Homme de courage, Nelson Mandela était prêt à sacrifier sa propre vie pour la liberté de tous les Sud-Africains. | UN | إنه رجل شجاع، وكان راغبا في التضحية بحياته من أجل حرية جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
C'est aux Sud-Africains eux-mêmes qu'il appartient de régler cette question. | UN | وهذه مسألة يتعين على أبناء جنوب أفريقيا أنفسهم أن يحسموها. |
En outre, ils soulignent que l'urgence est à l'amélioration des conditions de vie des Sud-Africains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد الممثلون أن القضية الملحة حالياً هي تحسين ظروف معيشة أبناء جنوب أفريقيا. |
La Constitution est rédigée dans un style simple, dénué de connotation sexiste, afin d'être à la portée de tous les Sud-Africains. | UN | هذا وقد صيغ الدستور بلغة سلسة وغير متحيزة ﻷي من الجنسين بما يجعل فهمه في متناول جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
Les Sud-Africains blancs ont finalement accepté cette réalité. | UN | وأخيرا، قبل أبناء جنوب أفريقيا البيض تلك الحقيقة. |
Les Sud-Africains n'oublieront jamais l'appui apporté par les États de la ligne de front. | UN | سيذكر أبناء جنوب أفريقيا إلى الأبد دعم دول خط المواجهة. |
Pour disposer des crédits nécessaires au rapatriement des réfugiés Sud-Africains, il a fallu faire un prélèvement sur des fonds alloués à un projet géré au siège du HCR dans le cadre de l'allocation générale de 1993 pour le rapatriement librement consenti. | UN | وللوفاء بمتطلبات إعادة اللاجئين من أبناء جنوب أفريقيا إلى وطنهم، كان لا بد من رصد مخصص من مشروع تجري إدارته في مقر المفوضية في إطار المخصصات العامة للعودة الطوعية إلى الوطن لعام ٣٩٩١. |
La communauté mondiale a soutenu pendant des années que les Sud-Africains noirs et blancs avaient le même droit de revendiquer l'Afrique du Sud comme étant leur patrie commune. | UN | وكان المجتمع الدولي قد جادل لسنوات طويلة بأن أبناء جنوب أفريقيا من السود والبيض يتمتع كل منهم بحق متساو في جنوب أفريقيا باعتبارها وطنهم المشترك. |
L'existence de millions de Sud-Africains sans emploi ou sous-employés soulignait toute l'importance de la création d'emplois et d'une croissance durable et équitable. | UN | وإن وجود الملايين من أبناء جنوب أفريقيا الذين يعانون من البطالة أو العمالة الناقصة يتطلب إيجاد فرص عمل وتوليد نمو مستديم ومنصف. |
Les Sud-Africains ne sauraient surestimer l'importance de promouvoir un mode de vie sain pour maintenir une santé optimale et retarder la progression de l'infection au VIH jusqu'au développement des conditions déterminantes du sida. | UN | ولا يسع أبناء جنوب أفريقيا التشديد بما فيه الكفاية على أهمية التشجيع على اتباع أسلوب حياة صحي للمحافظة على صحة مثلى وإطالة أمد تحوّل الإصابة بالفيروس إلى مرض الإيدز. |
< < une lueur d'espoir et une inspiration pour des millions de Sud-Africains. | UN | " كان منارا ساطعا وملهما للملايين من أبناء جنوب أفريقيا. |
Depuis la fin de l'apartheid en 1994, de nombreux militaires Sud-Africains très qualifiés et expérimentés n'ont pas voulu ou pas pu trouver un emploi en Afrique du Sud. | UN | ومنذ انتهاء حقبة الفصل العنصري في عام 1994، ظل الكثير من أبناء جنوب أفريقيا ممَن لديهم مهارات وخبرات عسكرية واسعة غير راغبين أو غير قادرين على إيجاد عمل في جنوب أفريقيا. |
À cet égard, notre gouvernement est tenu de créer l'environnement favorable nécessaire pour s'assurer que tous les Sud-Africains ont un accès acceptable à l'eau et à l'assainissement. | UN | وفي ذلك الصدد، تلتزم حكومتنا بتهيئة البيئة الممكنة واللازمة لضمان حصول جميع أبناء جنوب أفريقيا على مستويات مقبولة من المياه والصرف الصحي. |
15. L'assistance aux réfugiés Sud-Africains au titre du rapatriement librement consenti a été financée sur un projet administré par le Siège du HCR. | UN | ٥١- ومولت المساعدة المقدمة الى اللاجئين من أبناء جنوب أفريقيا للعودة الطوعية الى الوطن في إطار مشروع يديره المقر الرئيسي للمفوضية. |
Seuls les anciens réfugiés Sud-Africains rentrés d’exil dans leur pays font preuve de tolérance et d’ouverture à l’endroit des ressortissants des autres pays africains qui les avaient accueillis et soutenu leur lutte contre l’apartheid. | UN | أما أبناء جنوب أفريقيا الذين سبق لهم اللجوء إلى الخارج وعادوا من منفاهم إلى بلدهم فهم وحدهم الذين يظهرون تسامحاً وانفتاحاً تجاه مواطني البلدان الأفريقية الأخرى التي استقلبتهم وساندتهم في كفاحهم ضد الفصل العنصري. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier avant tout la communauté internationale en général de l'aide apportée à tous les Sud-Africains dans leur lutte contre l'apartheid, mais surtout les pays qui nous aident dans ce processus de transformation de la fonction publique sud-africaine. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر، بادئ ذي بدء، المجتمع الدولي بوجه عام للمساعدة التي قدمها إلينا، نحن أبناء جنوب أفريقيا عامة، في كفاحنا ضد الفصل العنصري، وأشكر، بوجه خاص، البلدان التي تساعدنا اﻵن في عملية تحويل الخدمة العامة في جنوب أفريقيا. |
Il remercie aussi de leurs contributions les établissements d'enseignement de tous les pays, en particulier ceux du Botswana, du Ghana, du Kenya, du Lesotho, de Namibie, de la République-Unie de Tanzanie, du Swaziland, de Zambie et du Zimbabwe, où les places prévues pour leurs nationaux ont été accordées à des Sud-Africains. | UN | ويود كذلك أن يشيد بالمساهمات التي تقدمها المؤسسات التعليمية في كل البلدان، ولا سيما في بوتسوانا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا وزمبابوي وسوازيلند وغانا وكينيا وليسوتو وناميبيا، حيث تم التخلي عن أماكن مخصصة ﻷبنائها من أجل إفساح المجال أمام أبناء جنوب أفريقيا. |
Les Sud-Africains qui ont été recrutés pour des activités de mercenariat ont de façon générale la double nationalité et en cas de blessures ou de décès, ce sont leurs passeports Sud-Africains qui sont souvent utilisés, ce qui constitue une charge supplémentaire pour l'Afrique du Sud qui doit rapatrier les corps. | UN | وأضاف أن المجندين من أبناء جنوب أفريقيا للقيام بأنشطة مرتزقة يحملون عادة جنسية مزدوجة وأنه في الحالات التي تحدث فيها إصابات أو وفيات تستخدم عادة جوازات سفرهم الصادرة عن جنوب أفريقيا مما يلقي بعبء لا مبرر له على جنوب أفريقيا لنقل الرفات إلى المواطن الأصلية. |
Conscients du fait que plusieurs pays africains avaient accueilli sur leur sol de nombreux réfugiés Sud-Africains durant les années sombres de l'apartheid, les Sud-Africains ont cohabité pacifiquement avec les immigrants de tous types durant de nombreuses années. | UN | وإن أبناء جنوب أفريقيا، عرفاناً منهم باستضافة كثير من البلدان الأفريقية الكثير من أبناء جنوب أفريقيا وترحيبها بهم كلاجئين فيها أثناء عهد الفصل العنصري المظلم، ما برحوا يعيشون بسلام مع مهاجرين من جميع الأنواع طيلة سنوات. |
Le Ministre des affaires étrangères de l'Afrique du Sud, s'exprimant lors de la réunion officieuse de la plénière de l'Assemblée générale le 2 octobre 2007 pour marquer la première Journée internationale de la non-violence, a indiqué que les Sud-Africains étaient fiers de compter le mahatma Gandhi comme l'un des leurs parce que c'est en Afrique du Sud qu'il a développé et affiné le satyâgraha comme outil de libération. | UN | وقال وزير خارجية جنوب أفريقيا، الذي كان يتكلم في الجلسة العامة غير الرسمية للجمعية العامة التي عقدت في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2007 للاحتفال باليوم الدولي الأول للا عنف، إن أبناء جنوب أفريقيا يفخرون بادعاء أن المهاتما غاندي واحد منهم لأنه في جنوب أفريقيا نشأت وتشكلت حركة ساتياغراها كأداة للتحرر. |