ويكيبيديا

    "أبعد من أن يكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est loin d'être
        
    L'Europe était à l'origine de l'esclavage des Noirs et son bilan en matière de droits de l'homme est loin d'être reluisant. UN وأوروبا كانت وراء الاسترقاق الأسود وسجلها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أبعد من أن يكون سجلا مجيدا.
    En conséquence, le rapport est loin d'être exhaustif : des évolutions se sont probablement produites dans d'autres domaines dont il n'a pas eu connaissance. UN ونتيجة لهذا فإن التقرير أبعد من أن يكون شاملاً، ولا شك في أنه قد حدث تغيير في بعض المجالات الأخرى التي لم تنم إلى علمه.
    Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. UN لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا.
    En revanche, elle est loin d'être acquise pour les postes de professeurs. UN وفي المقابل فإنه أبعد من أن يكون قد تحقق في وظائف الأساتذة.
    Le régime de sécurité sociale des agriculteurs est loin d'être satisfaisant. UN نظام الضمان الاجتماعي للأشخاص الذين في القطاع الزراعي هو أبعد من أن يكون مرضيا.
    La coordination entre le Tribunal et le Siège des Nations Unies est loin d'être satisfaisante. UN وكان التنسيق بين المحكمة ومقر اﻷمم المتحدة أبعد من أن يكون على الوجه اﻷمثل.
    Mais nous mettons l'accent sur cette nuance : le projet est loin d'être parfait. UN لكننا نود أن نؤكد أن مشروع القـــــرار أبعد من أن يكون كاملا.
    Le niveau de financement du Fonds pour l'environnement mondial est loin d'être satisfaisant. UN ومستوى تمويل مرفق البيئة العالمية أبعد من أن يكون كافيا.
    88. En ce qui concerne les missions de visite, la coopération de certaines puissances administrantes est loin d’être satisfaisante. UN 88 - وبخصوص البعثات الزائرة، أردف أن تعاون بعض الدول القائمة بالإدارة في ذلك المجال أبعد من أن يكون مرضيا.
    Même s'ils traitent de tous les types existants d'armes de destruction massive et sont en ce sens d'application générale, nous ne savons que trop bien que notre travail est loin d'être terminé. UN وعلى الرغم من أن هذه المعاهدات تتناول جميع اﻷنواع القائمة من أسلحة التدمير الشامل وهي شاملة بهذا المعنى، فإننا جميعاً نعلم أن عملنا أبعد من أن يكون قد اكتمل.
    Faut-il rappeler à cet égard que les expériences menées par nombre de pays au cours des deux dernières décennies ont largement démontré que le progrès social est loin d'être le simple jeu des forces du marché. UN وأتساءل في هذا السياق عما إذا كان لي حاجة إلى التذكير بأن التجارب التي خاضتها بلدان عديدة خلال العقدين اﻷخيرين قد بينت بوضوح أن التقدم الاجتماعي أبعد من أن يكون مجرد لعبة تحكمها قوى السوق.
    Néanmoins, l'épidémie est loin d'être vaincue. UN 2 - ومع ذلك، فإن الوباء لا يزال أبعد من أن يكون قد قضي عليه.
    51. La situation concernant la protection des droits de l'homme d'une façon générale est loin d'être satisfaisante. UN 51- ووضع حماية حقوق الإنسان بصفة عامة أبعد من أن يكون مقبولاً.
    D'après son expérience de la diffusion de statistiques sur le tourisme dans le monde entier, l'Organisation mondiale du tourisme considère que la situation actuelle est loin d'être satisfaisante et qu'elle nécessite une attention particulière et des initiatives spécifiques, à savoir : UN وتعتبر منظمة السياحة العالمية، استنادا إلى خبرتها في نشر إحصاءات السياحة على المستوى العالمي الوضع الحالي أبعد من أن يكون مرضيا ويحتاج إلى اهتمام خاص ومبادرات مثل:
    41. L'expérience montre que l'élaboration de mesures stratégiques pour attirer des IED est loin d'être une tâche aisée. UN 41- وتثبت التجارب أن اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بصورة استراتيجية أبعد من أن يكون مهمة سهلة.
    Même si ces chiffres semblent indiquer une reprise des flux d'IED en 2010, le redressement est loin d'être vigoureux. UN وعلى الرغم من أن هذا يوحي بأن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد بلغت حدها الأدنى في عام 2010، فإن الأمر أبعد من أن يكون انتعاشاً قوياً.
    14. La Fédération de Russie prend très au sérieux ses obligations en vertu du Traité, y compris les dispositions de l'article VI. L'on dit ici et là que l'article VI n'était pas appliqué, ou qu'il l'était mais de manière peu satisfaisante; or ceci est loin d'être le cas. UN 14 - وأردف يقول إن الاتحاد الروسي يأخذ على محمل الجد البالغ التزاماته بموجب المعاهدة بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة.وقد صار من المألوف أن يتناهى إلى الأسماع أن المادة السادسة من المعاهدة لا تنفذ أو تنفذ على نحو غير مرضٍ، لكن الواقع أبعد من أن يكون كذلك.
    L'idée est loin d'être suivie dans tous les pays et le Rapporteur spécial a noté l'absence de législation relative à l'immunité de juridiction dans un pays où il s'était rendu dernièrement, et recommandé l'adoption des dispositions voulues à cet effet. UN فالمبدأ أبعد من أن يكون مطبقاً على نطاق العالم، كما لاحظ المقرر الخاص خلال زيارة قطرية قام بها مؤخراً غياب تشريع بشأن الحصانة القضائية حيث أوصى باعتماد قواعد محددة().
    Durant cette période, les autorités américaines ont intensifié leur traque de toutes les opérations commerciales et transactions bancaires de Cuba à travers le monde, ce qui prouve que le blocus est loin d'être, contrairement à ce qu'elles affirment, une question bilatérale. UN 44 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الولايات المتحدة وعززت تعرّضها لجميع العمليات التجارية والمعاملات المصرفية التي تجريها كوبا مع أي بلد في العالم، الأمر الذي يثبت أن الحصار أبعد من أن يكون مسألة تخصّ طرفين كما تزعم حكومة الولايات المتحدة.
    Cet exemple est loin d'être isolé; nombreuses sont les objections à < < effet minimum > > qui, malgré la conviction exprimée par leurs auteurs quant à la non-validité de la réserve, ne s'opposent pas à l'entrée en vigueur du traité et le disent clairement. UN وهذا المثال أبعد من أن يكون حالة معزولة؛ فكثيرة هي الاعتراضات ذات " الأثر الأدنى " التي لا تحول، رغم اعتقاد مقدميها المعلن ببطلان التحفظ، دون دخول المعاهدة حيز النفاذ وتنص على ذلك بوضوح().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد