Ainsi, il l'a informé de l'état d'avancement des enquêtes sur les allégations portées à sa connaissance par le Rapporteur spécial en 1992 et 1993. | UN | وعليه، أبلغته الحكومة بتقدم التحقيقات في الادعاءات التي كان المقرر الخاص قد أحالها في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١. |
Lorsque M. González a été déclaré apte à reprendre le travail, l'ambassade de Cuba l'a informé qu'il devait retourner à Cuba pour achever sa convalescence. | UN | وعندما أعلِن السيد غوانزاليز أنه صالح للعمل، أبلغته السفارة الكوبية بأن عليه العودة إلى كوبا لاستعادة كامل صحته. |
En 1998, sa mère l'a informé que son père était mort en prison. | UN | وفي عام 1998، أبلغته أمه أن والده توفي في السجن. |
3. Le PRÉSIDENT a été informé par les divers groupes que les candidatures des États ciaprès ont été proposées: | UN | وأضاف أن المجموعات المعنية أبلغته بترشيحها الدول التالية: |
Le Département l'avait informé que cet examen avait été achevé et que ses résultats étaient diffusés. | UN | وقال إن اﻹدارة أبلغته أن ذلك الاستعراض قد أنجز وأنه قد جرى تعميم النتائج. |
Lorsqu'elle l'a laissé partir, la police des frontières lui aurait dit d'informer son père que la police le verrait désormais fréquemment. | UN | وزعم أن شرطة الحدود أبلغته لدى إخلاء سبيله، بأن لقاءاتهم به ستكثر من الآن فصاعداً، وطلبت منه أن يخبر والده بذلك. |
Elle l'a informé du contenu de la cassette et de l'identité des victimes et lui a fait savoir que les services de police avaient reçu une plainte. | UN | وأبلغت الشرطة مقدم البلاغ بمحتوى شريط الفيديو وهوية الضحية كما أبلغته أنها تلقت شكوى بهذا الخصوص. |
Il ajoute que le Secrétariat l'a informé que le projet de résolution n'a pas d'incidence sur le budget-programme. | UN | وأضاف أن الأمانة العامة قد أبلغته أن مشروع القرار ليست له آثار على الميزانية البرنامجية. |
Elle l'a informé du contenu de la cassette et de l'identité des victimes et lui a fait savoir que les services de police avaient reçu une plainte. | UN | وأبلغت الشرطة مقدم البلاغ بمحتوى شريط الفيديو وهوية الضحية كما أبلغته أنها تلقت شكوى بهذا الخصوص. |
Le Président indique que le Secrétariat l'a informé qu'il n'y avait aucune incidence sur le budget-programme. | UN | ذكر الرئيس أن الأمانة العامة أبلغته أنه ليست هناك آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le Secrétariat l'a informé que les deux projets de résolution et le projet de décision n'ont pas d'incidences sur le budget programme. | UN | وقال إن الأمانة العامة قد أبلغته بأن مشروعي القرارين ومشروع المقرر ليست لها آثار على الميزانية البرنامجية. |
Le Secrétariat l'a informé que le projet de résolution n'a aucune incidence sur le budget programme. | UN | وأضاف أن الأمانة العامة أبلغته بأن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
27. Le Président dit que le secrétariat l'a informé qu'il était d'accord avec la proposition de la représentante du Canada et qu'il retirait son appui à une révision de l'article 8. | UN | 27- الرئيس: قال ان الأمانة قد أبلغته بموافقتها على الاقتراح الذي قدمه ممثل كندا وبسحب تأييدها للمادة 8 بصيغتها المنقحة. |
3. Le Groupe de travail note également que le Gouvernement l'a informé que les personnes susmentionnées ne sont plus en détention. | UN | ٣- ويلاحظ الفريق العامل أيضا أن الحكومة قد أبلغته بأن الشخصين المذكورين أعلاه لم يعودا في الاحتجاز. |
Le 8 juin 1998, la DAB l'a informé qu'un appartement était disponible et lui a demandé s'il souhaitait le louer. | UN | وفي 8 حزيران/يونيه 1998 أبلغته شركة الإسكان الدانمركية بتوافر شقة وسألته عما إذا كان يود استئجارها. |
6. Le PRÉSIDENT a été informé par les divers groupes que les candidatures des États ciaprès ont été proposées: | UN | وأضاف قائلا ان المجموعات، كلا منها فيما يخصه، أبلغته بأن الدول التالية أسماؤها مقترحة كدول مرشحة: |
7. Le Président a été informé par les groupes respectifs que les États suivants sont proposés comme candidats : | UN | ٧- وقال إن المجموعات المذكورة أبلغته باقتراح ترشيح الدول التالية: |
10. Il a été informé par les groupes respectifs que les candidats suivants sont proposés : | UN | ٠١- وقال إن المجموعات المذكورة أبلغته باقتراح ترشيح الدول التالية: |
Le Ministère des finances l'avait informé qu'il ne ferait aucun versement et n'accorderait pas davantage une indemnité financière, à moins qu'il n'en reçoive l'ordre d'un tribunal. | UN | وأفاد بأن وزارة المالية أبلغته بأنها لن تدفع له أي مبلغ ولن تمنحه أي تعويض نقدي إلا إذا أمرت محكمة بذلك. |
Lorsqu'elle l'a laissé partir, la police des frontières lui aurait dit d'informer son père que la police le verrait désormais fréquemment. | UN | وزعم أن شرطة الحدود أبلغته لدى إخلاء سبيله، بأن لقاءاتهم به ستكثر من الآن فصاعداً، وطلبت منه أن يخبر والده بذلك. |
Toutefois, trois mois plus tard, la police du district d'Hébron lui avait fait savoir que l'enquête était close du fait que le délinquant était " inconnu” des services de police. | UN | ومع ذلك فبعد ثلاثة شهور أبلغته شرطة منطقة الخليل أن ملف التحقيق قد أقفل ﻷن الفاعل " مجهول " بالنسبة لهم. |
Le 28 juin 2007, le Département régional des affaires intérieures a informé le requérant qu'il avait constaté une violation de l'obligation d'enregistrer tout détenu et que des sanctions disciplinaires seraient prises contre plusieurs fonctionnaires, dont certains pourraient être démis de leurs fonctions. | UN | وفي 28 حزيران/يونيه 2007 أبلغته إدارة الشؤون الداخلية الإقليمية بأنه تبين من البحث مخالفة التعليمات المتعلقة بتسجيل المحتجزين وبأنه ستوقع عقوبات تأديبية، تصل إلى العزل من الوظيفة، على عدد من الموظفين. |