Le Gouvernement tadjik a alors dû réviser le budget national mais il a maintenu au même niveau les dépenses allouées au secteur social. | UN | ولذلك، كان على حكومة طاجيكستان أن تستعرض ميزانية البلد، ولكنها أبقت الإنفاق المخصص للقطاع الاجتماعي على نفس المستوى. |
Grâce à ce processus, on commence maintenant à s'attaquer directement aux problèmes structurels qui ont maintenu le continent dans le sous-développement et la marginalisation pendant de nombreuses années. | UN | وقد بدأت هذه العملية في مواجهة مباشرة للمشاكل الهيكلية التي أبقت القارة رهينة للتخلف والتهميش لسنوات عدّة. |
La MINUK a gardé Belgrade informée durant l'élaboration du document et Belgrade a ainsi pu présenter ses vues sur celui-ci. | UN | وقد أبقت البعثة بلغراد على علم بكل أطوار إعداد الوثيقة ومكنتها من إبداء آرائها بشأن الوثيقة. |
Elle a continué de suivre cette question de près. | UN | وقد أبقت اللجنة هذه المسألة قيد نظرها الدقيق. |
En l'absence d'une telle clarification, un État successeur serait considéré comme maintenant les déclarations interprétatives de son prédécesseur. | UN | وإذا لم يقدَّم هذا التوضيح، تعتبر الدولة الخَلَف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية للدولة السَلَف. |
Ce plan stratégique conserve les domaines prioritaires énoncés dans le plan original. | UN | وقد أبقت هذه الخطة الاستراتيجية على المجالات ذات الأولوية الواردة في الخطة الأصلية. |
Le déficit de ressources qui maintient des millions et des millions de personnes dans le dénuement le plus total devrait pouvoir être enfin comblé. | UN | وسوف يتيح ذلك أخيرا الفرصة للتغلب على حالات العجز في الموارد التي أبقت ملايين كثيرة من البشر رهينة للبؤس. |
Le Chili s'est ouvert aussi à l'IED, mais a conservé la société Codelco dans le giron de l'État. | UN | كما كانت شيلي منفتحة أمام الاستثمار الأجنبي المباشر، ولكنها أبقت كودليكو في حوزة الدولة. |
Nombre de pays favorables au maintien de la peine de mort 87 | UN | عدد البلدان التي أبقت على عقوبة الإعدام 87 |
En prévision d'un manque de financement en 1994, l'Office a maintenu les mesures d'austérité imposées en 1993, malgré leur impact négatif direct sur la qualité des services. | UN | ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات. |
L'Algérie, qui comptait plus de 8 000 ressortissants établis en Libye, a maintenu ses frontières ouvertes pour accueillir les nationaux comme les étrangers provenant de ce pays. | UN | أبقت الجزائر، التي يقيم ما يربو على 000 8 من رعاياها في ليبيا، على حدودها مفتوحة لاستقبال رعاياها والأجانب الوافدين من ذلك البلد. |
Depuis sa vingt-deuxième session, l'Assemblée générale a maintenu cette question à son ordre du jour et adopté à chaque session des résolutions à ce sujet. | UN | وقد أبقت الجمعية العامة هذا البند مدرجا في جدول أعمالها منذ الدورة الثانية والعشرين، واتخذت في كل دورة قرارات بشأنه. |
La plupart des donateurs ont maintenu au même niveau leur contribution totale, ce qui a permis au HCR de répondre aux demandes adressées au Haut Commissariat. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
Pendant des années, les États-Unis ont maintenu d'énormes déficits commerciaux et fiscaux, avec la complicité du Fonds monétaire international (FMI). | UN | على مدى سنوات، أبقت الولايات المتحدة على عجز تجاري ومالي هائل، بالتواطؤ مع صندوق النقد الدولي. |
Depuis la naissance il y a deux mois, elle a gardé sa progéniture sûr et chaud à l'intérieur d'une cheminée. | Open Subtitles | منذ أن ولدت قبل شهرين فقد أبقت أبنائها في المدخنة آمنةً و دافئة |
Capitaine agissait étrangement, elle a continué à partir devant puis est entrée dans le jardin aromatique et puis elle a commencé à creuser comme une folle. | Open Subtitles | الكابتن كان يتصرف غريب، أنها أبقت يتقدم ثم وصلت الى على عشب حديقة ومن ثم بدأت حفر مثل المجنون. |
19. AI affirme que le Ghana est abolitionniste dans la pratique, bien qu'il conserve la peine de mort dans sa législation et continue de condamner des personnes à mort. | UN | 19- لاحظت منظمة العفو الدولية أن غانا ألغت عقوبة الإعدام عملياً، لكنها أبقت عليها في القانون، ولا تزال تحكم بالإعدام. |
Dans la communication conjointe 2, il est dit que la Sierra Leone maintient des sanctions pénales contre toute activité sexuelle entre adultes consentants. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سيراليون أبقت على العقوبات الجنائية ضد النشاط الجنسي بالتراضي بين البالغين. |
Après les élections, le secrétariat a conservé une petite équipe d’experts chargée de surveiller la situation électorale au cours de la période précédant le transfert des pouvoirs au gouvernement civil et d’étudier les modalités selon lesquelles l’Organisation des Nations Unies pourrait appuyer à long terme le processus de démocratisation. | UN | وبعد إجراء الانتخابات، أبقت أمانة اﻷمم المتحدة المتحدة للمساعدة الانتخابية على فريق صغير من الخبراء لرصد التطورات الانتخابية خلال الفترة المؤدية الى نقل السلطة للحكم المدني ودراسة الطرائق الممكنة لقيام اﻷمم المتحدة بتقديم مساعدة طويلة اﻷجل لعملية إرساء الديمقراطية. |
Dans certains pays favorables au maintien de la peine de mort, l'application de cette peine a diminué d'une façon sensible. | UN | وتراجع تطبيق عقوبة الإعدام تراجعاً ملحوظاً في بعض البلدان التي أبقت عليها في قوانينها. |
Plusieurs États, tels que le Botswana, qui maintiennent la peine de mort, évoquent les garanties constitutionnelles relatives au droit à la vie. | UN | وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة. |
2. Pays qui maintenaient et appliquaient la peine de mort au début de 1994 | UN | 2- البلدان التي أبقت على عقوبة الاعدام وطبّقتها في بداية سنة 1994 |
Lorsqu'une réserve formulée par l'État prédécesseur est réputée maintenue par l'État successeur conformément aux directives 5.1.1 ou 5.1.2, toute objection formulée à l'égard de ladite réserve par un autre État contractant ou par une organisation contractante est réputée maintenue à l'égard de l'État successeur. | UN | إذا اعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت وفقا للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2 على تحفظ صاغته الدولة السلف، فإن أي اعتراض تصوغه على ذلك التحفظ دولة أخرى متعاقدة أو منظمة متعاقدة يعتبر قائما إزاء الدولة الخلف. |
Il n'a cessé de revoir ses procédures et a entrepris toute une série de réformes pour être plus performant. | UN | وعلى مر السنين، أبقت المحكمة باستمرار إجراءاتها قيد الاستعراض، وأدخلت مجموعة متنوعة من الإصلاحات من أجل تحسين عملها. |
Nouvelles objections à l'égard de réserves maintenues par l'État successeur qui est un État nouvellement indépendant | UN | ' 4` الاعتراضات الجديدة إزاء التحفظات التي أبقت عليها الدولة الخلف الحديثة العهد بالاستقلال |
Toutefois, depuis l'arrivée des soldats, le HCR, qui maintenait une présence à Shabunda, n'avait reçu aucune information indiquant que les soldats harcelaient les réfugiés. | UN | ومن ناحية أخرى، منذ وصول الجنود، لم تتلق المفوضية، التي أبقت على وجود لها في شابوندا، أي تقارير عن مضايقات للاجئين من جانب الجنود. |