
    Dans deux de ces domaines, l'emploi et la participation à la prise de décision, l'égalité de fait des femmes avec les hommes est loin d'être réalisée. UN وفي هذين المجالين، العمالة والمشاركة في اتخاذ القرارات، فإن المساواة الفعلية بين المرأة والرجل أبعد ما تكون عن التحقق.
    De même, la qualité et l'efficacité de l'aide et la façon dont l'aide est décaissée sont loin d'être optimales. UN وبالمثل فإن جودة المعونة وفعاليتها، وكذلك أسلوب صرفها، هي أبعد ما تكون عن الوضع المثالي.
    Ces nouveaux modes de communication offrent des possibilités révolutionnaires qui sont loin d'être appréciées à leur juste mesure. UN والإمكانات التي تتيحها أنماط الاتصال الجديدة هذه إمكانات ثورية لا تزال أبعد ما تكون عن تقديرها التقدير الكافي.
    Malgré l'utilisation de normes communes, on a constaté récemment des situations qui sont loin d'être conformes au droit coutumier. UN وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي.
    Tels sont les objectifs dont nous pouvons tous convenir. Nous pouvons reconnaître également de concert que ces objectifs sont loin d'avoir été atteints. UN تلكم هي اﻷهداف التي يمكن أن نتفق عليها جميعا؛ ويمكن أن نتفق جميعا أيضا على أنها اﻵن أبعد ما تكون عن التحقيق.
    Cependant, d'après une récente évaluation, ces objectifs étaient encore loin d'être atteints. UN غير أن هذه الأهداف، حسب تقييم للبرنامج فُرغ منه مؤخراً، أبعد ما تكون عن التحقق.
    En dépit de cette vision, nous avons eu tendance à négliger les aspirations aux droits civils et politiques, des peuples d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient, des peuples dont nous sommes très proches géographiquement, mais très éloignés s'agissant des droits dont jouissent nos citoyens. UN وعلى الرغم من هذه الرؤية، فقد ملنا للتغاضي عن تطلعات شعوب شمال أفريقيا والشرق الأوسط للحصول على حقوق مدنية وسياسية، وهي شعوب قريبة منا جدا جغرافيا لكنها أبعد ما تكون عنا من حيث الحقوق التي يتمتع بها مواطنونا.
    Elle répond également à la prise de conscience que, si des progrès ont été faits dans la compréhension et la gestion des questions environnementales posées par les processus de production, les questions environnementales posées par l'utilisation des produits sont bien loin d'être résolues. UN كما حدثت استجابة لإدراك أنه فيما تم تحقيق تقدم في تفهم المشاكل البيئية التي تسببها عمليات الإنتاج والتحكم في تلك المشاكل، فإن المشاكل البيئية التي يتسبب فيها استخدام المنتجات أبعد ما تكون عن الحل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد