Pendant ce temps, nos enfants étaient occupés à utiliser leurs pouces pour autre chose | Open Subtitles | في هذه الاثناء كان أبناؤنا منشغلون بإستخدام إبهامهم في أشياء أخرى |
Notre principale préoccupation dans toute décision que nous prenons devrait être de penser à l'état dans lequel nous léguerons l'environnement à nos enfants. | UN | لذا، أرجو أن يكون شاغلنا الرئيسي في أي قرار نتخذه هو التفكير في البيئة التي سيرثها عنا أبناؤنا. |
Nous, les adultes, avons la responsabilité de garantir à nos enfants un environnement qui leur permette de croître et de s'épanouir librement. | UN | ونحن، الكبار، علينا مسؤولية ضمان أن ينمو أبناؤنا ويترعرعوا بحرية في بيئة مواتية. |
L'objectif principal de cette Commission doit être la création d'un monde dans lequel nos enfants se sentiront plus en sécurité. | UN | يجب أن يكون الهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو إقامة عالم يشعر فيه أبناؤنا بمزيد من السلام واﻷمان. |
Nos fils s'exposent pour protéger l'honneur de leur mère l'éteincelle de la liberté excite le sang dans mes veines | Open Subtitles | أبناؤنا انطلقوا كى يزودوا عن شرف أمهاتهم. شرارة الحرية تُلهب الدماء فى عروقى. |
À l'aube du nouveau siècle, nos enfants doivent pouvoir jouer dans les jardins publics sans avoir à se méfier. | UN | وبينما يقترب القــــرن الجديد، يجب أن يكون أبناؤنا قادرين على اللعب في المتنزهات العامة دون خوف. |
Cela nous amène à penser au monde, non pas en tant qu'héritage de nos parents, mais comme quelque chose qui nous est prêté pour nos enfants. | UN | وهذا يعني أننا ينبغي أن نفكر في العالم ليس بوصفه شيئا ورثناه عن آبائنا ولكن بوصفه شيئا أعاره لنا أبناؤنا. |
nos enfants ont servi dans les rangs des Nations Unies sur de nombreux continents et dans de nombreux pays. | UN | وقد خدم أبناؤنا اﻷمم المتحدة في أصقاع عديدة ، وفي قارات عديدة. |
Si nous voulons que nos enfants et leurs enfants connaissent la nature telle que nous la voyons, nous devons agir maintenant. | UN | وإذا كنا نريد أن يخبُر أبناؤنا وأطفالهم الطبيعة كما نعرفها، يجب علينا العمل الآن. |
On fait des choix pour s'occuper de nos enfants, je suppose. | Open Subtitles | لقد حددنا مصائرنا لنعول أبناؤنا, كما أظن |
Pareil accord permettrait d'ouvrir un nouveau chapitre des relations entre nos deux Etats d'où seraient absentes la méfiance et l'animosité. Nous pourrions même envisager alors le moment où nos sociétés et nos enfants seront libérés des préjugés du passé. | UN | ومثل هذا الاتفاق يمكنه أن يفتح فصلا جديدا في العلاقة بين دولتينا، فصلا يخلو من الريبة ومن مشاعر العداء وعندئذ يمكن لنا أن نتطلع الى زمن يتخلص فيه أبناؤنا ومجتمعاتنا من إحن الماضي. |
Alors que nous nous acheminons vers le nouveau millénaire, progressons avec les outils que nous avons mis au point au sein de la famille internationale pour que les avantages que l'on en retire, même s'ils sautent une génération, profitent du moins pleinement à nos enfants et aux enfants de nos enfants. | UN | وفيما نتوجه إلى اﻷلفية الجديدة، دعونا نتقدم حاملين أدوات طورناها كأسرة دولية، بحيث يستفيد أبناؤنا وأبناؤهم من الفوائد الناجمة عنها، رغم أن جيلنا قد لا يشهد شيئا منها. |
Désormais, lorsque nos enfants allumeront la télévision, lorsqu'ils flâneront dans Internet ou qu'ils écouteront la radio, ils recevront un message puissant leur disant que les drogues sont dangereuses et risquent de les tuer. | UN | واﻵن حين يشاهد أبناؤنا التلفزيون أو يستخدمون شبكــة اﻹنترنت أو يستمعون إلى المذياع فإنهم يجدون رسالة قوية بأن استعمال المخدرات خطأ ويمكــن أن تــودي بحياتهم. |
Ma délégation souhaite simplement que Dieu tout-puissant nous éclaire tout au long de ce processus pour que plus tard nos enfants ne nous accusent pas d'avoir agi avec trop de précipitation pour effectuer la tâche si importante qui nous était confiée. | UN | ولا يود وفد بلادي سوى أن يتضرع إلى العلي العظيم أن يتدخل بعنايته ورحماته، حتى لا يتهمنا أبناؤنا في المستقبل بأننا تعجلنا في بحث هذه المهمة الجسيمة التي كلفنا بها. |
J'espère sincèrement que les Jeux modernes pourront connaître une tradition tout aussi longue et illustre, afin que nos enfants et les enfants de nos enfants dans un avenir imprévisible puissent continuer à vivre selon l'idéal olympique. | UN | ويحدونــي أمل خالــص فــي أن يكــون للمباريات الرياضية الحديثة تقليد طويل شهير بنفس القدر، حتى يواصل أبناؤنا وأبناء أبنائنا في المستقبل البعيد الالتزام بالمثل اﻷعلى اﻷوليمبي. |
Une fois la certitude acquise que nous serions véritablement indépendants, mon principal souci à été de veiller à la qualité du système dans lequel nous vivrions, nous-mêmes, nos enfants et les enfants de nos enfants. | UN | وعندما اتضح أن الاستقلال سيصبح حقيقة بالفعل، كانت اﻷولوية بالنسبة لي تتمثل في كفالة نوعية النظام الذي سنعيش في ظله ويعيش في ظله أبناؤنا وأحفادنا. |
Ainsi, nos enfants ou petits-enfants n'auront sans doute pas à subir certains effets à haut risque des changements climatiques; il est plus probable que les personnes qui naîtront au cours des 5, 10 ou 20 générations à venir en souffrent. | UN | فعلى سبيل المثال، من المحتمل ألا يشعر أبناؤنا أو أحفادنا بالعواقب الخطيرة للغاية الناشئة عن تغير المناخ، وإنما قد تؤثر تلك العواقب فيمن يولدون في الجيل الخامس أو العاشر أو العشرين. |
Nous n'avons d'autre choix que de tourner le dos aux intérêts égoïstes et à court terme et d'œuvrer à l'unisson en faveur d'un monde dont nos enfants et leurs descendants hériteront, afin qu'ils se souviennent de nous avec affection et gratitude. | UN | وليس لدينا خيار سوى أن نتخلّص من مصالحنا الأنانية والقصيرة النظر، ونعمل بانسجام من أجل عالم سيرثه أبناؤنا وأحفادنا، بحيث يذكروننا بمحبة وامتنان. |
Le choix de notre action nous appartient entièrement, choix qui sera jugé par nos enfants demain, et par nos petits-enfants plus tard. | UN | وببساطة، لنا الخيار بشأن الكيفية التي سنتخذ بها إجراء - خيار سيحكم عليه أبناؤنا غدا وأحفادنا في السنوات القادمة. |
Dans les écoles chiliennes, nous avons mis en place une politique de coexistence scolaire, dont l'objectif est que Nos fils et nos filles apprennent à vivre ensemble en développant les compétences, les comportements, les valeurs et les connaissances indispensables à leur éducation civique et au respect de la diversité. | UN | وقد نفذنا في المدارس الشيلية سياسة للتعايش المدرسي، هدفها أن يتعلم أبناؤنا وبناتنا العيش معا عن طريق تطوير المهارات والاتجاهات والقيم والمعرفة الضرورية لتربيتهم المدنية ولتمكينهم من احترام التنوع. |
Nous faisons cela en sachant totalement que nous serons traités de bouchers, mais nous ne faisons que répondre à la violence qui a été infligée à Nos fils et à nos filles. | Open Subtitles | نحن سنقوم بهذه الأفعال مَع عِلمَنا أنهم سيُطلقون علينا جزّارين و لكنّنا فقط نستجيب للعنف الذى عومل به أبناؤنا و بناتنا و أثّر عليهم |