A sa septième session, la Commission a été informée que des fonds additionnels lui seront alloués pour lui permettre de financer ses activités jusqu'à la fin de 1993. | UN | وفي دورتها السابعة، أبلغت اللجنة بأنه سيجري تخصيص أموال إضافية لتغطية تكاليف أنشطتها حتى نهاية عام ١٩٩٣. |
Également à sa 38e séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/69/L.67 n'avait pas d'incidences financières sur le budget-programme. | UN | ٨ - وفي الجلسة 38 أيضا، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/69/L.67 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À ce propos, le Comité a été informé que des discussions étaient en cours à ce sujet avec le Programme alimentaire mondial. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأنه تجري حاليا مناقشات حول هذه المسألة مع برنامج الغذاء العالمي. |
Souhaitant des précisions, le Comité a été informé que 24 postes d'agent local seraient supprimés par suite de la fermeture de ces cantines. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه سيتم إلغاء ٢٤ وظيفة محلية نتيجة ﻹغلاق المطابخ الثلاثة. |
A cet égard, le Comité a été informé qu'en application des résolutions susmentionnées, le Secrétaire général a créé deux comptes secondaires. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأنه من أجل الامتثال للقرارين المذكورين أعلاه، قام اﻷمين العام بفتح حسابين فرعيين. |
la Commission est informée que le projet de résolution n’a pas d’incidences sur le budget-programme. | UN | أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
À propos de cette dernière question, la Commission a été informée qu'à l'issue de consultations avec les organisations intéressées, le calendrier initialement proposé avait été révisé pour tenir compte au mieux de leurs préoccupations. | UN | وبالنسبة للمسألة الثانية، أبلغت اللجنة بأنه في أعقاب مشاورات مع المنظمات المهتمة، تم تنقيح الجدول المقترح في الأصل بحيث تؤخذ شواغل هذه المنظمات في الاعتبار بقدر الإمكان. |
34. la Commission a été informée que, depuis sa trente-deuxième session, aucune contribution n'avait été reçue. | UN | 34 - أبلغت اللجنة بأنه منذ الدورة الثانية والثلاثين، لم ترد أي تبرعات. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de décision n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 14 - وفي الجلسة نفسها، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع المقرر أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Également à la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.64 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.64 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance également, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.63 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.63 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.48 n'avait pas d'incidences financières sur le budget-programme. | UN | 10 - وفي الجلسة نفسها، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.48 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.49 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 4 - وفي الجلسة نفسها، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.49 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, le Comité a été informé que le projet de résolution n'avait aucune incidence sur le budget-programme. | UN | 7 - وفي الجلسة ذاتها، أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
En réponse à une question, le Comité a été informé que les engagements correspondant à des périodes antérieures représentent 1,6 million de dollars et qu'un certain nombre de demandes d'indemnisation sont en souffrance. | UN | وردا على استفسار، أبلغت اللجنة بأنه توجد التزامات تبلغ ١,٦ مليون دولار فيما يتعلق بفترات سابقة وأن هناك عددا من المطالبات التي لم يبت فيها بعد. |
Sur ce point, le Comité a été informé que jusqu'alors, un montant de 130 millions de dollars avait été annoncé au titre de ce programme; le montant effectif des contributions reçues s'établissait au total à 16 millions de dollars. | UN | وفـي هذا الصـدد، أبلغت اللجنة بأنه قد أعلن التبرع للبرنامج حتـى اﻵن بمبلغ ١٣٠ مليون دولار؛ وبلغت قيمة التبرعات الفعلية المتلقاة ١٦ مليون دولار. |
S'étant enquis de la situation à cet égard, le Comité a été informé qu'aucun poste n'était vacant à l'heure actuelle. | UN | وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه لا توجد حاليا وظائف شاغرة. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé qu'un candidat avait été sélectionné pour occuper ce poste. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه تم اختيار مرشح لشغل الوظيفة. |
la Commission est informée que le projet de résolution n’a pas d’incidences sur le budget-programme. | UN | أبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
15. Au début de 1994, la Commission a été informée qu'elle ne pourrait plus compter pour ses activités sur le budget ordinaire et que seuls trois postes d'administrateur pourraient être assurés par le Bureau des affaires juridiques. | UN | ١٥ - وفي بداية عام ١٩٩٤ أبلغت اللجنة بأنه لن يكون هناك اعتماد لتغطية أنشطة اللجنة من الميزانية العادية وأن مكتب الشؤون القانونية لا يستطيع أن يقدم سوى ثلاث وظائف فنية. |
En même temps, il a été informé que la FNUOD n'avait pas encore adopté le système SUN parce qu'elle devait d'abord moderniser son matériel informatique. | UN | وفي الوقت ذاته، أبلغت اللجنة بأنه لم يتم بعد إدخال نظام SUN في قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، نظرا للحاجة لتحسين اﻷجهزة الموجودة لتجهيز البيانات. |
Ayant demandé des précisions, il a été informé qu'aux fins de parvenir à l'objectif des 120 jours le Bureau de la gestion des ressources humaines avait, entre autres mesures, sensiblement remanié ses indicateurs de recrutement de manière à ce qu'ils rendent mieux compte de la répartition des tâches entre les différents intervenants dans le processus de recrutement. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه من أجل تحقيق هدف الـ 120 يوما، قام مكتب إدارة الموارد البشرية، في جملة أمور، بإعادة تصميم مؤشرات التوظيف بقدر كبير لتعكس على نحو أدق حدود المسؤوليات فيما بين مختلف الجهات الفاعلة في عملية التوظيف. |
le Comité a appris qu'aucune enquête pénale n'avait été ouverte concernant les 96 plaintes déposées devant les autorités israéliennes pour des affaires ayant trait à la conduite d'Israël au cours de l'offensive. | UN | ومن بين 96 شكوى قُدمت إلى السلطات الإسرائيلية بشأن سلوك إسرائيل أثناء الأعمال العدائية، أبلغت اللجنة بأنه لم يفتح أي تحقيق جنائي في أي منها. |
Après avoir pris contact avec le représentant de l'État partie auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, le Comité a appris que les exécutions auraient lieu comme prévu, en dépit de sa demande au titre de l'article 86, car l'État partie estimait que MM. Piandiong, Morallos et Bulan avaient fait l'objet d'un procès équitable. | UN | وبعد الاتصال بممثل الدولة الطرف لدى مكتب الأمم المتحدة بجنيف أبلغت اللجنة بأنه تقرر المضي في تنفيذ الحكم حسبما كان مقررا على الرغم من الطلب الذي أبدته اللجنة بموجب المادة 86، لأن الدولة الطرف رأت أن السادة بيانديونغ ومورايس وبولان حصلوا على محاكمة عادلة. |
Quant au nombre des rapports sur les droits de l’homme, le Comité consultatif a été informé que 258 devraient être établis, contre 311 pour l’exercice biennal 1998-1999. | UN | وفيما يتعلق بعدد تقارير حقوق اﻹنسان أبلغت اللجنة بأنه يتوقع إنتاج ٨٥٢ تقريرا مقابــل ١١٣ لفتــرة السنتيــن ٨٩٩١-٩٩٩١. |
Néanmoins, il a été précisé au Comité qu'à partir du moment où la MINUL avait commencé à appuyer la MINUAUCE, les deux Missions avaient convenu qu'il fallait tenir le compte des frais y afférents. | UN | ومع ذلك، فقد أبلغت اللجنة بأنه ابتداء من اللحظة التي بدأت فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تقديم الدعم إلى بعثة الأمم المتحدة للتصدي العاجل لفيروس إيبولا، أقرت البعثتان بالحاجة إلى تسجيل التكاليف ذات الصلة. |